Scielo RSS <![CDATA[Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura]]> http://www.scielo.org.co/rss.php?pid=0123-343220240003&lang=en vol. 29 num. 3 lang. en <![CDATA[SciELO Logo]]> http://www.scielo.org.co/img/en/fbpelogp.gif http://www.scielo.org.co <![CDATA[Editorial: Policies and Practices for Global Multilingualism]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322024000300001&lng=en&nrm=iso&tlng=en <![CDATA[Multilingual Policies and Practices in Higher Education: A Nation-Wide Exploration in Colombia]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322024000300002&lng=en&nrm=iso&tlng=en Abstract In the last two decades, foreign language policies in Colombia have prioritized English across the education system, aiming for international competitiveness and educational quality. These policies have sparked concerns among educators, including language stratification, commodification of English for the privileged, adoption of foreign benchmarks, insufficient policy implementation, and limitations of the English-Spanish bilingual model compared to multilingual perspectives. Inspired by critical race theory and decoloniality, this qualitative study examines higher education policies in Colombia, focusing on how they address multilingualism and the country’s sociocultural diversity. The study explores language policies related to student access, retention, and graduation; language requirements for faculty; and the promotion of various languages. Data collection involved a documentary analysis, interviews and surveys conducted across 16 universities from different regions of the country. Findings suggest the ongoing pervasiveness of English language-centered ideologies in most participating institutions, the invisibilities these ideologies and associated practices bring about in universities, and some emergent policies aiming at promoting multilingualism. The recommendations emanated from this study could resonate with universities both in Colombia and internationally, particularly those in similar contexts.<hr/>Resumen En las dos últimas décadas, las políticas de lengua extranjera en Colombia se han fijado como prioridad el inglés en todo el sistema educativo, en respuesta a las demandas de competitividad a nivel internacional y calidad educativa. Dichas políticas han generado inquietud entre los educadores, como la estratificación lingüística, la comoditización del inglés para los privilegiados, la adopción de referentes extranjeros, la implementación insuficiente de las políticas y las limitaciones del modelo bilingüe inglés-español en comparación con enfoques multilingües. Inspirado en las teorías crítica de la raza y de la decolonialidad, el presente estudio cualitativo analiza las políticas de educación superior en Colombia, con énfasis en su abordaje del multilingüismo y la diversidad sociocultural del país. El estudio explora las políticas lingüísticas que regulan el acceso, la retención y la graduación estudiantiles; los requerimientos de lengua para las facultades, y la promoción de diferentes idiomas. La recolección de datos comprendió un análisis documental, entrevistas y encuestas realizadas en 16 universidades de distintas regiones del país. Los resultados indican una generalización permanente de las ideologías centradas en la lengua inglesa en la mayoría de las instituciones que participaron, las invisibilidades que estas ideologías y sus prácticas asociadas generan en las universidades y algunas políticas incipientes que buscan fomentar el multilingüismo. Las recomendaciones emanadas de este estudio pueden resonar con universidades de Colombia y otros países, en especial contextos similares.<hr/>Résumé Au cours des deux dernières décennies, les politiques en matière de langues étrangères en Colombie ont donné la priorité à l'anglais dans le système éducatif, dans un souci de compétitivité internationale et de qualité de l'enseignement. Ces politiques ont suscité des inquiétudes chez les éducateurs, notamment en ce qui concerne la stratification linguistique, la marchandisation de l'anglais pour les privilégiés, l'adoption de critères étrangers, la mise en œuvre insuffisante des politiques et les limites du modèle bilingue anglais-espagnol par rapport aux perspectives multilingues. Inspirée par la théorie critique de la race et la décolonialité, cette étude qualitative examine les politiques de l'enseignement supérieur en Colombie, en se concentrant sur la manière dont elles abordent le multilinguisme et la diversité socioculturelle du pays. L'étude explore les politiques linguistiques liées à l'accès, à la rétention et à l'obtention de diplômes par les étudiants, les exigences linguistiques pour le corps enseignant et la promotion de diverses langues. La collecte des données s'est faite au moyen d'une analyse documentaire, d'entretiens et d'enquêtes menés dans 16 universités de différentes régions du pays. Les résultats suggèrent l'omniprésence des idéologies centrées sur la langue anglaise dans la plupart des institutions participantes, les invisibilités que ces idéologies et les pratiques associées entraînent dans les universités, et certaines politiques émergentes visant à promouvoir le multilinguisme. Les recommandations issues de cette étude pourraient trouver un écho dans les universités colombiennes et internationales, en particulier celles qui se trouvent dans des contextes similaires.<hr/>Resumo Nas últimas duas décadas, as políticas de idiomas estrangeiros na Colômbia priorizaram o inglês em todo o sistema educacional, visando à competitividade internacional e à qualidade educacional. Essas políticas geraram preocupações entre os educadores, incluindo a estratificação do idioma, a mercantilização do inglês para os privilegiados, a adoção de padrões de referência estrangeiros, a implementação insuficiente de políticas e as limitações do modelo bilíngue inglês-espanhol em comparação com as perspectivas multilíngues. Inspirado na teoria racial crítica e na decolonialidade, este estudo qualitativo examina as políticas de ensino superior na Colômbia, concentrando-se em como elas abordam o multilinguismo e a diversidade sociocultural do país. O estudo explora as políticas linguísticas relacionadas ao acesso, à retenção e à graduação dos alunos; os requisitos linguísticos para o corpo docente; e a promoção de vários idiomas. A coleta de dados envolveu uma análise documental, entrevistas e pesquisas realizadas em 16 universidades de diferentes regiões do país. As descobertas sugerem a contínua disseminação de ideologias centradas no idioma inglês na maioria das instituições participantes, as invisibilidades que essas ideologias e práticas associadas geram nas universidades e algumas políticas emergentes que visam à promoção do multilinguismo. As recomendações emanadas deste estudo podem repercutir em universidades tanto na Colômbia quanto em outros países, especialmente naquelas em contextos semelhantes. <![CDATA[Localisation loss in the French versions of websites from the Andalusian agri-food sector]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322024000300003&lng=en&nrm=iso&tlng=en Resumen Diferentes estudios en traductología que abordan el tema del género textual sitio web corporativo dan cuenta de la pérdida de contenido que se manifiesta en las versiones localizadas con respecto a las versiones originales. El presente estudio se centra en el análisis contrastivo de un corpus de secciones de inicio y productos pertenecientes a sitios web corporativos del sector agroalimentario andaluz en su versión original (español) y en sus versiones localizadas al inglés y francés, siguiendo la taxonomía de errores en localización. El análisis se enfoca más concretamente en la evaluación de la pérdida de contenido en las versiones en francés, pues Francia es uno de los principales destinos de exportación para la industria agroalimentaria andaluza, mientras las versiones en lengua inglesa, por su estatus de lengua internacional, suelen presentar menos carencias que las localizadas a otras lenguas. Los resultados arrojan deficiencias relacionadas principalmente con omisiones de contenido, texto sin traducir y el uso del inglés en las versiones en francés, lo que sitúa a estas últimas en una posición de mayor desventaja con respecto a las versiones en inglés.<hr/>Abstract Research in translation studies addressing the corporate website text genre has reported some content loss that occurs in localized versions when compared to the original versions. This study focuses on the contrastive analysis of a corpus of homepages and products sections from corporate websites from the Andalusian agri-food sector, studying their original versions (in Spanish) and the versions localised into English and French, according to a localization error taxonomy. The analysis focuses on assessing content loss in French versions, given that France is one of the main export destinations of the Andalusian agri-food industry. It is worth noticing that English versions tend to have less shortcomings than those localised into other languages, which may due to the international status of this language. Results show mainly shortcomings related to content omissions, untranslated text, and English text in versions localised into French, which puts French versions at a disadvantage in relation to English versions.<hr/>Resumé Différentes études en traductologie qui abordent la question du genre textuel site web d'entreprise montrent une perte de contenu qui est apparente dans les versions localisées par rapport aux versions originales. La présente étude se concentre sur l'analyse contrastive d'un corpus de pages d'accueil et de produits appartenant à des sites web d'entreprises du secteur agroalimentaire andalou dans leur version originale (espagnole) et dans leurs versions localisées en anglais et en français, en suivant la taxonomie des erreurs de localisation. L'analyse se concentre plus particulièrement sur l'évaluation de la perte de contenu dans les versions françaises, étant donné que la France est l'une des principales destinations d'exportation de l'industrie agroalimentaire andalouse, tandis que les versions anglaises, en raison de leur statut de langue internationale, ont tendance à présenter moins de lacunes que les versions localisées dans d'autres langues. Les résultats montrent des lacunes principalement liées à des omissions de contenu, à des textes non traduits et à l'utilisation de l'anglais dans les versions françaises, ce qui désavantage ces dernières par rapport aux versions anglaises.<hr/>Resumo Diferentes estudos em estudos de tradução que abordam a questão do género textual do sítio web corporativo mostram perda de conteúdo que se manifesta nas versões localizadas em relação às versões originais. O presente estudo centra-se na análise contrastiva de um corpus de paginas iniciaies e secções de produto pertencentes a sítios web corporativos do sector agroalimentar andaluz na sua versão original (espanhol) e nas versões localizadas para inglês e francês, seguindo a taxonomia dos erros de localização. A análise centra-se mais especificamente na avaliação da perda de conteúdo nas versões em francês, uma vez que a França é um dos principais destinos de exportação da indústria agroalimentar andaluza, enquanto as versões em inglês, devido ao seu estatuto de língua internacional, tendem a apresentar menos deficiências do que as versões localizadas noutras línguas. Os resultados mostram lacunas relacionadas principalmente com omissões de conteúdo, textos não traduzidos e a utilização do inglês nas versões francesas, o que as coloca em desvantagem em relação às versões inglesas. <![CDATA[Linguistic and textual characteristics of film audio description in Uruguay]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322024000300004&lng=en&nrm=iso&tlng=en Resumen En Uruguay, la audiodescripción es un campo muy reciente: las películas uruguayas audiodescritas hasta la fecha no superan la veintena. Considerando que los guiones de audiodescripción constituyen un nuevo tipo textual, resulta pertinente conocer sus características lingüísticas y textuales más sobresalientes para el caso del cine uruguayo. Este trabajo es fruto de un proyecto de investigación de corte empírico en el que se aborda el estudio de la audiodescripción de películas uruguayas de ficción a partir de datos obtenidos de un corpus multimodal, confeccionado especialmente para el estudio. El corpus está compuesto por once películas de ficción uruguayas audiodescritas y sus correspondientes guiones de audiodescripción, y es analizado cuantitativa y cualitativamente, empleando los programas AntConc y MAXQDA, con el objetivo de describir las recurrencias lingüísticas y textuales de los guiones de audiodescripción. El análisis cuantitativo evidencia la presencia de los sustantivos y los verbos como clases de palabras más frecuentes, la frecuencia relativamente baja de adjetivos y los tipos de lexemas predominantes (aquellos de percepción, movimiento, nombres propios de los personajes y partes del cuerpo). Del análisis cualitativo se desprende que en estas audiodescripciones uruguayas se destacan los campos semánticos del movimiento, la percepción, los estados emocionales o mentales de los personajes, su caracterización, la indicación y la descripción del escenario. Se espera que los resultados de este estudio contribuyan tanto al campo de la investigación en audiodescripción como al de la práctica profesional de los audiodescriptores y su formación.<hr/>Abstract In Uruguay, audio description is an emergent field of study, with no more than twenty Uruguayan films audio described thus far. Considering that audio description scripts are a new text type, it is relevant to know their most notable linguistic and textual characteristics in the case of Uruguayan cinema. This work is the result of an empirical research project focused on audio description in Uruguayan fiction films based on data obtained from a multimodal corpus created specifically for this study. This corpus is composed of eleven audio described Uruguayan fiction films and their corresponding audio description scripts. It was analyzed qualitatively and quantitatively using AntConc and MAXQDA software to describe linguistic and textual recurrences in audio description scripts. The quantitative analysis showed the presence of nouns and verbs as the most frequent word classes, the relatively low frequency of adjectives, and the predominant types of lexemes (those of perception, movement, proper names of characters, and body parts). The qualitative analysis revealed that the semantic fields of movement, perception, the emotional and mental states of characters, their characterization, and the designation and description of the setting stand out in these Uruguayan audio descriptions. This study may contribute both to research in audio description and to audio descriptor training and professional practice.<hr/>Résumé L’audiodescription en Uruguay est un domaine très récent : le nombre de films audiodécrits à ce jour ne dépasse pas la vingtaine. Étant donné que les scripts d’audiodescription constituent un nouveau type de texte, il est important de connaître leurs principales caractéristiques linguistiques et textuelles dans le cas du cinéma uruguayen. Ce travail est le résultat d’un projet de recherche empirique qui étudie l’audiodescription de films de fiction uruguayens sur la base de données obtenues à partir d’un corpus multimodal créé spécifiquement pour cette étude. Ce corpus est composé de onze films de fiction uruguayens audiodécrits et de leurs scripts d’audiodescription correspondants, et il a été analysé qualitativement et quantitativement à l'aide des logiciels AntConc et MAXQDA afin de décrire les récurrences linguistiques et textuelles des scripts d’audiodescription. L’analyse quantitative a montré la présence de noms et de verbes comme classes de mots les plus fréquentes, la fréquence relativement faible des adjectifs et les types de lexèmes prédominants (ceux de la perception, du mouvement, des noms propres des personnages, et des parties du corps). L’analyse qualitative a révélé de traits soulignés dans ces audiodescriptions uruguayennes, à savoir, les champs sémantiques du mouvement, de la perception, des états émotionnels et mentaux des personnages, de leur caractérisation, de l’indication et de la description du décor se distinguent. Nous espérons que les résultats de cette étude contribueront à la fois au domaine de la recherche en audiodescription et à celui de la pratique professionnelle des audiodescripteurs et de leur formation.<hr/>Resumo No Uruguai, a audiodescrição é um campo de estudos muito recente: os filmes audiodescritos até o momento não ultrapassam vinte. Levando em conta que os roteiros de audiodescrição são um novo tipo de texto, é relevante conhecer suas características linguísticas e textuais mais notáveis no caso do cinema uruguaio. Este trabalho é o resultado de um projeto de pesquisa empírica que estuda a audiodescrição de filmes de ficção uruguaios com base em dados obtidos de um corpus multimodal criado especificamente para esse estudo. Esse corpus é composto por onze filmes de ficção uruguaios descritos em áudio e seus respectivos roteiros de audiodescrição; ele foi analisado qualitativa e quantitativamente usando os softwares AntConc e MAXQDA para descrever as recorrências linguísticas e textuais dos roteiros de audiodescrição. A análise quantitativa mostrou a presença de substantivos e verbos como as classes de palavras mais frequentes, a frequência relativamente baixa de adjetivos e os tipos predominantes de lexemas (os de percepção, movimento, nomes próprios de personagens e partes do corpo). A análise qualitativa revelou que, nessas audiodescrições uruguaias, destacam-se os campos semânticos do movimento, da percepção, dos estados emocionais e mentais dos personagens, de sua caracterização e da designação e descrição do cenário. Esperamos que os resultados deste estudo contribuam tanto para o campo da pesquisa em audiodescrição quanto para o da prática profissional dos descritores de áudio e sua formação. <![CDATA[Language Policies Towards Spanish in Trinidad & Tobago and the Philippines: An Exploratory Study]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322024000300005&lng=en&nrm=iso&tlng=en Abstract The small Caribbean republic of Trinidad and Tobago and the much larger southeast Asian republic of the Philippines shared colonial rule first by Spain and then by a major English-speaking power (the United Kingdom, in the case of Trinidad &amp; Tobago, and the United States, in the case of the Philippines). Recent years have seen a distinct resurgence in interest towards the Spanish language and culture in the two island nations. Applying a cyclical five-stage language policy framework, this comparative exploratory analysis foregrounds the political, educational, and sociocultural developments regarding Spanish as a foreign language through the prism of the model’s stages of language policy emergence, agenda setting, formulation, implementation, and evaluation. This is achieved through desk-based analysis, thereby enabling a deeper understanding of the policy-related factors underpinning approaches to Spanish in the two case studies, whilst also noting the importance of relevant geopolitical factors. Finally, further suggestions are given to expand the scope of the analysis in the future. The model applied could be extended to include other Caribbean and southeast Asian countries, thereby enriching wider discussions on policies relating to the role and status of Spanish in the regional and international contexts.<hr/>Resumen La pequeña república de Trinidad y Tobago en el Caribe y la extensa república de Filipinas en Asia tuvieron en común regímenes coloniales, primero de España y luego de importantes potencias anglófonas (el Reino Unido, en el caso de Trinidad y Tobago, y Estados Unidos, en Filipinas). En los últimos años ha habido un marcado resurgimiento del interés por el idioma y la cultura españoles en ambas naciones isleñas. Aplicando un marco de políticas lingüísticas en cinco fases, este análisis exploratorio comparativo destaca los avances en los ámbitos político, educativo y sociocultural en relación con el español como lengua extranjera bajo el prisma de las etapas del modelo, de surgimiento de la política lingüística, definición de agendas, formulación, implementación y evaluación. Esto se realizó mediante un análisis de escritorio, que permitió una comprensión más profunda de los factores de política que apuntalan el español en ambos estudios de caso, a la par que se señala la importancia de los factores geopolíticos relevantes. Finalmente, se presentan recomendaciones para ampliar el alcance de futuros análisis. El modelo aplicado podría ampliarse para incluir otros países del Caribe y el sudeste asiático, lo que enriquecería las discusiones sobre políticas relacionadas con el rol y el estatus del español en contextos regionales e internacionales.<hr/>Résumé La petite république de Trinité-et-Tobago, no Caraïbe, et la plus étendue république des Philippines, dans le Sud-Est d’Asie, ont partagé la domination coloniale, d’abord par l’Espagne, puis par des grandes puissances anglophones (le Royaume-Uni, dans la Trinité-et-Tobago, et les États-Unis, dans les Philippines). Ces dernières années ont vu un vif regain d’intérêt pour la langue et la culture espagnoles dans ces deux nations insulaires. En appliquant un cadre cyclique de politique linguistique en cinq étapes, cette analyse exploratoire comparative met en avant les développements politiques, éducatifs et socioculturels concernant l’espagnol en tant que langue étrangère à travers le prisme des étapes du modèle : émergence de la politique linguistique, définition de l’agenda, formulation, mise en œuvre et évaluation. Cet objectif est atteint grâce à une analyse documentaire qui permet de mieux comprendre les facteurs politiques qui sous-tendent les approches de l’espagnol dans les deux études de cas, tout en soulignant l’importance des facteurs géopolitiques pertinents. Enfin, d’autres suggestions sont faites pour élargir la portée de l’analyse à l’avenir. Le modèle appliqué pourrait être étendu à d’autres pays des Caraïbes et de l’Asie du Sud-Est, ce qui permettrait d’enrichir les discussions sur les politiques relatives au rôle et au statut de l’espagnol dans les contextes régionaux et internationaux.<hr/>Resumo A pequena república de Trindade e Tobago no Caribe e a mais extensa república das Filipinas no sudeste asiático compartilharam o domínio colonial, primeiro pela Espanha e depois por uma grande potência de língua inglesa (o Reino Unido, no caso de Trindade e Tobago, e os Estados Unidos, no caso das Filipinas). Nos últimos anos, houve um claro ressurgimento do interesse pela língua e cultura espanholas nas duas nações insulares. Aplicando uma estrutura cíclica de política linguística em cinco estágios, esta análise exploratória comparativa destaca os desenvolvimentos políticos, educacionais e socioculturais relacionados ao espanhol como língua estrangeira pelo prisma dos estágios do modelo - surgimento, definição de agenda, formulação, implementação e avaliação da política linguística. Isso é feito por meio de análise documental, possibilitando, assim, uma compreensão mais profunda dos fatores relacionados à política que sustentam as abordagens ao espanhol nos dois estudos de caso, ao mesmo tempo em que se observa a importância de fatores geopolíticos relevantes. Por fim, são apresentadas outras sugestões para ampliar o escopo da análise no futuro. O modelo aplicado poderia estender-se para englobar outros países do Caribe e do sudeste asiático, enriquecendo, assim, discussões mais amplas sobre políticas relacionadas ao rol e ao status do espanhol nos contextos regional e internacional. <![CDATA[Romanian Medicine Schools as Multilingual Spaces: Challenges in New Diploma Migrations]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322024000300006&lng=en&nrm=iso&tlng=en Résumé Cette étude qualitative se penche sur les questions du multilinguisme, de la communication à l’hôpital et des modalités de gestion de la diversité linguistique en milieu hospitalier. Par le biais d’une enquête menée auprès d’un groupe d’étudiants internationaux qui suivent des études médicales en langue anglaise à l’Université Ovidius de Constanta (Roumanie), nous analysons dans notre étude les modalités et les stratégies de communication multilingue des étudiants internationaux en stage à l’hôpital du pays d’accueil. L’analyse des résultats a montré l’importance d’intensifier et de prolonger l’enseignement-l’apprentissage de la langue et de la culture du pays d’accueil ainsi que la nécessité, pour l’hôpital, de former ses professionnels à la diversité linguistique et culturelle et de recourir aux compétences langagières plurilingues des étudiants internationaux. Les résultats qualitatifs ont relevé les caractéristiques de l’hôpital roumain en général et notamment du stage clinique hospitalier, ainsi que les stratégies de communication employées dans la triade interactionnelle étudiant étranger - personnel médical - patient.<hr/>Resumen El presente estudio cualitativo se ocupa de las problemáticas del multilingüismo, la comunicación en los hospitales y las formas como se gestiona la diversidad lingüística en el medio hospitalario. Mediante una encuesta realizada a un grupo de estudiantes internacionales que cursan estudios de medicina en inglés como medio de instrucción en la Universidad Ovidius de Constanza (Rumania), el artículo analiza los métodos y estrategias de comunicación multilingüe de estudiantes internacionales en prácticas hospitalarias en el país de acogida. El análisis de los resultados mostró la importancia de intensificar y ampliar la enseñanza-aprendizaje de la lengua y la cultura del país de acogida, así como la necesidad de que el hospital forme a sus profesionales en diversidad lingüística y cultural y aproveche las competencias lingüísticas multilingües de los estudiantes internacionales. Los resultados cualitativos destacaron las características del hospital rumano en general y de las prácticas clínicas hospitalarias en particular, así como las estrategias de comunicación empleadas en la tríada interaccional estudiante extranjero-personal médico-paciente.<hr/>Abstract This qualitative study examines several issues on multilingualism, healthcare communication, and how linguistic diversity is managed in clinical settings. Through a survey among a group of international students enrolled in medicine programs with English as a medium of instruction at the Ovidius University in Constanta (Romania), we analyze the multilingual communication strategies and modalities they deploy in their practicum at hospital in their host country. The analysis of the results showed the importance of intensifying and extending teaching and learning of the host country’s language and culture, as well as the need for the hospital to train practitioners in linguistic and cultural diversity, and to tap into international students’ multilingual language skills. Qualitative results highlighted the characteristics of the Romanian hospital setting in general, and the hospital clinical practicum in particular, as well as the communication strategies deployed in the interactional triad of foreign student - medical staff - patient.<hr/>Resumo Este estudo qualitativo examina as questões de multilinguismo, comunicação em hospitais e as maneiras pelas quais a diversidade linguística é gerenciada em hospitais. Por meio de uma pesquisa com um grupo de estudantes internacionais que estudam medicina em inglês na Ovidius University em Constanta (Romênia), analisamos os métodos e as estratégias de comunicação multilíngue de estudantes internacionais em estágio no hospital do país anfitrião. A análise dos resultados mostrou a importância de intensificar e ampliar o ensino-aprendizagem do idioma e da cultura do país anfitrião, bem como a necessidade de o hospital treinar seus profissionais em diversidade linguística e cultural e fazer uso das habilidades linguísticas multilíngues dos estudantes internacionais. Os resultados qualitativos revelaram as características do hospital romeno em geral e do estágio clínico hospitalar em particular, bem como as estratégias de comunicação empregadas na tríade interacional de estudante estrangeiro - equipe médica - paciente. <![CDATA[From Exclusion to Active Intergenerational Participation: A Dubbing Project in a Minoritised Indigenous Language]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322024000300007&lng=en&nrm=iso&tlng=en Resumen El forro es una lengua minoritaria de Santo Tomé y Príncipe (África) que convive con el portugués -lengua hegemónica-, tiene poca presencia social y menos apoyo institucional; lo hablan principalmente los ancianos, quienes sufren una marcada exclusión de la vida social. Este trabajo es el resultado de un proyecto con un doble objetivo: buscar herramientas que permitan mejorar la relación intergeneracional y el bienestar social de los ancianos, y conocer cómo influyen las actividades de transmisión lingüística intergeneracional en la comunidad. El presente estudio de caso se llevó a cabo en la comunidad de Santo Amaro, con la colaboración de una ONG de cooperación para el desarrollo. Partiendo de la hipótesis de que el doblaje puede ser una herramienta útil para la unión de diferentes generaciones, se diseñó un taller de doblaje de una animación digital con ancianos y niños de una misma comunidad, y se hizo un análisis cualitativo de los resultados de la actividad. Por un lado, se constataron los beneficios de un taller de doblaje como el propuesto en diferentes aspectos culturales y sociales. Entre los resultados, se destaca que el taller de doblaje permitió visibilizar e impulsar los derechos de los hablantes, así como darles proyección social y romper prejuicios interlingüísticos e intergeneracionales, y la comunidad se benefició del producto de un trabajo colaborativo que puso a su disposición material digital audiovisual de calidad, antes inexistente en esa lengua minorizada.<hr/>Resumo O forró é uma língua minoritária em São Tomé e Príncipe (África) que coexiste com o português -língua hegemónica-, tem pouca presença social e mínimo apoio institucional; é falado principalmente pelos idosos, que sofrem uma exclusão acentuada da vida social. Este trabalho é o resultado de um projeto com um duplo objetivo: procurar ferramentas para melhorar as relações intergeracionais e o bem-estar social dos idosos, e descobrir como as atividades de transmissão linguística intergeracional influenciam a comunidade. O estudo é efetuado na comunidade de Santo Amaro, com a colaboração de uma ONG de cooperação para o desenvolvimento. Partindo da hipótese de que a dobragem pode ser uma ferramenta útil para unir diferentes gerações, temos concebida uma oficina de dobragem de uma animação digital com idosos e crianças da mesma comunidade, e os resultados da atividade foram analisados qualitativamente. Por um lado, confirmaram-se os benefícios de um workshop de dobragem como o proposto em diferentes aspectos culturais e sociais, uma vez que permite dar visibilidade e promover os direitos dos falantes, bem como dar-lhes projeção social e quebrar preconceitos interlinguísticos e intergeracionais; por outro lado, a comunidade beneficiou-se do produto de um trabalho colaborativo que lhes disponibilizou material audiovisual digital de qualidade, anteriormente inexistente nesta língua minorizada.<hr/>Abstract Forro is a minority language in São Tomé and Príncipe (Africa) that coexists with Portuguese (the hegemonic language). It has limited social presence and minimal institutional support. It is predominantly spoken by the elderly, who experience significant social exclusion. This work is the result of a project with a twofold objective: firstly, to identify potential tools to enhance intergenerational relations and the social well-being of the elderly; secondly, to ascertain the impact of intergenerational language transmission activities on the broader community. The study is being conducted in collaboration with a non-governmental organisation for development in the Santo Amaro community. It is our contention that dubbing can be an instrument for intergenerational communication. In order to test this assertion, a workshop was designed in which a digital animation was dubbed with the participation of elderly individuals and children from the same community with the results of the activity undergoing a qualitative analysis. The benefits of a dubbing workshop, such as the one proposed, are confirmed in terms of its positive impact on different cultural and social aspects. It allows the rights of speakers to be made visible and promoted, as well as providing them with social projection, and breaking down interlinguistic barriers. On the one hand, the project has the potential to challenge existing intergenerational and cultural prejudices; on the other hand, the community benefits from a collaborative work that makes quality digital audiovisual material available to them, which was previously non-existent in this minoritised language.<hr/>Résumé Le créole forro est une langue minoritaire de São Tomé e Principe (Afrique) coexistante avec le portuguais -la langue hégémonique. Le forro a peu de présence sociale et moins de soutien institutionnel. La langue est parlée surtout par les personnes âgées, qui souffrent d’une forte exclusion de la vie sociale. Ce travail est le résultat d’un projet ayant un double objectif : rechercher des outils pour améliorer la relation intergénérationnelle et le bien-être social des personnes âgées et découvrir quel est l’impact des activités intergénérationnelles de transmission de la langue sur la communauté. Cette étude de cas a été conduite dans la communauté de Santo Amaro, avec la collaboration d’une ONG de coopération pour le développement. Partant de l’hypothèse que le doublage peut être un outil utile pour rassembler différentes générations, un atelier a été conçu pour doubler une animation numérique avec des personnes âgées et des enfants de la même communauté, et une analyse qualitative des résultats de l’activité a été réalisée. D’une part, les avantages d’un atelier de doublage tel que celui proposé dans différents aspects culturels et sociaux ont été notés. Parmi les résultats, il est souligné que l’atelier de doublage a permis de rendre visibles et de promouvoir les droits des locuteurs, de leur donner une projection sociale et de briser les préjugés interlinguistiques et intergénérationnels, et que la communauté a bénéficié du produit d’un travail collaboratif qui a mis à disposition du matériel audiovisuel numérique de qualité, qui n’existait pas auparavant dans cette langue minoritaire. <![CDATA[Visions of the Earth: Colombian Indigenous Women Learning English from a Gender-Based and Multilingual Perspective]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322024000300008&lng=en&nrm=iso&tlng=en Abstract This case study is the result of a pedagogical intervention within the project Visions of the Earth in which 18 Colombian Indigenous women participated. Participants came from diverse Indigenous communities across different regions of Colombia. The project, Visions of the Earth, emerged as an initiative in collaboration with the Colombian Network of Indigenous Women in the Academia (RedColmia) and Universidad de Caldas. The project aimed to strengthen participants’ academic English through a year-long online program. Bi-monthly sessions were conducted by university professors and international guests, exploring visions of the Earth through texts by Indigenous writers who addressed historical exclusion and discrimination faced by Indigenous women in academia. Data were collected through two semi-structured surveys and participants’ artifacts. Despite debates on language erosion, participant perceptions underscore the importance of learning English as an empowering tool. Findings reveal that learning English under an Indigenous women gender-based perspective and multilingual approach is a medium for cultural appreciation, identity redefinition, and a means to share their unique perspectives on the Earth. This study provides insights into the intersection of language development, cultural identity, and academic empowerment for Indigenous communities.<hr/>Resumen El presente estudio de caso se derivó de una intervención pedagógica en el marco del proyecto Visiones de la Tierra, que contó con la participación de 18 mujeres indígenas colombianas pertenecientes a diversas comunidades indígenas de varias regiones de Colombia. El proyecto Visiones de la Tierra surgió como iniciativa en colaboración con la Red colombiana de mujeres indígenas (RedColmia) y la Universidad de Caldas. Dicho proyecto buscó reforzar el inglés académico de las participantes en un programa en línea desarrollado a lo largo de un año. Profesores universitarios e invitados internacionales dirigieron las sesiones bimestrales, explorando visiones de la Tierra mediante textos de autores indígenas que abordaban la exclusión y discriminación históricas que han enfrentado las mujeres indígenas en la academia. Los datos de este trabajo se recolectaron por medio de dos encuestas semiestructuradas y artefactos creados por las participantes. A pesar de los debates sobre la erosión lingüística, las percepciones de las participantes hacen énfasis en la importancia del aprendizaje del inglés como herramienta de empoderamiento. Los hallazgos revelan que el aprendizaje del inglés bajo una perspectiva de género y un enfoque multilingüe posibilita la valoración cultural, la redefinición identitaria y es un medio para compartir las singulares miradas indígenas sobre la Tierra. El presente estudio ofrece claridades en la intersección entre el desarrollo de la lengua, la identidad cultural y el empoderamiento académico de las comunidades indígenas.<hr/>Résumé Cette étude de cas est issue d’une intervention pédagogique dans le cadre du projet Visions de la Terre, qui a eu la participation de 18 femmes indigènes colombiennes appartenant à diverses communautés indigènes de plusieurs régions de Colombie. Le projet Visions de la Terre est né d’une initiative en collaboration avec le réseau colombien des femmes indigènes (RedColmia) et l’université de Caldas. Le projet visait à renforcer l’anglais académique des participantes dans le cadre d’un programme en ligne tout au long d’une année. Des professeurs d’université et des invités internationaux ont animé les sessions bimestrielles, explorant les visions de la Terre à travers des textes d’auteurs indigènes qui traitent de l’exclusion et de la discrimination historiques auxquelles les femmes indigènes ont été confrontées dans le monde universitaire. Les données de ce travail ont été recueillies par le biais de deux enquêtes semi-structurées et d’objets créés par les participantes. Malgré les discussions sur l’érosion linguistique, les perceptions des participantes soulignent l’importance de l’apprentissage de l’anglais en tant qu’outil d’autonomisation. Les résultats révèlent que l’apprentissage de l’anglais dans le cadre d’une approche sexuée et multilingue permet la valorisation culturelle, la redéfinition de l’identité et constitue un moyen de partager des points de vue autochtones uniques sur la Terre. Cette étude permet de mieux comprendre plusieurs thèmes dans l’intersection entre le développement de la langue, l’identité culturelle et l’autonomisation académique des communautés indigènes.<hr/>Resumo Este estudo de caso foi derivado de uma intervenção pedagógica no âmbito do projeto Visiones de la Tierra, que envolveu 18 mulheres indígenas colombianas pertencentes a várias comunidades indígenas em diversas regiões da Colômbia. O projeto Visiones de la Tierra surgiu como uma iniciativa em colaboração com a Rede Colombiana de Mulheres Indígenas (RedColmia) e a Universidade de Caldas. O projeto buscou fortalecer o inglês acadêmico dos participantes em um programa on-line com duração de um ano. Professores universitários e convidados internacionais conduziram as sessões bimestrais, explorando visões da Terra por meio de textos de autores indígenas que abordavam a exclusão e a discriminação históricas que as mulheres indígenas enfrentaram no meio acadêmico. Os dados para este trabalho foram coletados por meio de duas pesquisas semiestruturadas e artefatos criados pelos participantes. Apesar das discussões sobre a erosão do idioma, as percepções das participantes enfatizam a importância de aprender inglês como uma ferramenta de capacitação. As descobertas revelam que aprender inglês em uma abordagem de gênero e multilíngue permite a valorização cultural, a redefinição da identidade e é um meio de compartilhar visões indígenas exclusivas da Terra. Este estudo oferece percepções sobre a interseção entre o desenvolvimento do idioma, a identidade cultural e a capacitação acadêmica das comunidades indígenas. <![CDATA[Stakeholder Perspectives on the Integration of African Languages in Higher Education Learning: A South African Case Study]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322024000300009&lng=en&nrm=iso&tlng=en Abstract Since the dawn of democracy in South Africa (1994), higher education has experienced substantial demographic changes. Despite South Africa’s status as a multilingual country with linguistic diversity recognised by the Constitution, higher education institutions inadequately represent this multilingualism. This gap has been identified as a contributing factor to the underperformance of students who speak Indigenous African languages in higher education. Consequently, various policies have been implemented to amplify the presence of African languages in higher education. Employing a case study design, this research aimed to delve into the perspectives of diverse stakeholders in a Cell Biology module at a South African university regarding the use of African languages to support learning in higher education. Students, lecturers, and practical demonstrators were asked about their thoughts on the use of African languages to assist African language-speaking students. Findings revealed a divide in opinion, with students overwhelmingly in favour, lecturers expressing conflicting views, and demonstrators who spoke African languages generally supportive, while others had reservations. In the end, the central question posed is: Whose opinion holds more significance, that of the students or their lecturers?<hr/>Resumen Desde los inicios de la democracia en Sudáfrica (1994), la enseñanza superior ha experimentado cambios demográficos sustanciales. A pesar de que Sudáfrica es un país multilingüe, cuya diversidad lingüística está consagrada en la Constitución, las instituciones de educación superior no representan adecuadamente este multilingüismo. Esta deficiencia se ha identificado como una causa del bajo rendimiento de los estudiantes que hablan lenguas indígenas africanas en la educación superior. En consecuencia, se han aplicado diversas políticas para ampliar la presencia de las lenguas africanas en las instituciones de educación superior. Mediante un estudio de caso, esta investigación se propuso profundizar en las perspectivas de las distintas partes en un módulo de biología celular de una universidad sudafricana en relación con el uso de lenguas africanas como apoyo al aprendizaje. Se preguntó a estudiantes, profesores y demostradores prácticos qué pensaban sobre el uso de las lenguas africanas para ayudar a los estudiantes de habla africana. Los resultados revelaron una división de opiniones: los estudiantes se mostraron mayoritariamente a favor, los profesores expresaron opiniones diversas y los manifestantes que hablaban lenguas africanas se mostraron en general a favor, mientras que otros tenían reservas. La cuestión central que se plantea al final es la siguiente: ¿Qué opinión es más importante, la de los estudiantes o la de sus profesores?<hr/>Résumé Depuis l’avènement de la démocratie en Afrique du Sud (1994), l’enseignement supérieur a connu d’importants changements démographiques. Bien que l’Afrique du Sud soit un pays multilingue dont la diversité linguistique est reconnue par la Constitution, les établissements d’enseignement supérieur ne représentent pas suffisamment ce multilinguisme. Cette lacune a été identifiée comme un facteur contribuant aux mauvais résultats des étudiants parlant des langues indigènes africaines dans l’enseignement supérieur. Par conséquent, diverses politiques ont été mises en œuvre pour renforcer la présence des langues africaines dans l’enseignement supérieur. En s’appuyant sur une étude de cas, cette recherche a eu pour but d’explorer les perspectives des différentes parties prenantes du module de biologie cellulaire d’une université sud-africaine en ce qui concerne l’utilisation des langues africaines pour soutenir l’apprentissage dans l’enseignement supérieur. Des étudiants, des enseignants et des démonstrateurs pratiques ont été interrogés sur leurs opinions concernant l’utilisation des langues africaines pour aider les étudiants parlant une langue africaine. Les résultats ont révélé une division des opinions, les étudiants étant majoritairement favorables, les enseignants exprimant des points de vue variés et les démonstrateurs parlant des langues africaines étant généralement favorables, tandis que d’autres émettaient des réserves. Au final, la question centrale posée est la suivante : quelle est l’opinion la plus importante : celle des étudiants ou celle de leurs professeurs ?<hr/>Resumo Desde o início da democracia na África do Sul (1994), o ensino superior passou por mudanças demográficas substanciais. Apesar do status da África do Sul como um país multilíngue com reconhecimento constitucional da diversidade linguística, as instituições de ensino superior não representam adequadamente esse multilinguismo. Essa deficiência foi identificada como um fator que contribui para o baixo desempenho dos alunos que falam idiomas indígenas africanos no ensino superior. Consequentemente, várias políticas foram implementadas para ampliar a presença dos idiomas africanos no ensino superior. Empregando um projeto de estudo de caso, esta pesquisa teve como objetivo aprofundar as perspectivas de diversas partes interessadas no módulo de Biologia Celular em uma universidade sul-africana em relação ao uso de idiomas africanos para apoiar o aprendizado no ensino superior. Estudantes, professores e demonstradores práticos foram questionados sobre suas opiniões a respeito do uso de idiomas africanos para auxiliar os alunos falantes de idiomas africanos. As descobertas revelaram uma divisão de opiniões, com os alunos majoritariamente a favor, os professores expressando opiniões variadas e os demonstradores que falavam idiomas africanos geralmente apoiando, enquanto outros tinham reservas. No final, a pergunta central é: Qual opinião é mais importante: a dos alunos ou a de seus professores? <![CDATA[Study Abroad in Writing Centers in Colombia and the USA: Lessons in Translanguaging, Decolonial Theory, and Programming]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322024000300010&lng=en&nrm=iso&tlng=en Abstract As a product of both Universidad del Norte and Purdue University engaging in a partnership around shared academic interests, academic study exchanges, and multilingual education, this case study reports on a grant-funded student exchange that used a translanguaging approach to explore how aspects of English and Spanish have an influence on tutor education around writing centers. The first section of the paper describes in detail the exchange program and its background, including how the student research projects consciously emphasized the way this partnership could foreground practical approaches to translanguaging informed by decoloniality views. The second section acknowledges that our project emphasized pragmatic needs and institutional goals but should have better embedded guidance and lessons from decolonial theory. The third section of the paper includes the lessons that complement both decolonial theory and translanguaging pedagogy in study abroad contexts and the programming intricacies of an academic exchange conditioned by institutionality and local contexts. The last section is a brief conclusion about the exchange program, its ideological impact on both universities, and the need for future collaboration to foreground decolonial insight on planning and proposals for cross-institutional projects, especially in the context of mentoring writers at the intersection of nationality and cultivation of voice, agency and rhetoric.<hr/>Resumen Como producto de la colaboración entre la Universidad del Norte y Purdue University en torno a intereses académicos compartidos, intercambios de estudios académicos y educación multilingüe, el presente estudio de caso expone un intercambio de estudiantes -financiado con una beca- que utilizó un enfoque translingüístico para explorar cómo los aspectos del inglés y el español influyen en la formación de tutores en centros de escritura. La primera sección del documento describe en detalle el programa de intercambio y sus antecedentes, incluyendo cómo los proyectos de investigación de los estudiantes hicieron énfasis a propósito en la forma como la colaboración podría poner en primer plano enfoques prácticos de translanguaging modelados por visiones decoloniales. En la segunda parte, se admite que el proyecto puso por delante necesidades pragmáticas y objetivos institucionales, pero que debió haber incorporado mejor las orientaciones y lecciones de la teoría decolonial. La tercera parte incluye las lecciones que complementan tanto la teoría decolonial como la pedagogía translingüística en contextos de estudios en el extranjero y las complejidades de programación de un intercambio académico condicionado por la institucionalidad y factores locales. La última sección es una breve conclusión sobre el programa de intercambio, su impacto ideológico en ambas universidades y la necesidad de que la futura colaboración ponga en primer plano la visión decolonial en la planificación y las propuestas de proyectos interinstitucionales, especialmente en el contexto de la tutoría de escritura en la intersección de la nacionalidad y el cultivo de la voz, la agencia y la retórica.<hr/>Résumé Comme produit de la collaboration entre l’Universidad del Norte et Purdue University autour d’intérêts académiques communs, d’échanges d’études académiques et d’éducation multilingue, cette étude de cas décrit un échange d’étudiants financé par une bourse qui a utilisé une approche translinguistique pour explorer comment les aspects de l’anglais et de l’espagnol influencent la formation des tuteurs dans les centres d’écriture. La première partie de l’article décrit en détail le programme d’échange et son contexte, y compris la manière dont les projets de recherche des étudiants ont volontairement mis l’accent sur la façon dont la collaboration pouvait mettre en avant des approches pratiques translangagières modelées par des visions décoloniales. Dans la deuxième partie, il est reconnu que le projet a donné la priorité aux besoins pragmatiques et aux objectifs institutionnels, mais qu’il aurait dû mieux intégrer les orientations et les leçons de la théorie décoloniale. La troisième partie comprend des leçons qui complètent à la fois la théorie décoloniale et la pédagogie translinguistique dans les contextes d’études à l’étranger et les complexités de la programmation d’un échange universitaire conditionné par l’institutionnalisme et les facteurs locaux. La dernière section est une brève conclusion sur le programme d’échange, son impact idéologique sur les deux universités et la nécessité d’une collaboration future pour mettre en avant la perspective décoloniale dans la planification et les propositions de projets interinstitutionnels, en particulier dans le contexte de l’encadrement d’écrivains à l’intersection de la nationalité et de la culture de la voix, de l’agence et de la rhétorique.<hr/>Resumo Como resultado da colaboração entre a Universidad del Norte e a Purdue University, com foco em interesses acadêmicos compartilhados, intercâmbios acadêmicos e educação multilíngue, este estudo de caso relata um programa de intercâmbio de estudantes financiado por uma bolsa de estudos. O intercâmbio utilizou uma abordagem translíngue para investigar como o inglês e o espanhol influenciam o treinamento de tutores em centros de produção textual. A primeira seção do artigo descreve o programa de intercâmbio e seus antecedentes, destacando como os projetos de pesquisa dos alunos enfatizaram a colaboração para promover abordagens práticas de translanguaging, informadas por perspectivas decoloniais. A segunda seção reconhece que, embora o projeto tenha atendido a necessidades pragmáticas e metas institucionais, ele poderia ter integrado as orientações e lições da teoria decolonial de maneira mais robusta desde o início. A terceira seção aborda as lições que complementam tanto a teoria decolonial quanto a pedagogia translíngue em contextos de intercâmbio acadêmico, discutindo as complexidades de programar um intercâmbio condicionado pela institucionalidade e pelos contextos locais. A última seção é uma breve conclusão sobre o programa de intercâmbio, seu impacto ideológico em ambas as universidades e a necessidade de futuras colaborações para dar destaque à visão decolonial no planejamento e nas propostas de projetos entre instituições, especialmente no contexto de orientação de produtores de texto na interseção de nacionalidade e cultivo de voz, agência e retórica. <![CDATA[Perspectives and Trends in Foreign Language Policies in China: The Case of Portuguese]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322024000300011&lng=en&nrm=iso&tlng=en Abstract This case study aims to provide a review on language policies pertaining to foreign languages teaching in China through the lens of China’s geopolitical position and its self-perception as one of the leaders and most active actors in the development of South-South cooperation. From an initial study of 127 academic materials, documents, and news articles containing explicit or implicit references to policies, initiatives, or proposals related to the development and planning of less commonly taught foreign languages and Portuguese in the tertiary level, 35 sources were selected for a further analysis of the relationship between foreign language education and China’s foreign policy. These sources shed light on the multifaceted nature of language policies in China, particularly in relation to foreign language teaching. Ultimately, this analysis seeks to identify patterns, developments, and implications on China’s approach to foreign language instruction.<hr/>Resumen El presente estudio de caso hace una revisión de las políticas lingüísticas relativas a la enseñanza de lenguas extranjeras en China a través de la lente de la posición geopolítica de China y su autopercepción como uno de los líderes y actores más activos en el desarrollo de la cooperación Sur-Sur. A partir de un estudio inicial de 127 materiales académicos, documentos y artículos de prensa que contenían referencias explícitas o implícitas a políticas, iniciativas o proyectos de ley relacionados con el desarrollo y la planificación de las lenguas extranjeras menos enseñadas y el portugués en el ámbito universitario, se seleccionaron 35 fuentes para un análisis más profundo de la relación entre la enseñanza de lenguas extranjeras y la política exterior de China. Estas fuentes arrojan luz sobre la naturaleza polifacética de las políticas lingüísticas en China, especialmente en relación con la enseñanza de lenguas extranjeras. En última instancia, este análisis pretende identificar patrones, desarrollos e implicaciones en el enfoque chino de la enseñanza de lenguas extranjeras.<hr/>Résumé Cette étude de cas vise à analyser les politiques linguistiques relatives à l’enseignement des langues étrangères en Chine sous l’angle de la position géopolitique de la Chine et de la perception par celle-ci de sa place en tant que chef de file et acteur le plus actif dans le développement de la coopération Sud-Sud. À partir d’une étude initiale de 127 documents universitaires, documents et articles de presse contenant des références explicites ou implicites à des politiques, initiatives ou propositions liées au développement et à la planification des langues étrangères moins couramment enseignées et du portugais dans le troisième cycle, 35 sources ont été sélectionnées pour une analyse plus approfondie de la relation entre l’enseignement des langues étrangères et la politique étrangère de la Chine. Ces sources mettent en lumière les multiples facettes des politiques linguistiques en Chine, notamment en ce qui concerne l’enseignement des langues étrangères. En fin de compte, cette analyse cherche à identifier des modèles, des développements et des implications sur l’approche de la Chine en matière d’enseignement des langues étrangères.<hr/>Resumo Este estudo de caso visa fornecer uma análise das políticas linguísticas relativas ao ensino de línguas estrangeiras na China, através das lentes da posição geopolítica da China e de sua autopercepção como um dos líderes e atores mais ativos no desenvolvimento da cooperação Sul-Sul. A partir de um estudo inicial de 127 materiais acadêmicos, documentos e artigos de notícias contendo referências explícitas ou implícitas a políticas, iniciativas ou propostas relacionadas ao desenvolvimento e planejamento de idiomas estrangeiros e português menos ensinados no nível universitário, 35 fontes foram selecionadas para uma análise mais aprofundada da relação entre o ensino de idiomas estrangeiros e a política externa da China. Essas fontes lançam luz sobre a natureza multifacetada das políticas linguísticas na China, especialmente em relação ao ensino de idiomas estrangeiros. Em última análise, essa análise busca identificar padrões, desenvolvimentos e implicações na abordagem da China ao ensino de idiomas estrangeiros. <![CDATA[Linguistic and Cultural Mediation in the Context of Academic Mobility Abroad: A Systematic Review]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322024000300012&lng=en&nrm=iso&tlng=en Resumen Este artículo analiza la operatividad de la categoría “mediación” en el contexto de la internacionalización de la educación superior, debido a que varias investigaciones reportan que el alumnado internacional debe sortear múltiples desafíos durante su estancia académica en el exterior. Para ello, se lleva a cabo una revisión sistemática de estudios empíricos publicados entre el 2020 y el 2023, que dan cuenta de tensiones lingüístico-culturales en escenarios de movilidad académica internacional. En particular, se centra la atención en la conceptualización del término “mediación”, las circunstancias que la propiciaron y las estrategias implementadas para superar las barreras que impedían la intercomprensión. La ruta metodológica se diseñó con base en las orientaciones de la declaración PRISMA; se constituyó una muestra de 43 registros para el análisis en profundidad. Los hallazgos del ejercicio revelan que la implementación del inglés como medio de instrucción en países no anglófonos es un factor de tensión en las aulas internacionales. En respuesta a esta situación, el translenguaje opera como la estrategia de mediación con mayor potencial para superar los desfases comunicativos en estos escenarios y para promover el multilingüismo, la inclusión y la equidad de la educación superior globalizada. A manera de conclusión, se discute la importancia de que las universidades incluyan los aportes investigativos sobre mediación lingüística y cultural en la formulación de políticas lingüísticas para estudiantes locales e internacionales.<hr/>Abstract This article analyzes how functional the “mediation” category is in the context of higher education internationalization, as several research works report that international students must face multiple challenges during their academic stay abroad. To do this, we carry out a systematic review of empirical studies published between 2020 and 2023 that account for linguistic-cultural strains in international academic mobility scenarios. Particularly, we focus on conceptualizing the term “mediation”, what circumstances led to it, and which strategies were implemented to overcome barriers hindering intercomprehension. Drawing on the PRISMA statement guidelines, we designed a methodological path, which involved gathering together a sample of 43 entries for in-depth analysis. Findings reveal that implementing English as a medium of instruction in non-Anglophone countries is a stress factor in classrooms abroad. In response to this situation, translanguaging operates as the mediation strategy with the best potential to overcome communicational gaps in these scenarios as well as promoting multilingualism, inclusion, and educational equity for worldwide higher education. To conclude, we discuss the importance of universities including their research contributions on linguistic and cultural mediation in their language policy-making for local and international students.<hr/>Résumé Cet article analyse la fonctionnalité de la catégorie « médiation » dans le contexte de l’internationalisation de l’enseignement supérieur, car plusieurs travaux de recherche rapportent que les étudiants internationaux doivent faire face à de multiples défis au cours de leur séjour académique à l’étranger. Pour ce faire, nous procédons à une révision systématique des études empiriques publiées entre 2020 et 2023 qui tiennent compte des tensions linguistico-culturelles dans des scénarios de mobilité académique internationale. En particulier, nous nous concentrons sur la conceptualisation du terme « médiation », sur les circonstances qui l’ont générée et sur les stratégies mises en œuvre pour surmonter les obstacles à l’intercompréhension. En s’inspirant des lignes directrices de la déclaration PRISMA, nous avons conçu un parcours méthodologique qui a comporté la collecte d’un échantillon de 43 entrées pour une analyse approfondie. Les résultats révèlent que la mise en œuvre de l’anglais comme moyen d’enseignement dans les pays non anglophones est un facteur de contrainte dans les salles de classe à l’étranger. En réponse à cette situation, le translangage fonctionne comme la stratégie de médiation la meilleure pour surmonter les lacunes communicationnelles dans ces scénarios et pour promouvoir le multilinguisme, l’inclusion et l’équité éducative dans l’enseignement supérieur à l’échelle mondiale. Pour conclure, nous discutons de l’importance pour les universités d’inclure leurs résultats de recherche sur la médiation linguistique et culturelle dans l’élaboration de leurs politiques linguistiques pour les étudiants locaux et internationaux.<hr/>Resumo Este artigo analisa o grau de funcionalidade da categoria “mediação” no contexto da internacionalização do ensino superior, já que vários trabalhos de pesquisa reportam que os alunos internacionais têm de enfrentar vários desafios durante sua estada acadêmica no exterior. Para isso, realizamos uma revisão sistemática de estudos empíricos publicados entre 2020 e 2023 que consideram as tensões linguístico-culturais em cenários de mobilidade acadêmica internacional. Em particular, nos concentramos em conceituar o termo “mediação”, quais circunstâncias levaram a isso e quais estratégias foram implementadas para superar as barreiras que impedem a intercompreensão. Com base nas diretrizes da declaração PRISMA, tem se desenvolvido um percurso metodológico que envolveu a coleta de uma amostra de 43 registros para uma análise em profundidade. Os resultados revelam que a implementação do inglês como meio de instrução em países não anglófonos é um fator de tensão nas salas de aula no estrangeiro. Em resposta a essa situação, a translinguagem funciona como a estratégia de mediação com o melhor potencial para superar as lacunas de comunicação nesses cenários, além de promover o multilinguismo, a inclusão e a igualdade educacional para o ensino superior no mundo todo. Para concluir, discutimos a importância de as universidades incluírem suas contribuições de pesquisa sobre mediação linguística e cultural na elaboração de suas políticas linguísticas para alunos locais e internacionais. <![CDATA[Epistemological Challenges of Plurilingualism for Diversifying French Language Teaching]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322024000300013&lng=en&nrm=iso&tlng=en Résumé Dans cet article théorique, nous explorons les enjeux épistémologiques que l’éducation plurilingue pose à l’enseignement du français, dans le but de proposer des outils conceptuels pour diversifier son enseignement. Pour ce faire, nous analysons les conceptualisations de la didactique du plurilinguisme, les approches plurielles et la compétence d’appropriation plurilingue à partir d’une réflexion épistémologique concernant des recherches interdisciplinaires francophones pendant les deux dernières décennies mises en dialogue avec notre expérience réflexive sur le terrain. Cela étant, la thèse de cet article affirme que la mise en avant des répertoires linguistiques et culturels hétérogènes des apprenants et de l’altérité dans le processus d’enseignement-apprentissage, permet de pluraliser l’enseignement du français. Cette thèse aboutira à un constat, le besoin de remettre en question la proscription de la traduction de la didactique-didactologie des langues et d’appeler au retour de la traduction resignifiée en vertu de ses fonctions heuristiques et méthodologiques, ceci afin de motiver des pratiques plus émancipatrices de l’enseignement du français, et plus largement, de la traduction dans son enseignement.<hr/>Resumen En este artículo teórico, exploramos los desafíos epistemológicos que la educación plurilingüe plantea a la enseñanza del francés, con el fin de proponer herramientas conceptuales para diversificar su enseñanza. Para ello, analizamos las conceptualizaciones de la didáctica del plurilingüismo, los enfoques plurales y la competencia de apropiación plurilingüe a partir de una reflexión epistemológica sobre la investigación interdisciplinar francófona de las dos últimas décadas, puesta en diálogo con nuestra experiencia reflexiva sobre el terreno. Así las cosas, la tesis de este artículo afirma que poner de relieve la heterogeneidad de los repertorios lingüísticos y culturales de los estudiantes y la alteridad en el proceso de enseñanza-aprendizaje permite pluralizar la enseñanza del francés. Esta tesis llevará a constatar la necesidad de cuestionar la proscripción de la traducción de la didáctica-didactología de las lenguas y de reivindicar el retorno de la traducción resignificada en virtud de sus funciones heurísticas y metodológicas, con el fin de motivar prácticas más emancipadoras en la enseñanza del francés y, más ampliamente, de la traducción en su enseñanza.<hr/>Abstract In this theoretical article, we explore epistemological issues raised by plurilingual education in French language teaching, aiming to propose conceptual tools to diversify its instruction. To do this, we analyze conceptualizations of the didactics of plurilingualism, plurilingual approaches, and plurilingual appropriation competence, based on an epistemological reflection on interdisciplinary francophone research over the last two decades, in dialogue with our reflexive experience in the field. This being the case, the thesis of this article asserts that highlighting learners’ heterogeneous linguistic and cultural repertoires and otherness in the teaching-learning process, makes it possible to pluralize the teaching of French. This thesis will lead to an observation, the need to question the proscription of translation from the didactics-didactology of languages and to call for the return of resignified translation by virtue of its heuristic and methodological functions, in order to motivate more emancipatory practices in the teaching of French, and more broadly, of translation in its teaching.<hr/>Resumo Neste artigo teórico, exploramos os desafios epistemológicos que a educação plurilíngue levanta para o ensino do francês, com o objetivo de propor ferramentas conceituais para diversificar seu ensino. Para isso, analisamos as conceitualizações da didática do plurilinguismo, das abordagens plurais e da competência de apropriação plurilíngue com base em uma reflexão epistemológica sobre as pesquisas interdisciplinares francófonas das duas últimas décadas, em diálogo com nossa experiência reflexiva na área. Sendo assim, a tese deste artigo afirma que destacar os repertórios linguísticos e culturais heterogêneos dos estudantes e a alteridade no processo de ensino-aprendizagem permite pluralizar o ensino do francês. Essa tese levará a uma constatação, a necessidade de se questionar a proscrição da tradução da didática das línguas e de se reivindicar o retorno da tradução ressignificada em virtude de suas funções heurísticas e metodológicas, a fim de motivar práticas mais emancipatórias no ensino do francês e, mais amplamente, da tradução em seu ensino. <![CDATA[On the Emergence of the Concept of “Linguistic Rights” in Brazilian Legal Doctrine]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322024000300014&lng=en&nrm=iso&tlng=en Resumo Este artigo teórico analisa o desenvolvimento do conceito de “direitos linguísticos” no discurso jurídico brasileiro, destacando sua evolução teórica, defesa política e incorporação na legislação nacional, a partir da noção de “arquivo” proposta pela análise de discurso da tradição francesa. O texto está estruturado em três partes: inicialmente, aborda a contribuição de Francisco Gomes de Matos, cujas listas de direitos e apelos por reconhecimento foram cruciais para a discussão teórica e a mobilização política em prol desses direitos, especialmente no contexto internacional. Em seguida, examina a assimilação dos direitos linguísticos pelas normas jurídicas brasileiras, com ênfase na proteção das comunidades minoritárias (pessoas surdas, indígenas, quilombolas, descendentes de imigrantes e estrangeiras) e na importância da Constituição de 1988 nesse processo. Por fim, discute a proposição de uma disciplina jurídica geral para os direitos linguísticos, representada pelo Projeto de Lei nº 489/2019, que pode constituir um quadro significativo para sua tutela no país. A análise mostra a complexidade e os desafios na efetivação dos direitos linguísticos no Brasil, ao mesmo tempo que reconhece a rica memória de lutas e avanços que sustentam essa causa.<hr/>Resumen Este artículo analiza el desarrollo del concepto de “derechos lingüísticos” en el discurso jurídico brasileño, destacando su evolución teórica, su defensa política y su incorporación a la legislación nacional, a partir de la noción de “archivo” propuesta por la escuela francesa de análisis del discurso. El texto se estructura en tres partes: en primer lugar, se examina la contribución de Francisco Gomes de Matos, cuyas listas de derechos y llamadas al reconocimiento fueron cruciales para la discusión teórica y la movilización política en favor de estos derechos, especialmente en el contexto internacional. A continuación, se examina la asimilación de los derechos lingüísticos en las normas jurídicas brasileñas, con énfasis en la protección de las comunidades minoritarias (sordos, indígenas, quilombolas, descendientes de inmigrantes y extranjeros) y la importancia de la Constitución de 1988 en este proceso. Finalmente, se discute la propuesta de una disciplina jurídica general para los derechos lingüísticos, representada por el Proyecto de Ley 489/2019, que podría constituir un marco significativo para su protección en el país. El análisis muestra la complejidad y los desafíos para la aplicación de los derechos lingüísticos en Brasil, sin dejar de reconocer la rica memoria de luchas y avances que sustentan esta causa.<hr/>Abstract This paper analyzes the development of the concept of “linguistic rights” in Brazilian legal discourse, highlighting its theoretical evolution, political advocacy and incorporation into national legislation, based on the notion of “archive” proposed by the French school of discourse analysis. The text is structured in three parts: firstly, it looks at the contribution of Francisco Gomes de Matos, whose lists of rights and calls for recognition were crucial to the theoretical discussion and political mobilization in favor of these rights, especially in the international context. Next, the assimilation of language rights into Brazilian legal norms is examined, with emphasis on the protection of minority communities (deaf people, indigenous people, quilombolas, descendants of immigrants and foreigners) and the importance of the 1988 Constitution in this process. Finally, we discuss the proposal for a general legal discipline for language rights, represented by Bill 489/2019, which could constitute a significant framework for their protection in the country. The analysis shows the complexity and challenges in making language rights effective in Brazil, while recognizing the rich memory of struggles and advances that support this cause.<hr/>Résumé Cet article analyse le développement du concept de « droits linguistiques » dans le discours juridique brésilien, en soulignant son évolution théorique, sa défense politique et son incorporation dans la législation nationale, sur la base de la notion d’« archive » proposée par l’école française d’analyse de discours. Le texte est structuré en trois parties : tout d’abord, il examine la contribution de Francisco Gomes de Matos, dont les listes de droits et les appels à la reconnaissance ont été cruciaux pour la discussion théorique et la mobilisation politique en faveur de ces droits, en particulier dans le contexte international. Ensuite, l’assimilation des droits linguistiques dans les normes juridiques brésiliennes est examinée, en mettant l’accent sur la protection des communautés minoritaires (sourds, indigènes, quilombolas, descendants d’immigrés et d’étrangers) et sur l’importance de la Constitution de 1988 dans ce processus. Enfin, nous discutons de la proposition de discipline juridique générale pour les droits linguistiques, représentée par le Projet de loi 489/2019, qui pourrait constituer un cadre significatif pour leur protection dans le pays. L’analyse montre la complexité et les défis de la réalisation des droits linguistiques au Brésil, tout en reconnaissant la riche mémoire des luttes et des avancées qui soutiennent cette cause. <![CDATA[Bridging Linguistic Divides? A Critical Exploration of Machine Translation’s Role in Fostering Cross-Cultural Accessibility in Literature]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322024000300015&lng=en&nrm=iso&tlng=en Abstract This article is situated at the interstices of literary translation and language technology, and revolves around the multifaceted concept of Weltliteratur. It is conceived of as an invitation to a critical dialogue on leveraging machine translation to promote linguistic and cultural diversity in literature. In a globalised world where cultural flows are not equally distributed, the need arises to examine the role of machine translation as a tool to promote diversity in the linguistic and cultural landscape, thus establishing what might be considered a Weltliteratur. Drawing from mainstays in translation studies, computational linguistics, cultural and literary studies, this article proposes strategies for leveraging machine translation effectively, but also cautions against an all too simplistic adoption of language technology in the steadfast pursuit of a more diverse and inclusive literature. Ultimately, this article aims to spark a debate on the balance between technological efficiency and the complexities of cultural representation in literary translation.<hr/>Resumen Este artículo se sitúa en los intersticios de la traducción literaria y la tecnología lingüística, y gira en torno al polifacético concepto de Weltliteratur. Se concibe como una invitación a un diálogo crítico sobre el aprovechamiento de la traducción automática para promover la diversidad lingüística y cultural en la literatura. En un mundo globalizado en el que los flujos culturales no se distribuyen por igual, surge la necesidad de examinar el papel de la traducción automática como herramienta para promover la diversidad en el panorama lingüístico y cultural, estableciendo así lo que podría considerarse una Weltliteratur. Basándose en los pilares de los estudios de traducción, la lingüística computacional y los estudios culturales y literarios, este artículo propone estrategias para aprovechar eficazmente la traducción automática, pero también advierte contra una adopción demasiado simplista de la tecnología lingüística en la búsqueda constante de una literatura más diversa e inclusiva. En última instancia, este artículo pretende suscitar un debate sobre el equilibrio entre la eficiencia tecnológica y las complejidades de la representación cultural en la traducción literaria.<hr/>Résumé Cet article se situe à l’intersection de la traduction littéraire et de la technologie des langues, et s’articule autour du concept multiforme de Weltliteratur. Il est conçu comme une invitation à un dialogue critique sur l’utilisation de la traduction automatique pour promouvoir la diversité linguistique et culturelle dans la littérature. Dans un monde globalisé où les flux culturels ne sont pas répartis de manière égale, il est nécessaire d’examiner le rôle de la traduction automatique en tant qu’outil de promotion de la diversité dans le paysage linguistique et culturel, et d’établir ainsi ce qui pourrait être considéré comme une Weltliteratur. S’appuyant sur des piliers de la traductologie, de la linguistique informatique et des études culturelles et littéraires, cet article propose des stratégies pour exploiter efficacement la traduction automatique, mais met également en garde contre une adoption trop simpliste de la technologie linguistique dans la poursuite inébranlable d’une littérature plus diversifiée et plus inclusive. En fin de compte, cet article vise à susciter un débat sur l’équilibre entre l’efficacité technologique et les complexités de la représentation culturelle dans la traduction littéraire.<hr/>Resumo Este artigo está situado nos interstícios da tradução literária e da tecnologia da linguagem, e gira em torno do conceito multifacetado de Weltliteratur. Ele foi concebido como um convite a um diálogo crítico sobre o aproveitamento da tradução automática para promover a diversidade linguística e cultural na literatura. Em um mundo globalizado onde os fluxos culturais não são distribuídos igualmente, surge a necessidade de examinar o papel da tradução automática como uma ferramenta para promover a diversidade no cenário linguístico e cultural, estabelecendo assim o que pode ser considerado uma Weltliteratur. Com base nos pilares dos estudos de tradução, da linguística computacional e dos estudos culturais e literários, este artigo propõe estratégias para aproveitar a tradução automática de forma eficaz, mas também adverte contra uma adoção muito simplista da tecnologia de linguagem na busca constante de uma literatura mais diversificada e inclusiva. Por fim, este artigo tem o objetivo de estimular um debate sobre o equilíbrio entre a eficiência tecnológica e as complexidades da representação cultural na tradução literária. <![CDATA[Reseña: <em>The Routledge handbook of multilingualism</em>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322024000300016&lng=en&nrm=iso&tlng=en Abstract This article is situated at the interstices of literary translation and language technology, and revolves around the multifaceted concept of Weltliteratur. It is conceived of as an invitation to a critical dialogue on leveraging machine translation to promote linguistic and cultural diversity in literature. In a globalised world where cultural flows are not equally distributed, the need arises to examine the role of machine translation as a tool to promote diversity in the linguistic and cultural landscape, thus establishing what might be considered a Weltliteratur. Drawing from mainstays in translation studies, computational linguistics, cultural and literary studies, this article proposes strategies for leveraging machine translation effectively, but also cautions against an all too simplistic adoption of language technology in the steadfast pursuit of a more diverse and inclusive literature. Ultimately, this article aims to spark a debate on the balance between technological efficiency and the complexities of cultural representation in literary translation.<hr/>Resumen Este artículo se sitúa en los intersticios de la traducción literaria y la tecnología lingüística, y gira en torno al polifacético concepto de Weltliteratur. Se concibe como una invitación a un diálogo crítico sobre el aprovechamiento de la traducción automática para promover la diversidad lingüística y cultural en la literatura. En un mundo globalizado en el que los flujos culturales no se distribuyen por igual, surge la necesidad de examinar el papel de la traducción automática como herramienta para promover la diversidad en el panorama lingüístico y cultural, estableciendo así lo que podría considerarse una Weltliteratur. Basándose en los pilares de los estudios de traducción, la lingüística computacional y los estudios culturales y literarios, este artículo propone estrategias para aprovechar eficazmente la traducción automática, pero también advierte contra una adopción demasiado simplista de la tecnología lingüística en la búsqueda constante de una literatura más diversa e inclusiva. En última instancia, este artículo pretende suscitar un debate sobre el equilibrio entre la eficiencia tecnológica y las complejidades de la representación cultural en la traducción literaria.<hr/>Résumé Cet article se situe à l’intersection de la traduction littéraire et de la technologie des langues, et s’articule autour du concept multiforme de Weltliteratur. Il est conçu comme une invitation à un dialogue critique sur l’utilisation de la traduction automatique pour promouvoir la diversité linguistique et culturelle dans la littérature. Dans un monde globalisé où les flux culturels ne sont pas répartis de manière égale, il est nécessaire d’examiner le rôle de la traduction automatique en tant qu’outil de promotion de la diversité dans le paysage linguistique et culturel, et d’établir ainsi ce qui pourrait être considéré comme une Weltliteratur. S’appuyant sur des piliers de la traductologie, de la linguistique informatique et des études culturelles et littéraires, cet article propose des stratégies pour exploiter efficacement la traduction automatique, mais met également en garde contre une adoption trop simpliste de la technologie linguistique dans la poursuite inébranlable d’une littérature plus diversifiée et plus inclusive. En fin de compte, cet article vise à susciter un débat sur l’équilibre entre l’efficacité technologique et les complexités de la représentation culturelle dans la traduction littéraire.<hr/>Resumo Este artigo está situado nos interstícios da tradução literária e da tecnologia da linguagem, e gira em torno do conceito multifacetado de Weltliteratur. Ele foi concebido como um convite a um diálogo crítico sobre o aproveitamento da tradução automática para promover a diversidade linguística e cultural na literatura. Em um mundo globalizado onde os fluxos culturais não são distribuídos igualmente, surge a necessidade de examinar o papel da tradução automática como uma ferramenta para promover a diversidade no cenário linguístico e cultural, estabelecendo assim o que pode ser considerado uma Weltliteratur. Com base nos pilares dos estudos de tradução, da linguística computacional e dos estudos culturais e literários, este artigo propõe estratégias para aproveitar a tradução automática de forma eficaz, mas também adverte contra uma adoção muito simplista da tecnologia de linguagem na busca constante de uma literatura mais diversificada e inclusiva. Por fim, este artigo tem o objetivo de estimular um debate sobre o equilíbrio entre a eficiência tecnológica e as complexidades da representação cultural na tradução literária.