Scielo RSS <![CDATA[Revista EAN]]> http://www.scielo.org.co/rss.php?pid=0120-816020110001&lang=es vol. num. 70 lang. es <![CDATA[SciELO Logo]]> http://www.scielo.org.co/img/en/fbpelogp.gif http://www.scielo.org.co <link>http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-81602011000100001&lng=es&nrm=iso&tlng=es</link> <description/> </item> <item> <title/> <link>http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-81602011000100002&lng=es&nrm=iso&tlng=es</link> <description/> </item> <item> <title><![CDATA[<b>Descripción y explicación del diseño de instrumentos que miden la competencia traductora y terminología en traductores profesionales</b>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-81602011000100003&lng=es&nrm=iso&tlng=es Este artículo presenta la descripción y explicación del diseño de cuatro instrumentos que miden la competencia terminológica (Cabré, 1998) y las subcompetencias de la competencia traductora (PACTE, 2000). Nuestro objetivo es explicar en detalle cada uno de los instrumentos: (1) textos etiquetados con problemas de traducción; (2) instrumento de valoración de los textos etiquetados; (3) cuestionario sobre el proceso traductor - entrevista semi-estructurada; (4) instrumento de operacionalización de categorías-entrevista estructurada. Para llevar a cabo la selección de los textos especializados se tuvieron en cuenta algunos criterios: nivel de especialidad, densidad terminológica, diversidad en los problemas de traducción y de terminología. Para el etiquetaje de dichos textos, se tuvieron en cuenta los aportes de Nord (1991) y Orozco (2000), en cuanto a la definición y clasificación de los problemas de traducción. Los instrumentos diseñados constituyen una propuesta para llenar un vacío identificado en los ámbitos de la traducción y la terminología, así como un insumo para el desarrollo de herramientas de traducción.<hr/>This paper shows the description and explanation of the design of four instruments which measure the terminological competence (Cabré, 1998) and other translation subccompetences (PACTE, 2000). It aims at explaining each of these four instruments in details: (1) ticketed texts which contain translation problems; (2) instruments which evaluate ticketed texts; (3) questionnaire on the translation process-semistructured interview; (4) instrument for the operation of different categories- structured interview. To select specialized texts different criteria were taken into account: specialization level, terminological density, diversity of translation problems and terminology. To ticket all texts, different contributions from Nord(1991) and Orozco (2000) were taken into account regarding definition and classification of translation problems. All designed instruments represent a solution to all gaps existing in the field of translation and terminology, as well as the sources to develop translation tools.<hr/>Cet article présente une description et une explication de la conception de quatre instruments qui mesurent la compétence en terminologie (Cabré, 1998) et les sous-compétences de traduction (PACTE, 2000). Notre objectif est d'expliquer en détail chacun des instruments suivants: (1) les textes soulevant des problèmes de traduction; (2) l'évaluation des textes; (3) le questionnaire de processus de traduction - entrevue semi-structurées; (4) les moyens d'opérationnalisation des catégories - entrevue structurée. Pour effectuer la sélection des textes spécialisés nous avons pris en compte certains critères: niveau de spécialisation, densité terminologique, diversité des problèmes de traduction et de terminologie. Pour le balisage de ces textes, nous avons pris en compte les contributions de Nord (1991) et Orozco (2000) qui concernent la définition et la classification des problèmes de traduction. Les instruments conçus constituent une proposition visant à combler les lacunes identifiées dans les domaines de la traduction et de la terminologie, et de développer des outils de traduction. <![CDATA[<b>Hacia un perfil profesional del traductor en Colombia</b>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-81602011000100004&lng=es&nrm=iso&tlng=es En este artículo, se presentan los resultados de una investigación en la que se buscaba determinar el perfil del traductor en Colombia. Para ello, se empleó una encuesta a la cual respondieron 45 traductores consultados. El perfil del traductor en Colombia se resume como un profesional de entre 36 y 45 años de edad, que vive y trabaja principalmente en Medellín o Bogotá, con estudios universitarios de pregrado y posgrado en traducción, que se desempeña como traductor independiente entre tiempo completo y medio tiempo del inglés al español y que emplea herramientas informáticas.<hr/>In this article, the results of a research to establish the translator's profile in Colombia are presented. A survey was sent to 57 translator and 45 answered it. This profile of the Colombian translator can be drawn as a professional aged 36 to 45, living and working in Medellín and Bogotá with undergraduate and graduate degree mainly in translation, working as freelance translator full and part time from English into Spanish, and using computer tools.<hr/>Cet article présente les résultats d'une recherche à travers la quelle nous avons essayé de déterminer le profil du traducteur en Colombie. À cet effet nous avons employé un questionnaire et réalisé une enquête à laquelle ont répondu 45 traducteurs. Le profil du traducteur en Colombie peut se résumer comme étant un professionnel ay ant entre 35 et 45 ans, qui vit et travaille principalement à Medellín ou Bogota, qui a réalisé des études universitaires de premier et second cycle, principalement dans le domaine de la traduction, qui travaille comme traducteur indépendant à temps complet ou à mitemps, qui effectue des traductions de l'Anglais à l'Espagnol, et qui emploie des outils informatiques. <![CDATA[<b>Algunos apartes de la traducción jurídica y oficial en Colombia</b>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-81602011000100005&lng=es&nrm=iso&tlng=es La traducción jurídica tiene gran demanda hoy en día, especialmente por la apertura de los mercados y por asuntos de cooperación internacional, como lo afirma Borja (2007). Ante esta necesidad inmediata, ¿Estamos los traductores colombianos preparados para satisfacer la demanda del mercado local y competir en el mercado global? ¿Tenemos las competencias necesarias para hacer traducciones en este lenguaje de especialidad? Este artículo parte de una base teórica sobre traducción jurídica que incluye un análisis de competencias del traductor de este lenguaje especializado, para posteriormente contrastar la teoría con la realidad del gremio en Colombia y con la certificación actual de traductor oficial. El propósito final del artículo es analizar la necesidad real de formación de traductores jurídicos, de acuerdo con la demanda actual.<hr/>Nowadays, there is a growing demand for legal translation due to aspects such as the opening of markets and foreign relations, as stated by Anabel Borja (2007). Are Colombian translators prepared to satisfy the local market needs and to compete globally? Are they competent enough to translate this language for specific purposes? This article has a theoretical background about legal translation that includes an analysis of the competencies a legal translator should have. It contrasts theory with the real practice of translation and with the Colombian official certificate of translators. The main purpose of this article is to analyze the real need of developing competencies as legal translators by following formal education Programs, in order to supply the market needs.<hr/>La traduction juridique est très demandée à l'heure actuelle, principalement du fait de l'ouverture des marchés et de la coopération internationale, comme l'a déclaré Anabel Borja (2007). Face à ce besoin immédiat, les traducteurs colombiens sont-ils prêts à répondre à la demande du marché local et sont-ils compétitifs sur le marché mondial ? Ont-ils les compétences nécessaires pour réaliser des traductions dans ce langage spécialisé? Cet article s'appuie sur une base théorique de la traduction juridique qui comprend une analyse des compétences du traducteur dans ce langage spécialisé, puis contraste avec la réalité colombienne et avec la certification actuelle des traducteurs officiels. L'objectif sous-jacent de l'article est d'analyser le besoin réel de traducteurs juridiques de formation, conformément à la demande actuelle. <![CDATA[<b>Una propuesta que apunta a la integración de traducción y empresa</b>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-81602011000100006&lng=es&nrm=iso&tlng=es El presente artículo desarrolla la idea de la necesidad y la importancia de incluir un departamento de traducción profesional en los procesos de negociación de las empresas. El desarrollo de esta propuesta surge a partir de una investigación de carácter cualitativo que se realizó en la empresa TV3 LTDA. En el marco de esta investigación, el objeto de estudio está dado por los procesos de traducción que lleva a cabo la empresa. Los objetivos específicos incluyeron la identificación de los documentos que se requieren traducir al interior de la empresa y la caracterización de los procesos de traducción que se llevan a cabo dentro de la misma. Con el fin de cumplir los objetivos, se utilizaron técnicas de recolección de información tales como: reunión de documentos, cuestionarios y entrevistas realizadas a todos los empleados de TV3 LTDA que habían enfrentado la necesidad de traducción. De esta manera, al llevar a cabo la investigación el resultado principal consistió en el planteamiento de una propuesta organizacional del servicio de traducción para TV3 LTDA, una propuesta ligada específicamente a las necesidades de la empresa y sujeta a los parámetros de calidad de la Norma Europea De Calidad CEN 15038 de la ISO.<hr/>This article develops the idea of the necessity and importance of including a professional translation department in the negotiation process of enterprises. This proposal emerges from a qualitative research performed at TV3 LTDA. Within the frame of this research, the object of study is composed by the translation processes carried out in the enterprise. The specific objectives included the identification of the documents to be translated and the characterization of the translations processes implemented within the enterprise. For accomplishing the objectives previously mentioned, different data collection techniques were used, such as document gathering, questionnaires and interviews performed to all TV3 employees involved in translation processes. The main outcome of this research was the generation of an organizational proposal for the translation services in TV3 LTDA, a proposal specifically linked to the enterprise's needs and subject to the quality parameters of the CEN-15038 European Quality Standards for.<hr/>Translation Services Cet article traite de la nécessité et de l'importance d'inclure un service de traduction professionnel lors du processus de négociation d'affaires et autres contrats. Le développement de cette proposition découle d'une recherche qualitative menée chez TV3 Ltda. Dans le cadre de cette enquête, l'objet d'étude est dévoilé par les processus de traduction réalisée par la société. Les objectifs spécifiques visaient l'identification des documents dont la traduction était nécessaire au sein de l'entreprise et la caractérisation des processus de traduction étant menée au sein de cette dernière. Afin de remplir les objectifs mentionnés précédemment, des techniques de collecte de renseignements ont été utilisées tels que la réunion de documents, la création de questionnaires et la mise en place d'entretiens avec tous les employés de TV3 LTDA ayant fait face, à au moins une reprise, à la nécessité de la traduction. De cette façon, le résultat principal des recherches menées a été une nouvelle proposition d'organisation du service de traduction de TV3 LTDA, proposition liée aux besoins spécifiques de l'entreprise et sujette aux paramètres de qualité de la Norme Européenne de qualité ISO CEN 15038. <![CDATA[<b>Common difficulties observed in abstracts written in english by people having spanish as mother tongue</b>: <b><i>Dificultades usuales en resúmenes escritos en inglés por nativos de español</i></b>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-81602011000100007&lng=es&nrm=iso&tlng=es Este artículo trata sobre la influencia de la lengua materna sobre los autores que traducen del español al inglés sus propios abstracts. Se analizaron ochenta resúmenes aprobados para aparecer en dos revistas científicas colombianas. Se analizó la coherencia y cohesión textual de los intentos de traducción realizados por los autores. Durante la corrección y retraducción de dichos textos preliminares, se encontraron errores significativos que afectaban el verdadero significado de los abstracts. La investigación muestra que la lengua materna influye a través de transferencias erróneas sobre las traducciones no-profesionales. Para traducir al inglés el resumen original, los autores adoptan estructuras del español, sin considerar los retos ligados a lo sociocultural y al sentido del texto, retos impuestos por la traducción inversa.<hr/>This paper describes the influence of the mother tongue when translating abstracts from Spanish into English. 80 abstracts were analyzed published in 2 Colombian scientific magazines. Text coherence and cohesion were analyzed based on the translators' attempts. During correction and drafting of those texts, relevant mistakes were found that affected the meaning of the content in the texts. In fact, this research shows how the mother tongue interferes through negative transfers in non- professional' translations. When translation into English the content of the abstract, translators use Spanish structures without taking into account sociocultural aspects and text meaning, challenges faced by the so- called inverse translation.<hr/>Cet article traite de l'influence de la langue maternelle chez les auteurs qui traduisent leurs propres textes de l'Espagnol vers l'Anglais. Quatre-vingt résumés, dont la parution fut approuvée dans deux revues scientifiques colombiennes, on été analysés. La cohérence et l'évaluation textuelle du risque de traduction effectué par les auteurs ont été analysées. Lors de la correction et de la retraduction de ces textes préliminaires, des erreurs significatives, qui affectaient la véritable signification des résumes, ont été retrouvés. La recherche montre que la langue maternelle influence, à travers des transferts erronés, les traductions non-professionnelles. Pour traduire le texte original à l'Anglais, les auteurs utilisent des structures de l'Espagnol, sans considérer les défis liés au socioculturel et au sens du texte, défis qui sont imposés par la traduction inverse. <![CDATA[<b>La formación del lenguaje jurídico-económico empresarial y de los negocios internacionales desde el <i>common law</i></b>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-81602011000100008&lng=es&nrm=iso&tlng=es El lenguaje jurídico-económico internacional engrosa la lista de competencias articuladas en la formación y preparación del mundo empresarial. El artículo de investigación científica y tecnológica, destaca el papel que cumple el manejo del common law como fuente para la generación de competencias en empresarios; escenario constituido por la dirección empresarial y los negocios internacionales. El common law pasa de sistema jurídico a ser articulador de un lenguaje simbiótico provisto por la combinación léxica entre economía y derecho, auspiciados desde los Act Law Reports. Son los casos jurídico-económicos emanados en dichas fuentes -depurados en el common law- quienes enriquecen el lenguaje empresarial.<hr/>The International Business and Judicial Law specialized language involves a considerable list of competences related with the training and the preparation of the entrepreneurial sector. This paper points out the role of the common law theory as the main source of competence development of company managers, scenario made by management and international business. The common law turns to be an articulator of a specialized language due to the relationship between the fields of economy and law, supported by the Act Law Reports. In fact, they are the result of judicial- economic cases found in those resources, standardized by the Common Law, which really enrich business vocabulary.<hr/>La maitrise du langage juridico-économique international vient grossir la liste des compétences énoncées dans la formation et la préparation au monde des affaires. L'article de recherche scientifique et technologique met en évidence le rôle de la gestion du Droit commun comme source génératrice de nouvelles compétences chez les entrepreneurs. Cette étape se réfère à la gestion de l'entreprise et aux affaires internationales. Le Droit commun passe du système juridique à l'articulation d'un langage symbiotique par la combinaison lexicale entre économie et droit, régie par les reports d'acte de loi. Ces derniers sont alors incorporés aux affaires émanant de ces sources (purifiés par le droit commun) qui enrichissent la langue des affaires. <![CDATA[<b>Alianzas estratégicas</b>: <b>instrumento de negociación y desarrollo sostenible mirado desde la perspectiva de la interculturalidad</b>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-81602011000100009&lng=es&nrm=iso&tlng=es La pobreza es un fenómeno que se manifiesta en la falta de acceso a la educación y servicios adecuados, la desnutrición, la falta de saneamiento y las desigualdades de género. Frente a ello, en países como el Perú se ha establecido un Fondo Social Minero, el cual tiene el potencial de convertirse en una herramienta estratégica poderosa para sentar las bases del desarrollo sostenible, reducción de la pobreza y para el desarrollo institucional. A su vez el Fondo ha traído como correlato la constitución de alianzas estratégicas, las que han ayudado a aumentar la productividad de los recursos, a abrir nuevos mercados y son un instrumento esencial de negociación entre las diferentes culturas implicadas en la inversión minera. En este artículo, se propone la aplicabilidad de un modelo de desarrollo basado por un lado en las tres estrategias en las que el Fondo Social Minero puede ser utilizado: desarrollo sostenible, reducción de la pobreza y desarrollo institucional; y de otro lado atravesado por un eje fundamental: la perspectiva intercultural.<hr/>Poverty is a phenomenon which is caused by lack of education and no access to adequate social services, malnutrition, no hygienic conditions and sex discrimination. For this reason, in different countries like Peru, a Social Mining Fund has been created. This organization shows a big potential to become a relevant strategic tool to set the bases for a sustainable development, reducing poverty rates and allowing institutional development. Similarly, this Fund has caused the onset of strategic alliances, which have increased the production of resources, the inclusion of new markets, becoming' an essential instrument of intercultural negotiation in the mining sector. In this paper, a new development model is presented based on the three strategies in which the Social Mining Fund can be applied, being sustainable development, poverty rate decrease and institutional development, and at the same time focused on a general axis- an intercultural perspective.<hr/>La pauvreté est un phénomène qui se manifeste par la difficulté d'accès à l'éducation, la malnutrition, l'absence d'assainissement et l'inégalité entre les sexes. Face à ces difficultés, un pays comme le Pérou a mis en place un Fond Social Minier qui a le potentiel pour devenir un puissant outil stratégique et ainsi créer les bases d'un développement durable, d'une réduction de la pauvreté permettant un développement institutionnel dans ce pays. Dans le même temps, le Fonds minier a eu pour corrélation la formation d'alliances stratégiques qui ont contribuées à l'accroissement de la productivité des ressources, à l'ouverture de nouveaux marchés et sont devenues un outil essentiel ors des négociations entre les différentes cultures impliquées dans l'investissement minier. ns cet article, l' application d un modèle de développement est basé, d une part, sur les trois atégies grâce auxquelles le Fonds Social Minier peut être utilisé, entendez le développement durable, la réduction de la pauvreté et le développement institutionnel; et d'autre part, l'axe fondamental sous jacent de ce travail, la perspective interculturelle. <![CDATA[<b>La financiación de nuevas empresas en Colombia</b>: <b>una mirada desde la demanda</b>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-81602011000100010&lng=es&nrm=iso&tlng=es El Emprendimiento y la creación de empresas se han convertido en una de las principales estrategias para la definición de políticas enfocadas al desarrollo socioeconómico, sin embargo una de las más comunes barreras para el fomento y desarrollo empresarial se encuentra en la consecución por parte de los emprendedores y nuevos empresarios de los recursos financieros necesarios para la consolidación de sus proyectos; durante los últimos años a nivel mundial se han venido consolidando diferentes propuestas y esquemas para la solución de este tipo de situaciones con la generación de alternativas de capital de riesgo, las cuales para el caso colombiano se encuentran en etapa de desarrollo. Este artículo presenta algunos de los resultados del Proyecto de Investigación "Fuentes de Financiación para Start Ups" realizado por los grupos de Investigación Entrepreneurship (Universidad EAN) y Cultura Emprendedora (Universidad de la Sabana), con el apoyo del Departamento Administrativo de Ciencia, Tecnología e Innovación Colciencias, reflejando las características, necesidades y percepciones de los emprendedores ante la financiación de sus iniciativas y proyectos empresariales.<hr/>Entrepreneurship and company creation have turned to be one of the principal strategies to define the existing policies focused on socio-economic development; however, one of the commonest barriers of entrepreneurial consolidation and development is based on the actual use of resources by entrepreneurs and new- born company managers to conclude their projects. In the last few years, at world level, different proposals and frameworks have been made to solve problems generated by alternatives of risk capital, which are actually in a developmental stage in Colombia. This article shows some of the research project's results made by EAN Entrepreneurship research group and Sabana university Entrepreneurial culture group, with the support of Colciencias science, technology and innovation administrative department, showing characteristics, needs and perceptions of entrepreneurs when dealing with the financing of entrepreneurial initiatives and projects.<hr/>L'entrepreneuriat et la création d'entreprises se sont convertis en l'une des principales stratégies pour définir des politiques tournées vers le développement socio-économique d'une région, mais cependant, un des obstacles les plus récurrents auquel sont confrontés les entrepreneurs lors de la création et du développement de leur entreprise est le problème de l'accès aux ressources financières nécessaires pour la consolidation de leurs projets. Au cours des dernières années et au niveau mondial, différentes propositions et solutions pour la résolution de telles situations ont été mises en œuvre grâce à la génération de solutions alternatives de capital de risque, qui, dans le cas de la Colombie, n'en sont qu'au stade de développement. Cet article présente certains des résultats du travail « Sources de financement pour Start Ups », projet de recherche réalisé par les groupes Entrepreneurship ( Université EAN ), Culture Entrepreneuriale (Université de la Sabana), avec le soutien du département de Science Administrative, de la technologie et de l'innovation de Colciencias. Cet article met en lumière les caractéristiques, les besoins et les perceptions des entrepreneurs pour le financement de leurs initiatives et projets d'entreprise. <![CDATA[<b>Traducción empresarial en el mundo globalizado de hoy</b>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-81602011000100011&lng=es&nrm=iso&tlng=es Hoy, en un mundo globalizado, el ejercicio de la traducción e interpretación se convierte en una necesidad inminente para el mundo empresarial actual. Por ende, al ser este una práctica empírica y ocasional durante su historia, hoy es necesario que los traductores e intérpretes se hagan conscientes de la necesidad de una profesionalización o especialización no solo en las áreas científico- técnicas, sino también en las áreas económica, financiera y de negocios internacionales, y a su vez la creciente necesidad de que estos profesionales creen su propia empresa con un amplio portafolio de calidad en los campos de la traducción escrita y la interpretación. Un ejemplo de ello es la experiencia de la Universidad EAN en la profesionalización de los primeros traductores en un programa de doble titulación de Maestría en Traducción Económica, Financiera y de Negocios Internacionales, con-la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, España, en un intento de brindar herramientas y estrategias traductoras por parte de expertos nacionales y españoles en ejercicio con un amplio bagaje y experiencia en dichos campos.<hr/>Currently, in a globalized world, the professional formation and training of translators and interpreters becomes an outstanding need in the organizational environment. As the exercise of translation and interpretation has always been an empirical and occasional practice through times, it is important that these translators and interpreters become conscious about their growing need to get a formal educational preparation and training, not only in scientific and technical fields, but also in areas such as economy, finances and international business. Therefore, our present world requires that these translation and interpretation professionals create their business plans to set up their own companies to satisfy the demands of other companies and the current market. An example of these efforts is the experience that Universidad EAN has implemented through a double- diploma master- degree program on scientific and technical, economic, financial and international business translation in coordination with Universidad Pompeu Fabra, in Spain. This postgraduate program aims at providing the necessary translation tools and strategies based on the experience of Spanish and Colombian experts in the fields of translation and interpretation.<hr/>Aujourd'hui, l'exercice de la traduction et de l'interprétation dans un monde globalisé devient un besoin imminent pour le monde des affaires. Cette pratique s'est révélée être occasionnelle et empirique au cours de l'histoire. Il est cependant aujourd'hui nécessaire que les traducteurs et interprètes soient conscients du besoin d'une expertise technique et professionnelle, non seulement dans les domaines scientifiques-, mais aussi dans les domaines des affaires économiques, financières et internationales, et qu'à leur tour ces professionnels puissent créer leur propre entreprise offrant un vaste éventails de possibilités pour le secteur de la traduction écrite et de l' interprétation. L'université EAN en est un exemple concret. Son expérience dans la formation des premiers traducteurs inscrits à un programme de double diplôme de master en entreprise de traduction-économique, financière et internationale, en partenariat avec l'Université Pompeu Fabra de Barcelone, Espagne, s'effectue dans le but de fournir des outils et des stratégies de traduction mises en place par des experts nationaux et espagnols exerçant cette profession et ayant une vaste expérience dans ces domaines. <![CDATA[<b>Un análisis de la dinámica productiva de la empresarialidad informal</b>: <b>el caso del sector textil en la Paz y el Alto, Bolivia en 2010</b>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-81602011000100012&lng=es&nrm=iso&tlng=es Hoy, en un mundo globalizado, el ejercicio de la traducción e interpretación se convierte en una necesidad inminente para el mundo empresarial actual. Por ende, al ser este una práctica empírica y ocasional durante su historia, hoy es necesario que los traductores e intérpretes se hagan conscientes de la necesidad de una profesionalización o especialización no solo en las áreas científico- técnicas, sino también en las áreas económica, financiera y de negocios internacionales, y a su vez la creciente necesidad de que estos profesionales creen su propia empresa con un amplio portafolio de calidad en los campos de la traducción escrita y la interpretación. Un ejemplo de ello es la experiencia de la Universidad EAN en la profesionalización de los primeros traductores en un programa de doble titulación de Maestría en Traducción Económica, Financiera y de Negocios Internacionales, con-la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, España, en un intento de brindar herramientas y estrategias traductoras por parte de expertos nacionales y españoles en ejercicio con un amplio bagaje y experiencia en dichos campos.<hr/>Currently, in a globalized world, the professional formation and training of translators and interpreters becomes an outstanding need in the organizational environment. As the exercise of translation and interpretation has always been an empirical and occasional practice through times, it is important that these translators and interpreters become conscious about their growing need to get a formal educational preparation and training, not only in scientific and technical fields, but also in areas such as economy, finances and international business. Therefore, our present world requires that these translation and interpretation professionals create their business plans to set up their own companies to satisfy the demands of other companies and the current market. An example of these efforts is the experience that Universidad EAN has implemented through a double- diploma master- degree program on scientific and technical, economic, financial and international business translation in coordination with Universidad Pompeu Fabra, in Spain. This postgraduate program aims at providing the necessary translation tools and strategies based on the experience of Spanish and Colombian experts in the fields of translation and interpretation.<hr/>Aujourd'hui, l'exercice de la traduction et de l'interprétation dans un monde globalisé devient un besoin imminent pour le monde des affaires. Cette pratique s'est révélée être occasionnelle et empirique au cours de l'histoire. Il est cependant aujourd'hui nécessaire que les traducteurs et interprètes soient conscients du besoin d'une expertise technique et professionnelle, non seulement dans les domaines scientifiques-, mais aussi dans les domaines des affaires économiques, financières et internationales, et qu'à leur tour ces professionnels puissent créer leur propre entreprise offrant un vaste éventails de possibilités pour le secteur de la traduction écrite et de l' interprétation. L'université EAN en est un exemple concret. Son expérience dans la formation des premiers traducteurs inscrits à un programme de double diplôme de master en entreprise de traduction-économique, financière et internationale, en partenariat avec l'Université Pompeu Fabra de Barcelone, Espagne, s'effectue dans le but de fournir des outils et des stratégies de traduction mises en place par des experts nationaux et espagnols exerçant cette profession et ayant une vaste expérience dans ces domaines. <![CDATA[<b>Distribución física internacional (DFI). caso de aplicación a productos de panela pulverizada-biopanela</b>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-81602011000100013&lng=es&nrm=iso&tlng=es Hoy, en un mundo globalizado, el ejercicio de la traducción e interpretación se convierte en una necesidad inminente para el mundo empresarial actual. Por ende, al ser este una práctica empírica y ocasional durante su historia, hoy es necesario que los traductores e intérpretes se hagan conscientes de la necesidad de una profesionalización o especialización no solo en las áreas científico- técnicas, sino también en las áreas económica, financiera y de negocios internacionales, y a su vez la creciente necesidad de que estos profesionales creen su propia empresa con un amplio portafolio de calidad en los campos de la traducción escrita y la interpretación. Un ejemplo de ello es la experiencia de la Universidad EAN en la profesionalización de los primeros traductores en un programa de doble titulación de Maestría en Traducción Económica, Financiera y de Negocios Internacionales, con-la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, España, en un intento de brindar herramientas y estrategias traductoras por parte de expertos nacionales y españoles en ejercicio con un amplio bagaje y experiencia en dichos campos.<hr/>Currently, in a globalized world, the professional formation and training of translators and interpreters becomes an outstanding need in the organizational environment. As the exercise of translation and interpretation has always been an empirical and occasional practice through times, it is important that these translators and interpreters become conscious about their growing need to get a formal educational preparation and training, not only in scientific and technical fields, but also in areas such as economy, finances and international business. Therefore, our present world requires that these translation and interpretation professionals create their business plans to set up their own companies to satisfy the demands of other companies and the current market. An example of these efforts is the experience that Universidad EAN has implemented through a double- diploma master- degree program on scientific and technical, economic, financial and international business translation in coordination with Universidad Pompeu Fabra, in Spain. This postgraduate program aims at providing the necessary translation tools and strategies based on the experience of Spanish and Colombian experts in the fields of translation and interpretation.<hr/>Aujourd'hui, l'exercice de la traduction et de l'interprétation dans un monde globalisé devient un besoin imminent pour le monde des affaires. Cette pratique s'est révélée être occasionnelle et empirique au cours de l'histoire. Il est cependant aujourd'hui nécessaire que les traducteurs et interprètes soient conscients du besoin d'une expertise technique et professionnelle, non seulement dans les domaines scientifiques-, mais aussi dans les domaines des affaires économiques, financières et internationales, et qu'à leur tour ces professionnels puissent créer leur propre entreprise offrant un vaste éventails de possibilités pour le secteur de la traduction écrite et de l' interprétation. L'université EAN en est un exemple concret. Son expérience dans la formation des premiers traducteurs inscrits à un programme de double diplôme de master en entreprise de traduction-économique, financière et internationale, en partenariat avec l'Université Pompeu Fabra de Barcelone, Espagne, s'effectue dans le but de fournir des outils et des stratégies de traduction mises en place par des experts nationaux et espagnols exerçant cette profession et ayant une vaste expérience dans ces domaines. <![CDATA[<b>Los costos y procesos de producción, opción estratégica de productividad y competitividad en la industria de confecciones infantiles de Bucaramanga</b>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-81602011000100014&lng=es&nrm=iso&tlng=es Hoy, en un mundo globalizado, el ejercicio de la traducción e interpretación se convierte en una necesidad inminente para el mundo empresarial actual. Por ende, al ser este una práctica empírica y ocasional durante su historia, hoy es necesario que los traductores e intérpretes se hagan conscientes de la necesidad de una profesionalización o especialización no solo en las áreas científico- técnicas, sino también en las áreas económica, financiera y de negocios internacionales, y a su vez la creciente necesidad de que estos profesionales creen su propia empresa con un amplio portafolio de calidad en los campos de la traducción escrita y la interpretación. Un ejemplo de ello es la experiencia de la Universidad EAN en la profesionalización de los primeros traductores en un programa de doble titulación de Maestría en Traducción Económica, Financiera y de Negocios Internacionales, con-la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, España, en un intento de brindar herramientas y estrategias traductoras por parte de expertos nacionales y españoles en ejercicio con un amplio bagaje y experiencia en dichos campos.<hr/>Currently, in a globalized world, the professional formation and training of translators and interpreters becomes an outstanding need in the organizational environment. As the exercise of translation and interpretation has always been an empirical and occasional practice through times, it is important that these translators and interpreters become conscious about their growing need to get a formal educational preparation and training, not only in scientific and technical fields, but also in areas such as economy, finances and international business. Therefore, our present world requires that these translation and interpretation professionals create their business plans to set up their own companies to satisfy the demands of other companies and the current market. An example of these efforts is the experience that Universidad EAN has implemented through a double- diploma master- degree program on scientific and technical, economic, financial and international business translation in coordination with Universidad Pompeu Fabra, in Spain. This postgraduate program aims at providing the necessary translation tools and strategies based on the experience of Spanish and Colombian experts in the fields of translation and interpretation.<hr/>Aujourd'hui, l'exercice de la traduction et de l'interprétation dans un monde globalisé devient un besoin imminent pour le monde des affaires. Cette pratique s'est révélée être occasionnelle et empirique au cours de l'histoire. Il est cependant aujourd'hui nécessaire que les traducteurs et interprètes soient conscients du besoin d'une expertise technique et professionnelle, non seulement dans les domaines scientifiques-, mais aussi dans les domaines des affaires économiques, financières et internationales, et qu'à leur tour ces professionnels puissent créer leur propre entreprise offrant un vaste éventails de possibilités pour le secteur de la traduction écrite et de l' interprétation. L'université EAN en est un exemple concret. Son expérience dans la formation des premiers traducteurs inscrits à un programme de double diplôme de master en entreprise de traduction-économique, financière et internationale, en partenariat avec l'Université Pompeu Fabra de Barcelone, Espagne, s'effectue dans le but de fournir des outils et des stratégies de traduction mises en place par des experts nationaux et espagnols exerçant cette profession et ayant une vaste expérience dans ces domaines.