Scielo RSS <![CDATA[Lingüística y Literatura]]> http://www.scielo.org.co/rss.php?pid=0120-558720250002&lang=e vol. num. 88 lang. e <![CDATA[SciELO Logo]]> http://www.scielo.org.co/img/en/fbpelogp.gif http://www.scielo.org.co <link>http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-55872025000200007&lng=e&nrm=iso&tlng=e</link> <description/> </item> <item> <title/> <link>http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-55872025000200010&lng=e&nrm=iso&tlng=e</link> <description>Resumen: El presente trabajo consta de una etapa de reconocimiento de patrones lingüísticos de soporte para la composición de ensayos. El método comprende la geometrización estructural por convolución, un análisis de las palabras y reestructuración de significado. Se obtiene como resultado un código de la composición estructural. La interpretación lingüística se define en dimensión lineal y una dimensión no lineal, que comprende el algoritmo de lectura, en el marco contextual. Ello permite concluir en un formato innovador de escritura con capacidades cognitivas relacionadas con el reconocimiento de patrones, estructuración de ideas de contorno, lectura vertical o taxonómica, en un mensaje general, lo que permite optimizar el espacio y recurso literario.<hr/>Abstract: This work consists of a linguistic pattern recognition stage to support essay composition. The method includes structural geometrization by convolution, word analysis, and meaning restructuring. The result is a code of the structural composition. Linguistic interpretation is defined in a linear dimension and a nonlinear dimension, which includes the reading algorithm, within the framework of meaning. This allows us to conclude an innovative writing format with cognitive capabilities related to pattern recognition, contextual idea structuring, vertical or taxonomic reading, in a general message, which allows for the optimization of space and literary resources.</description> </item> <item> <title/> <link>http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-55872025000200038&lng=e&nrm=iso&tlng=e</link> <description>Resumen: Este artículo presenta una caracterización de la argumentación que atraviesa uno de los principales géneros vinculados con la programación de la enseñanza: los programas de asignaturas. Desde un enfoque textual cognitivo-comunicativo, los programas de asignaturas forman parte de los géneros vinculados con la programación de la enseñanza, en tanto clases textuales que proyectan los procedimientos y las prácticas destinados a concretar las intenciones pedagógicas (planificaciones de clases, secuencias didácticas, planes de estudio, diseños curriculares, etc.). A partir de una investigación de diseño mixto, con base en un análisis de 66 programas de asignaturas de formación pedagógica de distintos profesorados ofrecidos por una universidad pública argentina y de 24 entrevistas a estudiantes, hallamos que la programación de la enseñanza es una práctica argumentativa, crítica y epistémica. En estos programas, la argumentación es central puesto que programar requiere construir una perspectiva coherente sobre qué, cómo, para qué, para quiénes y por qué se enseña lo que se enseña y precisa trabajarse como un contenido vertebrador en la formación docente universitaria.<hr/>Abstract: This article presents a characterization of the argumentation that crosses one of the main genres related to teaching planning: syllabuses’ programs. From a cognitive-communicative textual approach, syllabuses are part of the genres linked to teaching planning, as textual classes that project the procedures and practices aimed at implementing pedagogical intentions (lesson plans, didactic sequences, curriculum designs, etc.). From a mixed research design, based on an analysis of 66 syllabuses of pedagogical training subjects from different teacher training programs offered by an Argentine public university and 24 interviews with students, we found that teaching planning is an argumentative, critical, and epistemic practice. In these syllabuses, argumentation is central since planning requires building a coherent perspective on what, how, for what, for whom, and why what is taught is taught and needs to be worked as a backbone content in university teacher education.</description> </item> <item> <title/> <link>http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-55872025000200065&lng=e&nrm=iso&tlng=e</link> <description>Resumen: La consideración de la escritura como la fijación del lenguaje y como hecho sociocultural, nos permite poner en relación la paleografía con la ortografía como disciplina lingüística para dar cuenta de cómo el uso de la lengua incide en distintos fenómenos que por medio de la ortografía deben ser trasladados al documento escrito. Las manifestaciones lingüísticas que la transcripción paleográfica de manuscritos nos desvela son diversas y variadas y a través de un breve ejercicio que toma ejemplos de escritura en documentos de archivo, intentamos aproximarnos a una relación que todavía no ha sido suficientemente valorada en sus aspectos histórico-metodológicos.<hr/>Abstract: Considering writing as the fixation of language and as a sociocultural fact allows us to relate paleography with orthography as a linguistic discipline to explain how the use of language affects different phenomena that must be transferred to the written document through orthography. The linguistic manifestations that paleographic transcription of manuscripts reveals to us are diverse and varied, and through a brief exercise that takes examples of writing in archival documents, we attempt to approach a relationship that has not yet been sufficiently valued in its historical and methodological aspects.</description> </item> <item> <title/> <link>http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-55872025000200084&lng=e&nrm=iso&tlng=e</link> <description>Resumen: El artículo plantea que El mal de Montano de Enrique Vila-Matas opera como alegoría diacrónica de un canon literario que va de lo moderno a lo contemporáneo. Para hacerlo pone el foco en la sensación creciente de incertidumbre y distingue dos mecanismos: (1) la ambigüedad y (2) la vinculación con la tradición histórico-literaria. Mientras que el primero alude a la reescritura de un relato base en medio de un proceso de hibridación genérica; el segundo, a los símbolos histórico-literarios del canon que marcan distancia con el paradigma moderno temprano y que escenifican la ambigüedad.<hr/>Abstract: The article argues that El mal de Montano operates as a diachronic allegory of a literary canon that spans from the modern to the contemporary period. To do so, it focuses on the growing sense of uncertainty and distinguishes two ways (1) ambiguity and (2) the link to the historical-literary tradition. While the first refers to the rewriting of a basic narrative (New Year's Eve in the port of Valparaíso) amidst a process of generic hybridization; the second refers to the historical-literary symbols of the canon that distance themselves from the early modern paradigm and that stage ambiguity.</description> </item> <item> <title/> <link>http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-55872025000200102&lng=e&nrm=iso&tlng=e</link> <description>Resumen: El presente artículo se centra en el estudio de la narrativa del exilio en la literatura ecuatoguineana, tomando como referencia la obra Los poderes de la tempestad de Donato Ndongo-Bidyogo. En esta novela el autor pone de manifiesto los avatares ocurridos en Guinea Ecuatorial después de su independencia el 12 de octubre de 1968. Se recoge con realismo y por medio de la narración, el exilio al que tuvieron que enfrentarse varios escritores para no ser detenidos por el régimen dictatorial de este período que había iniciado una caza de intelectuales, convirtiendo a cualquier escritor en enemigo del régimen.<hr/>Abstract: This article focuses on the study of exile narratives in Equatorial Guinean literature, taking as a reference the work The Powers of the Tempest, written by Donato Ndongo-Bidyogo. In this novel, the author highlights the events that occurred in Equatorial Guinea after its independence on October 12, 1968. It realistically portrays, through narrative, the exile that several writers had to face to avoid arrest by the dictatorial regime of this period, which had initiated a hunt for intellectuals, turning any writer into an enemy of the regime.</description> </item> <item> <title/> <link>http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-55872025000200130&lng=e&nrm=iso&tlng=e</link> <description>Resumen: La alfabetización ha sufrido un proceso de reconfiguración, particularmente, con el reconocimiento de prácticas no escolarizadas y la multimodalidad. Para estudiar este proceso en Latinoamérica, se realizó una revisión documental, cualitativa y hermenéutico-comprensiva, en un corpus de artículos de investigación sobre esta temática en Latinoamérica, publicados en revistas indexadas en Scopus, entre 2018 y 2023, con acceso abierto. Los hallazgos se organizaron a partir de dos categorías teóricas: Desde la alfabetización tradicional a las alfabetizaciones en contexto y el rol de las literacidades y las prácticas letradas en la formación de una ciudadanía crítica, autónoma y democrática.<hr/>Abstract: Literacy has undergone a reconfiguration process, particularly with the recognition of unschooling practices and multimodality. To study this process in Latin America, a qualitative and hermeneutical-comprehensive documentary review was carried out on a corpus of research articles on this topic in Latin America, published in journals indexed in Scopus, between 2018 and 2023, with open access. The findings were organized based on two theoretical categories: From traditional literacy to literacies in context and the role of literacies and literate practices in the formation of a critical, autonomous, and democratic citizenship.</description> </item> <item> <title/> <link>http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-55872025000200154&lng=e&nrm=iso&tlng=e</link> <description>Resumen: El objetivo de este artículo es analizar la reconstrucción de la Masacre del Perejil (1937) en la novela histórica The Farming of Bones, de la autora haitiana-americana Edwidge Danticat. Para esto se tuvieron en cuenta la interrelación entre los personajes como reflejo o superación de las ideas antihaitianistas, la construcción del espacio y el tratamiento al trujillismo. La investigación fue interdisciplinaria. Se emplearon los métodos histórico-lógico, el análisis del discurso y el análisis literario. La novela aborda la masacre desde la postura del conflicto fatal entre Haití y República Dominicana, y se posiciona desde el presente de la autora.<hr/>Abstract: The objective of this article is to analyze the reconstruction of the Parsley Massacre (1937) in the historical novel The Farming of Bones, by the Haitian-American author Edwidge Danticat. For this purpose, the interrelationship between the characters as a reflection or overcoming of anti-Haitianist ideas, the construction of space and the treatment of Trujillism were taken into account. The research was interdisciplinary. Historical-logical methods, discourse analysis and literary analysis were used. The novel approaches the massacre from the position of the fatal conflict between Haiti and the Dominican Republic, and is positioned from the author's present.</description> </item> <item> <title/> <link>http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-55872025000200185&lng=e&nrm=iso&tlng=e</link> <description>Resumen: Durante los siglos xvi y xvii, Extremadura se convierte en uno de los territorios explorados por los viajeros alemanes que transitan por Europa. Aunque los relatos que dejaron estos viajeros son escasos, en ellos se describen aspectos como el paisaje, el clima y los recursos naturales de esta tierra. Además, documentan la historia y la arquitectura, elogian el Real Monasterio de Nuestra Señora de Guadalupe y ciudades como Badajoz y Mérida con sus ruinas romanas. Así pues, el objeto de estudio de este artículo es el comentario analítico de los testimonios escritos en alemán, que han dejado tres expedicionarios: Sebald Örtel, Erich Lassota von Steblau y Johann Georg Gölgel.<hr/>Abstract: During the 16th and 17th centuries, Extremadura becomes one of the areas explored by German travellers passing through Europe. Although the accounts left by these travellers are scarce, they describe aspects such as the landscape, climate and natural resources of this land. They also document history and architecture, praising the Royal Monastery of Nuestra Señora de Guadalupe and cities such as Badajoz and Mérida with their Roman ruins. Therefore, the subject of this article is the analytical commentary of the testimonies written in German by three expeditionaries: Sebald Örtel, Erich Lassota von Steblau and Johann Georg Gölgel.</description> </item> <item> <title/> <link>http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-55872025000200206&lng=e&nrm=iso&tlng=e</link> <description>Resumen: Este artículo analiza las percepciones de estudiantes brasileños sobre el uso de Duolingo y Tandem en el aprendizaje de ele. Para lo anterior se diseñó un estudio de caso cualitativo de carácter exploratorio-descriptivo. Los resultados muestran que los participantes menores de 30 años valoran positivamente estas aplicaciones como herramientas de apoyo, especialmente para el vocabulario y la práctica constante. Se destaca la importancia del profesor como acompañante en el proceso y mediador intercultural. Finalmente, se concluye que estas aplicaciones son un complemento al proceso de aprendizaje formal, la existencia de brechas generacionales en el uso de tecnología, la posible necesidad de alfabetización digital y el rol esencial del docente en el proceso de aprendizaje de la lengua extranjera.<hr/>Abstract: This article analyzes the Brazilian students' perceptions about the use of Duolingo and Tandem in ele learning. For this purpose, an exploratory-descriptive qualitative case study was designed. The results show that participants under 30 years old positively value these applications as support tools, especially for vocabulary and constant practice. The importance of the teacher as a companion in the process and intercultural mediator is highlighted. Finally, it is concluded that these applications complement the formal learning process, the existence of generational gaps in the use of technology, the possible need for digital literacy, and the essential role of the teacher in the foreign language learning process.</description> </item> <item> <title/> <link>http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-55872025000200230&lng=e&nrm=iso&tlng=e</link> <description>Resumen: En este artículo se analizó, desde la lingüística contrastiva, la antología poética bilingüe Un viejo tapiz tibetano, de Else Lasker-Schüler, cuya traducción fue realizada por Jenaro Talens. El análisis tuvo tres momentos: descripción, yuxtaposición y comparación. Se reconocieron 269 operadores traductivos, clasificados en: contenido (metáforas y culturemas) y forma (estilo y ritmo). El trabajo permitió identificar figuras y conceptos cuyas propuestas de retextualización apuntan a una caracterización de términos específicos en la lengua de recepción y representan el universo de la obra de Lasker-Schüler, además de constituir un puente directo con realidades extralingüísticas y rasgos culturales propios de su contexto.<hr/>Zusammenfassung: In diesem Artikel wurde der zweisprachige Gedichtband Un viejo tapiz tibetano von Else Lasker-Schüler, übersetzt von Jenaro Talens, analysiert. Die Analyse hatte drei Hauptmomenten: Beschreibung, Nebeneinanderstellung und Vergleich. Generell wurden 269 Übersetzungsoperatoren identifiziert, die wie folgt klassifiziert wurden: Inhalt (Metaphern und Kulturmotive) und Form (Stil und Rhythmus). Die Arbeit ermöglichte es, Figuren und Konzepte zu identifizieren, deren Retextualisierungsvorschläge auf eine Charakterisierung bestimmter Begriffe in der Rezeptionssprache hinweisen und das Universum von Lasker-Schülers Werk repräsentieren sowie eine direkte Brücke zu außersprachlichen Realitäten und kulturellen Besonderheiten seines Kontextes bilden.<hr/>Abstract: This article analyzed, from the perspective of contrastive linguistics, the bilingual poetic anthology Un viejo tapiz tibetano, by Else Lasker-Schüler, translated by Jenaro Talens. The analysis had three moments: description, juxtaposition and comparison. A total of 269 translation operators were recognized, and classified into: content (metaphors and culturemes) and form (style and rhythm). The work made it possible to identify figures and concepts whose retextualization proposals point to a characterization of specific terms in the language of reception and represent the universe of Lasker-Schüler's work, as well as constituting a direct bridge with extra-linguistic realities and cultural traits specific to his context.</description> </item> <item> <title/> <link>http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-55872025000200260&lng=e&nrm=iso&tlng=e</link> <description>Resumen A continuación, se presentan cinco poemas de la autora expresionista alemana Else Lasker-Schüler con sus traducciones al español. La preocupación por la fiabilidad de fuente de la versión alemana desde la que se tradujo derivó en una búsqueda rigurosa dentro de los archivos digitalizados de la autora. Esto dotó al ejercicio traductivo de una perspectiva filológica debido al uso de herramientas de otros campos, como la crítica textual. Durante el proceso traductor se prestó especial cuidado al estilo original de la autora, cargado de neologismos e innovaciones formales y de propuestas poéticas propias del movimiento expresionista.<hr/>Abstract The following are five poems by the German expressionist author Else Lasker-Schüler with their Spanish translations. The concern for the reliability of the source of the German version from which they were translated led to a rigorous search within the digitized archives of the author. This endowed the translation exercise with a philological perspective due to the use of tools from other fields, such as textual criticism. During the translation process, special attention was paid to the author's original style, full of neologisms and formal innovations and poetic proposals typical of the expressionist movement to which she belonged.</description> </item> <item> <title/> <link>http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-55872025000200272&lng=e&nrm=iso&tlng=e</link> <description>Resumen A continuación, se presentan cinco poemas de la autora expresionista alemana Else Lasker-Schüler con sus traducciones al español. La preocupación por la fiabilidad de fuente de la versión alemana desde la que se tradujo derivó en una búsqueda rigurosa dentro de los archivos digitalizados de la autora. Esto dotó al ejercicio traductivo de una perspectiva filológica debido al uso de herramientas de otros campos, como la crítica textual. Durante el proceso traductor se prestó especial cuidado al estilo original de la autora, cargado de neologismos e innovaciones formales y de propuestas poéticas propias del movimiento expresionista.<hr/>Abstract The following are five poems by the German expressionist author Else Lasker-Schüler with their Spanish translations. The concern for the reliability of the source of the German version from which they were translated led to a rigorous search within the digitized archives of the author. This endowed the translation exercise with a philological perspective due to the use of tools from other fields, such as textual criticism. During the translation process, special attention was paid to the author's original style, full of neologisms and formal innovations and poetic proposals typical of the expressionist movement to which she belonged.</description> </item> <item> <title/> <link>http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-55872025000200277&lng=e&nrm=iso&tlng=e</link> <description>Resumen A continuación, se presentan cinco poemas de la autora expresionista alemana Else Lasker-Schüler con sus traducciones al español. La preocupación por la fiabilidad de fuente de la versión alemana desde la que se tradujo derivó en una búsqueda rigurosa dentro de los archivos digitalizados de la autora. Esto dotó al ejercicio traductivo de una perspectiva filológica debido al uso de herramientas de otros campos, como la crítica textual. Durante el proceso traductor se prestó especial cuidado al estilo original de la autora, cargado de neologismos e innovaciones formales y de propuestas poéticas propias del movimiento expresionista.<hr/>Abstract The following are five poems by the German expressionist author Else Lasker-Schüler with their Spanish translations. The concern for the reliability of the source of the German version from which they were translated led to a rigorous search within the digitized archives of the author. This endowed the translation exercise with a philological perspective due to the use of tools from other fields, such as textual criticism. During the translation process, special attention was paid to the author's original style, full of neologisms and formal innovations and poetic proposals typical of the expressionist movement to which she belonged.</description> </item> <item> <title/> <link>http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-55872025000200286&lng=e&nrm=iso&tlng=e</link> <description>Resumen A continuación, se presentan cinco poemas de la autora expresionista alemana Else Lasker-Schüler con sus traducciones al español. La preocupación por la fiabilidad de fuente de la versión alemana desde la que se tradujo derivó en una búsqueda rigurosa dentro de los archivos digitalizados de la autora. Esto dotó al ejercicio traductivo de una perspectiva filológica debido al uso de herramientas de otros campos, como la crítica textual. Durante el proceso traductor se prestó especial cuidado al estilo original de la autora, cargado de neologismos e innovaciones formales y de propuestas poéticas propias del movimiento expresionista.<hr/>Abstract The following are five poems by the German expressionist author Else Lasker-Schüler with their Spanish translations. The concern for the reliability of the source of the German version from which they were translated led to a rigorous search within the digitized archives of the author. This endowed the translation exercise with a philological perspective due to the use of tools from other fields, such as textual criticism. During the translation process, special attention was paid to the author's original style, full of neologisms and formal innovations and poetic proposals typical of the expressionist movement to which she belonged.</description> </item> <item> <title/> <link>http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-55872025000200292&lng=e&nrm=iso&tlng=e</link> <description>Resumen A continuación, se presentan cinco poemas de la autora expresionista alemana Else Lasker-Schüler con sus traducciones al español. La preocupación por la fiabilidad de fuente de la versión alemana desde la que se tradujo derivó en una búsqueda rigurosa dentro de los archivos digitalizados de la autora. Esto dotó al ejercicio traductivo de una perspectiva filológica debido al uso de herramientas de otros campos, como la crítica textual. Durante el proceso traductor se prestó especial cuidado al estilo original de la autora, cargado de neologismos e innovaciones formales y de propuestas poéticas propias del movimiento expresionista.<hr/>Abstract The following are five poems by the German expressionist author Else Lasker-Schüler with their Spanish translations. The concern for the reliability of the source of the German version from which they were translated led to a rigorous search within the digitized archives of the author. This endowed the translation exercise with a philological perspective due to the use of tools from other fields, such as textual criticism. During the translation process, special attention was paid to the author's original style, full of neologisms and formal innovations and poetic proposals typical of the expressionist movement to which she belonged.</description> </item> <item> <title/> <link>http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-55872025000200298&lng=e&nrm=iso&tlng=e</link> <description>Resumen A continuación, se presentan cinco poemas de la autora expresionista alemana Else Lasker-Schüler con sus traducciones al español. La preocupación por la fiabilidad de fuente de la versión alemana desde la que se tradujo derivó en una búsqueda rigurosa dentro de los archivos digitalizados de la autora. Esto dotó al ejercicio traductivo de una perspectiva filológica debido al uso de herramientas de otros campos, como la crítica textual. Durante el proceso traductor se prestó especial cuidado al estilo original de la autora, cargado de neologismos e innovaciones formales y de propuestas poéticas propias del movimiento expresionista.<hr/>Abstract The following are five poems by the German expressionist author Else Lasker-Schüler with their Spanish translations. The concern for the reliability of the source of the German version from which they were translated led to a rigorous search within the digitized archives of the author. This endowed the translation exercise with a philological perspective due to the use of tools from other fields, such as textual criticism. During the translation process, special attention was paid to the author's original style, full of neologisms and formal innovations and poetic proposals typical of the expressionist movement to which she belonged.</description> </item> </channel> </rss> <!--transformed by PHP 07:10:02 24-10-2025-->