Scielo RSS <![CDATA[Eidos]]> http://www.scielo.org.co/rss.php?pid=1692-885720260001&lang=en vol. num. 45 lang. en <![CDATA[SciELO Logo]]> http://www.scielo.org.co/img/en/fbpelogp.gif http://www.scielo.org.co <![CDATA[QUÉ ESTÁBAMOS PENSANDO EN 2024 O DE LA POTENCIA DE LA EFEMÉRIDE]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1692-88572026000100007&lng=en&nrm=iso&tlng=en <![CDATA[Critical Theory Today: Notes to Organize our Pessimism]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1692-88572026000100011&lng=en&nrm=iso&tlng=en RESUMEN En tiempos de oscuridad, al evocar el gesto de lectura de la teoría crítica, en el presente artículo abordaremos la experiencia apocalíptica de la cual nuestra época nos volvió testigos. Referiremos a la teología política nacional colonial genocida que la habilita mientras campea hoy en Palestina. La leeremos con las advertencias oportunas de Günther Anders: su exhortación a activar la imaginación crítica anestesiada por la técnica. Luego, nos detendremos en el uso colonial del término "antisemitismo", por cuyo medio se suele amenazar y censurar a las voces críticas. Finalmente, trataremos -con Walter Benjamin-de imaginar algunas estrategias que nos permitan organizar nuestro pesimismo.<hr/>AВSTRACT In times of darkness, in the path of critical theory, this article will approach the apocalyptic experience of our days. Firts, we will refer to the genocidal national colonial political theology that enables it, as it reigns today in Palestine. We shall read it with the warnings that Günther Anders bequeathed to our time: his exhortation to activate the critical imagination anesthetized by technique. Then, we will dwell on the colonial use of the term "anti-Semitism," by means of which voices are often threatened and censored. Finally, we will try -with Walter Benjamin- to imagine some avenues that allow us to organize our pessimism. <![CDATA[The Theoretical Critical Perspective of Nancy Fraser]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1692-88572026000100032&lng=en&nrm=iso&tlng=en RESUMEN Este artículo intenta mostrar a Nancy Fraser como una exponente de la Teoría Crítica contemporánea. Este objetivo no desconoce las marcadas diferencias entre su filosofía política, durante mucho tiempo más bien centrada en la justicia social, y lo que ha caracterizado durante estos cien años a los autores de la Escuela de Frankfurt. Tampoco ignora que mientras ella estaba elaborando sus perspectivas acerca de las injusticias sociales, fue dejando aquí y allá, en textos y entrevistas, autodefiniciones como marxista y teórico-crítica, sin que estas fueran desarrolladas. Pero una vez sus estudios sobre el capitalismo contemporáneo se fueron profundizando y ella llegó a la conclusión de que este no es un sistema económico, como tradicionalmente se lo toma, sino un 'orden social institucionalizado', consideró llegado el momento no solo de revisar la agenda teórico-crítica de la vieja Escuela de Frankfurt, sino también la del propio Marx.<hr/>ABSTRACT This article tries to show Nancy Fraser as an exponent of contemporary critical theory. This objective does not ignore the marked differences between her political philosophy, for a long time rather focused on social justice, and what has characterized the authors of the Frankfurt school during these one hundred years. Nor is it possible to ignore that, while she was elaborating her perspectives about social injustices, she left here and there, in texts and interviews, several self-definitions of herself as a Marxist and critical theorist, without properly developing those statements. However, once her studies on contemporary capitalism were deepened and she came to conclude that this is not an economic system, as it is traditionally taken, but an "institutionalized social order," she believes the time has come to review not only the theoretical-critical agenda of the old Frankfurt school, but also that of Marx himself. <![CDATA[On a Certain Inversion of Critique in the Kantian Sense]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1692-88572026000100061&lng=en&nrm=iso&tlng=en RESUMEN Kant definió su sentido de la crítica como el poder soberano que tiene como finalidad introducir a la metafísica por el seguro camino de la ciencia. Sin duda la pretensión, legítima, tenía como presupuesto que la ciencia seguía un camino seguro. Para él lo era desde luego el proceder que había seguido Copérnico y Newton. Sin embargo, cuando la ciencia misma está sometida a una historicidad propia y abierta, quizá el sentido de la crítica sea impedir que la metafísica regrese, con sus virtuosos paralogismos y antinomias, no menos peligrosos que sus ideales de totalidad, mediante un uso desconsiderado de los desarrollos no plenamente asentados del camino de la ciencia. La finalidad de este trabajo es argumentar a favor de lo que llamo un minimalismo científico como forma protocolar de relación ciencia y filosofía.<hr/>ABSTRACT Kant defined his sense of critique as the sovereign power that aims to introduce metaphysics onto the solid path of science. Undeniably, this legitimate claim presupposed that science was following a secure path. For Kant, this was certainly the stabilized procedure followed by Copernicus and Newton, what Kant called the "Copernican revolution." However, when science itself is subject to its own open historicity, perhaps the point of critique is to prevent the return of metaphysics, with its virtuous paralogisms and antinomies-no less dangerous than its ideals of totality-through a thoughtless use of the not fully established developments of the path of science. The purpose of this work is to argue in favor of what I call "scientific minimalism" as a protocolary form of relating science and philosophy. <![CDATA[Towards Radical Politics of Care or How to Think of Interdependence in the Catastrophic World]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1692-88572026000100086&lng=en&nrm=iso&tlng=en RESUMEN Este artículo plantea la necesidad de redefinir los fundamentos de lo humano, tal como han sido considerados desde la modernidad, a la luz de la profunda crisis en la que nos encontramos. Se plantea que la revuelta feminista acontecida durante la última década ha sido decisiva para promover la crítica filosófica del concepto de humanidad y del sujeto que lo acompaña. En primer lugar, propongo varias claves para entender esta crisis y por qué cabría afirmar que nos encontramos ante un mundo-catástrofe. Una vez identificado este contexto, en segundo lugar, se exponen las condiciones para que la vulnerabilidad, entendida en un sentido ontológico, siguiendo a Emmanuel Lévinas, Adriana Cavarero y Judith Butler, pueda ser transformadora y no una simple etiqueta que victimiza o cancela cambios más estructurales. En último lugar, señalo los matices que considero necesarios de una lectura de la vulnerabilidad que impulse un cuidado no esencialista ni individualista (una interdependencia sin contenido moral a priori). Esta política radical del cuidado es la que, finalmente, me gustaría contraponer como fuente de esperanza al sentimiento generalizado de derrota que es propio de este mundo-catástrofe.<hr/>ABSTRACT This article raises the need to redefine the foundations of humans, as they have been considered since modernity, in light of the profound crisis in which we find ourselves. It argues that the feminist uprising that has taken place over the last decade has been decisive in promoting a philosophical critique of the concept of humanity and the subject that accompanies it. First, I propose several keys to understanding this crisis and why it could be said that we are facing a catastrophe-like world. Once this context has been identified, second, I present the conditions under which vulnerability, understood in an ontological sense, following Emmanuel Lévinas, Adriana Cavarero, and Judith Butler, can be transformative and not a simple label that victimizes or cancels out more structural changes. Finally, I point out the nuances I consider necessary for a reading of vulnerability that fosters a care that is neither essentialist nor individualist (an interdependence without a priori moral content). This radical politics of care is what I would ultimately like to contrast as a source of hope to the widespread sense of defeat inherent in this catastrophic world. <![CDATA[From the Sublime to the Infimous. Cosmo- aesthetics and Aesthetic Feelings]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1692-88572026000100131&lng=en&nrm=iso&tlng=en RESUMEN Este trabajo aborda críticamente el concepto estético que desde la modernidad filosófica ha moldeado la relación sentimental de los seres humanos con la así llamada Naturaleza: el sentimiento de lo sublime. El objetivo es contribuir a la delimitación de una cantera de trabajo de una cosmoestética, o estética terrestre, que se concibe como una disciplina filosófica ocupada con los tradicionales asuntos de la sensibilidad y la creatividad desde una perspectiva más que humana (y desandrocentrada) y en el horizonte abierto por el descalabro espacio-temporal conocido con los nombres de Gaia y Antropoceno. Se trabajará especialmente sobre la versión kantiana de lo sublime, ya que esta proporciona una piedra de toque para la experiencia sentimental de la excepcionalidad humana, que implica, por supuesto, la excepcionalidad de cierto tipo de humanos. A partir de allí, se dejará señalada la posibilidad de pensar otro sentimiento estético, el de lo ínfimo, que, aferrado a la cercanía que proponen el oído y el tacto, nos proporcionaría una experiencia del ritmo lento del fluir interconectado entre los existentes de la Tierra.<hr/>ABSTRAСT This paper critically addresses the aesthetic concept that, since philosophical modernity has shaped the sentimental relationship of human beings with the so-called Nature, the feeling of the sublime. The aim is to contribute to the delimitation of a working quarry of a cosmo-aesthetics or terrestrial aesthetics, which is conceived as a philosophical discipline concerned with the traditional issues of sensibility and creativity from a more than human (and deandrocentric) perspective and in the horizon opened by the spatio-temporal dislocation known by the names of Gaia and the Anthropocene. The Kantian version of the sublime is especially worked on, since it is there that a touchstone is provided for the sentimental experience of human exceptionality, which implies, of course, the exceptionality of a certain type of human. Consequently, the possibility of thinking of another aesthetic feeling will be pointed out, that of the infimous (gr. bathos, lat. infimus), which, clinging to the closeness proposed by hearing and touch, would provide us with an experience of the slow rhythm of the interconnected flow between the existents of the Earth. <![CDATA[TRADUCCIONES: ENTRE LA FILOSOFÍA Y LA LITERATURA]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1692-88572026000100157&lng=en&nrm=iso&tlng=en RESUMEN Este trabajo aborda críticamente el concepto estético que desde la modernidad filosófica ha moldeado la relación sentimental de los seres humanos con la así llamada Naturaleza: el sentimiento de lo sublime. El objetivo es contribuir a la delimitación de una cantera de trabajo de una cosmoestética, o estética terrestre, que se concibe como una disciplina filosófica ocupada con los tradicionales asuntos de la sensibilidad y la creatividad desde una perspectiva más que humana (y desandrocentrada) y en el horizonte abierto por el descalabro espacio-temporal conocido con los nombres de Gaia y Antropoceno. Se trabajará especialmente sobre la versión kantiana de lo sublime, ya que esta proporciona una piedra de toque para la experiencia sentimental de la excepcionalidad humana, que implica, por supuesto, la excepcionalidad de cierto tipo de humanos. A partir de allí, se dejará señalada la posibilidad de pensar otro sentimiento estético, el de lo ínfimo, que, aferrado a la cercanía que proponen el oído y el tacto, nos proporcionaría una experiencia del ritmo lento del fluir interconectado entre los existentes de la Tierra.<hr/>ABSTRAСT This paper critically addresses the aesthetic concept that, since philosophical modernity has shaped the sentimental relationship of human beings with the so-called Nature, the feeling of the sublime. The aim is to contribute to the delimitation of a working quarry of a cosmo-aesthetics or terrestrial aesthetics, which is conceived as a philosophical discipline concerned with the traditional issues of sensibility and creativity from a more than human (and deandrocentric) perspective and in the horizon opened by the spatio-temporal dislocation known by the names of Gaia and the Anthropocene. The Kantian version of the sublime is especially worked on, since it is there that a touchstone is provided for the sentimental experience of human exceptionality, which implies, of course, the exceptionality of a certain type of human. Consequently, the possibility of thinking of another aesthetic feeling will be pointed out, that of the infimous (gr. bathos, lat. infimus), which, clinging to the closeness proposed by hearing and touch, would provide us with an experience of the slow rhythm of the interconnected flow between the existents of the Earth. <![CDATA[Translation as A Rhetorical-Aesthetic Problem in Die Aufgabe des Übersetzers]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1692-88572026000100162&lng=en&nrm=iso&tlng=en RESUMEN El presente trabajo se propone analizar la intersección entre estética y retórica en Die Aufgabe des Übersetzers de Walter Benjamin. En función de ello, mediante una vía de interpretación expositiva, abordaremos cómo se articulan una serie de mediaciones entre traducción, Sprache, y lectura, tales como el fundamento retórico-estético del simbolismo verbal de la poesía y del discurso de la crítica, la condición póstuma de la vida de las obras y el carácter paradójico del imposible de la traducción. A partir de la exposición de estos momentos, arribaremos a las consideraciones finales de que estas mediaciones entre traducción y lectura encuentran tanto su condición de posibilidad como su lugar de convergencia en el carácter no comunicativo que constituyen las obras de arte y en la heterogeneidad irreductible entre las lenguas.<hr/>ABSTRACT The present work proposes to analyze the intersection between aesthetics and rhetoric in Die Aufgabe des Übersetzers, by Walter Benjamin. Based on this, through a way of expository interpretation, we will address how a series of mediations are articulated among translation, Sprache and reading, such as the rhetorical-aesthetic grounding of the verbal symbolism of poetry and the discourse of criticism, the posthumous condition of the life of the works and the paradoxical character of the impossibility of translation. From the exposition of these moments, we will arrive at the final considerations that reveal these mediations between translation and reading find both their condition of possibility and their place of convergence in the non-communicative character that constitutes works of art and in the irreducible heterogeneity between languages. <![CDATA[Three Consequences of the Translatable and Untranslatable Condition of the Freudian Unconscious]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1692-88572026000100190&lng=en&nrm=iso&tlng=en RESUMEN El inconsciente freudiano se caracteriza por ser traducible e intraducible. De esta tesis, que proviene principalmente de La interpretación de los sueños, proponemos tres consecuencias para la teoría y la práctica del psicoanálisis. En este trabajo desarrollaremos cada una de esas consecuencias y mostraremos cómo se relacionan entre sí a partir del siguiente orden: la (in)traducibilidad del inconsciente permite la emergencia de la transferencia; el significante, como elemento literal, es lo que se traduce; el sujeto del inconsciente, en su fundamento, cumple una función de traducción.<hr/>ABSTRACT The Freudian unconscious is characterized as both translatable and untranslatable. From this thesis, which comes mainly from The Interpretation of Dreams, we propose three consequences for the theory and practice of psychoanalysis. First, in this paper we will develop each of these consequences and show how they relate to each other in the following order: the (un)translatability of the unconscious allows the emergence of the transference; the second is the signifier, as a literal element, is what is translated; and finally, the subject of the unconscious, at its foundation, fulfills a function of translation. <![CDATA[That Awful Translation]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1692-88572026000100212&lng=en&nrm=iso&tlng=en RESUMEN Uber die verschiedenen Methoden des Ubersetzens se ha convertido en una referencia canónica del debate contemporáneo en torno a la traducción. Con el paso del tiempo, se ha establecido una lectura hegemónica que resalta el par extranjerización-domesticación como su hipótesis central, y, al mismo tiempo, denuncia el nacionalismo de Schleiermacher. A través de un close reading del texto se demuestra que esta no es la única lectura posible ni necesariamente la más correcta, ya que no consideraría ni el resto de su pensamiento ni su propia relación con las lenguas. En lugar de esta lectura, se resaltan ciertas figuras del pensar de Schleiermacher, entre ellas, la figura del Entsetzen.<hr/>ABSTRACT Uber die verschiedenen Methoden des Ubersetzens has become a canonical reference in the contemporary debate on translation. Over time, a hegemonic reading has been established that highlights the foreignization-domestication pair as its central hypothesis and, at the same time, denounces Schleiermacher's nationalism. Through a close reading of the text, it is shown that this is neither the only possible nor necessarily the most correct reading, as it would not consider either the rest of his thought or his own relation to languages. Instead, certain figures of Schleiermacher's thinking are highlighted, among them the figure of the Entsetzen. <![CDATA[Translation and Im-mediacy: The Schleiermacher in Benjamin]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1692-88572026000100246&lng=en&nrm=iso&tlng=en RESUMEN Este trabajo explora los nexos entre Friedrich Schleiermacher y Walter Benjamin, específicamente en torno a sus respectivas teorizaciones sobre la traducción. El artículo revisa algunos de los planteamientos que dan por sentado la impronta del primero en el pensamiento del segundo, y arroja luz sobre los aspectos clave de la traductología de Schleiermacher. De igual manera, investiga las referencias explícitas a Schleiermacher en la obra de Benjamin, las que giran en torno al romanticismo, así como los puntos de encuentro nocionales, como con respecto a la inmediatez. El artículo plantea como conclusión que en lo que más se distinguen los dos pensadores es en el nivel de desarrollo histórico de una cultura lingüística burguesa en su contexto social, pero comparten el afán de mostrar el potencial de la traducción como algo que instaura lo nuevo en la lengua de llegada a partir de lo "extranjero".<hr/>ABSTRACT This study explores the connections between Friedrich Schleiermacher and Walter Benjamin, specifically regarding their respective theorizations on translation. The article points to some of the affirmations that presuppose the impact of the former on the thought of the latter, and sheds light on key aspects of Schleiermacher's thinking on translation. Moreover, it also examines the explicit references to Schleiermacher in the work of Benjamin, which are mostly related to Romanticism, as well as the notional intersections; an example of which is the matter of immediacy. The article concludes that what most differentiates the two thinkers is the level of historical development of a bourgeois culture of language in their social contexts, and what they share is, above all, a commitment to highlight translation's potential in the establishment of newness, stemming from the "foreign," in the target language. <![CDATA[Translating - Reading, Writing Otherwise (Schleiermacher, Derrida, Gardi, etc.)]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1692-88572026000100278&lng=en&nrm=iso&tlng=en RESUMEN Partiendo del concepto de la traducción como lectura del texto traducido, la contribución que sigue focaliza la diferencia en la traducción como repetición distinta en otro lugar y en otro tiempo. En contra de los conceptos convencionales de la traducción, que conciben a esta como traducción a partir de una lengua homogénea, cerrada en sí misma, hacia otra lengua del mismo carácter, el foco recae en la multilingualidad, no (solo) de las muchas lenguas contables, que pueden ser delimitadas unas de otras, sino más bien en cada lengua que parece ser 'una'. Con esto, se subvierte el concepto de lengua en términos de la unidad de un territorio, un pueblo (o cultura) y una lengua. Aquello domina ininterrumpidamente en el fantasma de la "lengua materna" (Muttersprache alemana), la lengua que esta metáfora distingue como naturalmente una. De acuerdo a Schleiermacher (en su ensayo de la traducción), únicamente esta posibilita la producción originaria porque está "arraigada" en la "profundidad del suelo (Boden) del pueblo (Volk)". Estos conceptos se vuelven virulentos en las exclusiones sintomáticas que acarrean y se estabilizan en las recusaciones de todas las lenguas 'mixtas', la 'confusión' de lenguas y de quienes las hablan. Se examinan las atribuciones heterónomas descalificantes a partir del ejemplo de la palabra alemana Kauderwelsch. Estas están al servicio de la afirmación de la supuesta unidad de la lengua nacional. En contra de aquello, es enfocada la otra lengua del otro, que no es la de los 'señores' (coloniales). Esto se vuelve urgente ahí donde son tantos los que no hablan ni escriben en su primera lengua: minorías, desplazados, refugiados, emigrados. Tales situaciones lingüístico-políticas se vuelven productivas en una escritura que (se) enajena (de) la lengua en la que se escribe, una invención de escritura desposeedora como estrategia de no-pertenencia (a ningún idioma, a ninguna identidad), que se opone a las obligaciones de 'pertenencia'. Como ejemplo actual de semejante escritura del/en alemán, se lee brevemente Broken German de Gardi.<hr/>AВSTRACT Starting from the notion of translation as the reading of a text, the article focuses on the difference within translation. In contrast to conventional notions of translation, which conceive it as translation from one homogeneous, self-contained language into another, I foreground the multilingualism of the language I am writing in. Consequently, this, in turn, makes it possible to refute the notion of language as territorial, closed and homogeneous. I focus on the notion of "Muttersprache" (mother-tongue), privileged by Schleiermacher in his treatise on translation, along with its specific metaphoricity of being inherently one by nature, of 'rootedness,' related to the 'soil' of one 'Volk'. These terms are particularly symptomatic of the devaluation of any non-native, non-homogeneous language from worthy poetic production. In order to promote the construct of national languages, non-homogeneous languages are dismissed as mishmash-languages as non-languages, nobody's mother tongues, as mere babble. In opposition to this, we need to focus on the unaccountable inherent diversity of other languages within each language, on the language of the Other, another language of the Other which is not that of the master or colonizer (Derrida). This is becoming increasingly more urgent in times when so many write and speak a language that is not their own: minorities, displaced persons, and refugees (Deleuze/ Guattari). Furthermore, such linguistic and political situations have been transformed into productive strategies of not-belonging (to no language, no identity). To give a contemporary example, I will provide a (short) reading of Gardi's Broken Deutsch. <![CDATA[Disfiguring Detachment: Celan "Translates" Eckhart]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1692-88572026000100296&lng=en&nrm=iso&tlng=en RESUMEN Hacia fines de 1967, poco después de salir de un hospital psiquiátrico, el poeta Paul Celan se interesó por los escritos en alto alemán medio del filósofo, teólogo y místico Meister Eckhart. El compromiso de Celan con Eckhart dio lugar a los tres poemas que concluyen el último volumen de poesía que Celan pudo presentar para su publicación antes de suicidarse en 1970. Así pues, podría decirse que estos tres poemas marcan una cierta culminación de la obra del propio Celan. Esta idea, empero, puede parecer extraña. ¿Cómo se relacionan un dominico alemán de finales de la Edad Media con un poeta judío posholocausto? Celan, que tiende puentes y desafía numerosas tradiciones y lenguas en su actividad poética, se habría sentido atraído por la obra mediadora del corpus eckhartiano. Eckhart es el único teólogo importante de la Edad Media, cuya obra sobrevive sustancialmente tanto en latín como en lengua vernácula, a la vez que combina y transforma movimientos de diversa índole con consumada creatividad y facilidad lingüística: escolástica y misticismo, aristotelismo y neoplatonismo, exégesis maimonídea y metafórica beguina, por nombrar algunos. Sin embargo, a Celan también le perturbaba el concepto central de Eckhart de abegescheidenheit (Abgeschiedenheit, en alemán moderno) o «desasimiento», especialmente en la estela de la Shoah. El objetivo de este artículo es proponer una tentativa acerca de la apropiación creativa de Eckhart por parte de Celan ofreciendo comentarios sobre sus tres poemas eckhartianos. Me centro en los temas de la memoria y el desasimiento, y en cómo Celan se ve compelido a traducir poéticamente, a transmitir, palabras clave o contracifras de una tradición o lengua (en este caso, el misticismo eckhartiano en alto alemán medio) de un modo tal que adquieran sentidos nuevos, radicalmente distintos. Celan desfigura el concepto clave de Eckhart del desasimiento para subrayar la necesidad del encuentro con el Otro.<hr/>ABSTRAСT In late 1967, shortly after having been released from a psychiatric hospital, the poet Paul Celan turned his attention to the Middle High German writings of the philosopher, theologian, and mystic Meister Eckhart. Celan's engagement with Eckhart resulted in the final three poems of the final volume of poetry that Celan was able to submit for publication before committing suicide in 1970. These three poems could thus be said to mark the culmination of Celan's own work. Yet, this idea might seem strange. What does a late-medieval Dominican have to do with a post-Holocaust Jewish poet? Celan, who bridges and challenges numerous traditions and languages in his poetic activity, would have been drawn to the mediating work of Eckhart's corpus. Eckhart is the only major theologian of the Middle Ages whose oeuvre survives substantially in both Latin and the vernacular, and Eckhart combines and transforms various movements with consummate linguistic creativity and ease: scholasticism and mysticism, Aristotelianism and Neoplatonism, Maimonidean exegesis and Beguine metaphorics, to name a few. However, Celan was also disturbed by Eckhart's central concept of abegescheidenheit (Modern German Abgeschiedenheit) or «detachment» especially in the wake of the Shoah. In this paper, I survey Celan's creative appropriation of Eckhart by offering commentaries on his three Eckhart-poems. I focus on the themes of memory and detachment, as well as on how Celan finds himself compelled to poetically translate, to carry across, keywords in one tradition or language (in this case Eckhartian mysticism in Middle High German) in such a way that they take on new, radically different senses. Ultimately, Celan disfigures Eckharf s key concept of detachment to stress the need for encounter with the Other. <![CDATA[What is a Literal Translation? Translation as Continuous Variation]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1692-88572026000100341&lng=en&nrm=iso&tlng=en RESUMEN Desde sus formulaciones más tempranas y canónicas, la cuestión de la traducción ha sido muchas veces enfrentada a partir de una comprensión que localiza su sentido en un lugar más o menos trascendente a las palabras o a la letra. Sin embargo, es lícito considerar distintas vías que apuestan abiertamente por la traducción literal y que hacen de los aspectos formales de la lengua el principal aspecto a considerar. Apoyándonos en una lectura de algunas propuestas de Walter Benjamin y Gilles Deleuze, elaboramos una conjetura sobre la traducción literal que se orienta hacia la idea de la variación continua. Esta comprensión intenta pensar la naturaleza de una lengua llevada cada vez más a su límite e impulsada a comunicarse con otras, exigiéndonos pensar una transformación radical e incesante en el texto original.<hr/>ABSTRACT Since its earliest and most canonical formulations, the question of translation has often been approached from an understanding that locates its meaning in a place more or less transcendent to the words or the letter. However, it is legitimate to consider different ways that openly bet on literal translation and make the formal aspects of the language the main aspect to be considered. Thus, relying on a reading of some developments made by Walter Benjamin and Gilles Deleuze, we will try to propose a conjecture on literal translation that is guided by the idea of continuous variation. This understanding, which pushes the elements of the language outwards and, at the same time as it promotes communication between languages, demands a radical transformation in the way we consider the incessant character of the original text.