Scielo RSS <![CDATA[Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura]]> http://www.scielo.org.co/rss.php?pid=0123-343220100003&lang=es vol. 15 num. 26 lang. es <![CDATA[SciELO Logo]]> http://www.scielo.org.co/img/en/fbpelogp.gif http://www.scielo.org.co <![CDATA[<B>EN OTRAS PALABRAS, CASI LO MISMO</B>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322010000300001&lng=es&nrm=iso&tlng=es <![CDATA[<B>Situación actual de la traducción audiovisual en Colombia</B>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322010000300002&lng=es&nrm=iso&tlng=es Objetivos: el presente artículo tiene dos objetivos: dar a conocer el panorama general del mercado actual de la traducción audiovisual en Colombia y resaltar la importancia de desarrollar estudios en esta área. Método: la metodología empleada incluyó investigación y lectura de bibliografía relacionada con el tema, aplicación de encuestas a diferentes grupos vinculados con la traducción audiovisual y el posterior análisis. Resultados: éstos mostraron el desconocimiento general que hay sobre esta labor y las preferencias de los grupos encuestados sobre las modalidades de traducción audiovisual. Se pudo observar que hay una marcada preferencia por el subtitulaje, por razones particulares de cada grupo. Conclusiones: los traductores colombianos necesitan un entrenamiento en traducción audiovisual para satisfacer las demandas del mercado y se resalta la importancia de desarrollar estudios más profundos enfocados en el desarrollo de la traducción audiovisual en Colombia.<hr/>Objectives: This article has two objectives: to present the general view of the current market of AVT in Colombia and to highlight the importance of developing further studies in this area. Methodology: The methodology used included the research and reading of literature related to the subject, the implementation of surveys to different groups related to AVT and their posterior analysis. Results: The results showed the general lack of knowledge on this discipline and the preferences for AVT modalities of the surveyed groups. It was observed that each group has a marked preference for subtitling due to specific reasons. Conclusions: It was concluded that Colombian translators need AVT training to meet the market demands and the importance of developing further and deeper studies focused on the development of AVT in Colombia is highlighted.<hr/>Objectifs: Cet article a deux objectifs: faire connaître le scénario général du marché actuel de la TAV en Colombie et souligner l'importance de développer plus d'études à ce sujet. Méthod: La méthodologie employée inclut la recherche et la lecture de bibliographie relative à ce sujet, l'application d'enquêtes à différents groupes qui ont rapport avec la TAV et l'analyse postérieure. Résultats: Les résultats ont montré l'ignorance générale à propos de ce travail et les préférences que les groupes enquêtés ont par rapport aux modalités de TAV. On a trouvé une préférence très accentuée par le sous-titrage expliquée pour des raisons particulières de chaque groupe. Conclusion: On a conclu que les traducteurs colombiens ont besoin de la formation en TAV pour satisfaire les demandes du marché et en même temps on fait ressortir l'importance de poursuivre des études plus profondes orientées vers le développement de la TAV en Colombie. <![CDATA[<B>Fórmulas de tratamiento pronominales en los jóvenes universitarios de Medellín (Colombia) desde la óptica sociopragmática</B>: <B>estrato socioeconómico y sexo</B>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322010000300003&lng=es&nrm=iso&tlng=es Objetivos: presentar algunos resultados de una investigación sobre las fórmulas de tratamiento pronominales con la población joven universitaria medellinense, teniendo en cuenta como variables de la investigación el estrato socioeconómico y el sexo. Método: se aplicó un cuestionario a los universitarios en la ciudad de Medellín y obtuvimos 806 informantes. Aplicamos a estos datos las cuatro técnicas estadísticas: 1) tamaño de muestra óptimo para distribuciones multinomiales (Thompson, 1987); 2) tablas de contingencia (Cochran, 1952); 3) prueba no paramétrica de Kruskal-Wallis (Kruskal y Wallis, 1952); 4) prueba no paramétrica de Friedman (1937, 1939, 1940). Resultados: la estadística muestra que las variables de la investigación influyen en la selección pronominal. Conclusiones: cuanto más baja es la clase social, se emplea con más frecuencia el usted en comparación con el tú / vos; el tuteo, comparado con el voseo, se observa con más frecuencia en la clase alta; el tuteo entre los hombres puede conllevar un matiz feminizante; el voseo está muy presente; el usted está muy empleado en comparación, por ejemplo, con el caso peninsular ibérico.<hr/>Objectives: To present the results of research on pronominal address forms among undergraduate population in Medellín. This research took into account socioeconomic status and gender as research variables. Methodology: It is based on the analysis of the main data obtained through a questionnaire of 806 informants, and it was applied to the following four statistical techniques: 1) Sample Size for Estimating Multinomial Proportions (Thompson, 1987); 2) Contingency tables (Cochran, 1952); 3) Kruskal-Wallis Test (nonparametric test) (Kruskal & Wallis, 1952); and 4) Friedman's Test (nonparametric test) (1937, 1939, 1940). Results: Statistics shows that the research variables influence the pronominal selection. Conclusions: The following findings are worth mentioning: the lower the social class, the more usted is used compared to tú / vos. Addressing someone as tú, compared to addressing him / her as vos, is observed more frequently among the high class. Among men, the use of ''tuteo'' can imply a feminizing nuance; the use of ''voseo'' is ever-present; the use of usted is very common compared to, for example, the Peninsular Spanish variant.<hr/>Objectifs: On présente dans cet article quelques résultats d'une recherche sur les formes pronominales de traitement avec la population universitaire jeune de Medellín, en considérant les variables de la recherche (couche socioéconomique et sexe). Méthodes: On a soumis un questionnaire aux étudiants universitaires de Medellín et on a obtenu 806 informateurs. Les données recueillies ont été analysées à partir de quatre techniques statistiques: 1) Taille d'échantillon optimal à distribution multinomiale (Thompson, 1987); 2) Table de contingence (Cochran, 1952); 3) Test non paramétrique de Kruskal-Wallis (Kruskal et Wallis, 1952); 4) Test non paramétrique de Friedman (1937, 1939, 1940). Résultats: Les statistiques montrent que les variables de la recherche exercent une influence dans la sélection pronominale. Conclusion: Dès que la classe sociale est plus basse, on emploie plus fréquemment l'usted en comparaison avec le tú / vos; le tutoiement, comparé avec le ''voseo'', est observé plus fréquemment dans la classe haute; le tutoiement entre les hommes peut comporter une ombre féminisante; le ''voseo'' est très présent et le vous est très employé en comparaison, par exemple, avec le cas péninsulaire ibérique. <![CDATA[<B>La autonomía en el aprendizaje del inglés y su relación con los trabajos independientes asignados a los estudiantes</B>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322010000300004&lng=es&nrm=iso&tlng=es Objetivo: analizar la incidencia de las prácticas de aprendizaje y de los trabajos independientes en el desarrollo de la autonomía de los estudiantes del ciclo básico de inglés del programa de Licenciatura en Lenguas Modernas de la Universidad de San Buenaventura (seccional Cartagena). Metodología: investigación descriptiva y correlacional que mediante datos interpretados cuantitativa y cualitativamente, relaciona las variables en estudio, para determinar su incidencia en el desarrollo de la autonomía del estudiante. Resultados: aunque algunos estudiantes (25%) son autónomos, el resto no alcanza esa característica, debido al poco control ejercido sobre sus procesos de aprendizaje y a que los trabajos que se les asignan no contribuyen a desarrollar en ellos la autonomía. Conclusiones: las fortalezas encontradas en relación con la motivación de los estudiantes, su satisfacción por el programa y su interés por las nuevas tecnologías de la información y la comunicación son factores que potencializados contribuirían al desarrollo de la autonomía, trabajo que ya se ha iniciado y se comenta al final de este artículo.<hr/>Objective: To analyze the influence of learning practices and independent assignments, on the development of the autonomy of the students of the English basic cycle of the Modern Languages program. Methodology: Descriptive and correlational investigation, which by means of quantitative and qualitative interpretation of data relates the variables in the study, to determine its influence on the development of autonomy in students. Results: Though some students (25%) are autonomous, the rest do not reach this characteristic, due to little control exercised on their learning processes and because the tasks that are assigned to them do not help develop autonomy. Conclusions: The strengths found in relation to the motivation of the students, their satisfaction with the program and their interest in ICT, are factors that if promoted, would contribute to the development of autonomy, work that has already begun and is commented on at the end of this article.<hr/>Objectif: Analyser l'incidence des pratiques d'apprentissage et des travaux indépendants, dans le développement de l'autonomie des étudiants du cycle basique d'anglais de la Licence de Langues Modernes. Méthodologie: Recherche descriptive et corrélationnelle qui, au moyen de l'interprétation quantitative et qualitative des données, met en relation les variables étudiées pour déterminer leur influence sur le développement de l'autonomie de l'étudiant. Résultats: Bien que quelques étudiants (25%) soient autonomes, le reste n'atteint pas cette caractéristique, en raison du peu de contrôle qu'ils exercent sur leur processus d'apprentissage et parce que les travaux qu'on leur demande de réaliser ne contribuent pas à développer leur autonomie. Conclusion: La motivation des étudiants, leur satisfaction pour le cursus et leur intérêt pour l'emploi des TIC, sont des facteurs qui contribueraient au développement de l'autonomie, s'ils étaient renforcés. Il s'agit d'un travail qui a déjà été commencé et dont nous parlons à la fin de cet article. <![CDATA[<B>La citación en tesis doctorales de biología y lingüística</B>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322010000300005&lng=es&nrm=iso&tlng=es Objetivo: el objetivo del trabajo fue determinar diferencias disciplinares en el uso de la citación en tesis doctorales. Metodología: en tal sentido, mediante un abordaje cualitativo se analizó la forma y las funciones de la cita en las secciones ''Introducción'' y ''Discusión''/ ''Conclusiones'' de tesis doctorales de biología y lingüística. Por un lado, se examinó la forma léxico-gramatical de las citas en las distintas movidas retóricas de cada sección. Por otro lado, y desde una perspectiva pragmática, se indagó el lugar que ocupa el contenido citado en la estructura ilocutiva. Resultados: se observó una correlación entre la forma de la cita y la función del segmento textual en que aparece. En biología hubo mayor presencia de la cita como fundamentación de la afirmación de una conclusión. Los resultados sugieren que en biología los autores necesitan apoyar sus conclusiones no sólo con sus resultados, sino también con los de otros investigadores. Conclusión: creemos que las diferencias halladas entre ambas disciplinas se vinculan con las distintas concepciones epistemológicas de cada una.<hr/>Objective: To identity differences among disciplines in using citation. Methodology: Through a qualitative analysis we have studied the forms and functions of citations in two sections (''Introduction'' and ''Conclusions'') of doctoral theses of Biology and Linguistics. On the one hand, we have explored the lexis and grammar so to determine the form of citations in different rhetorical moves. On the other hand, from a pragmatic point of view we have determined the place of the referred content in the illocutionary structure. Results: We observed a correlation between the form of citations and function of segment or movement in which they appear. In the discussion section of Biology thesis, citation played the role of enablement or justification of claims. These results suggest that authors in biology need to support their conclusions with evidence from other investigations. Conclusions: In our opinion, the differences between disciplines are related with different epistemological conceptions.<hr/>Objectif: Identifier les différences entre e disciplines en considérant la citation. Méthod: Ici nous étudions la forme et les fonctions de la citation dans deux sections (''Introduction'' et ''Conclusion'') des thèses de doctorat de Biologie et nous Linguistique. D'une part, nous étudions le lexique-grammaire des citations dans les différents mouvements rhétoriques, et d'autre part, d'un point de vue pragmatique, nous analysons le lieu qu'occupe le contenu cité dans la structure illocutionaire. Résultats: Nous avons observé une corrélation entre la citation et la fonction du segment ou elle apparaîtú. Nous avons observé aussi que dans la discussion des thèses de biologie, la citation justifie ou habilite les conclusions. Les résultats suggèrent que dans Biologie, les auteurs ont besoin d'étayer eurs arguments et eurs conclusions avec les preuves d'autres auteurs. Conclusion: Nous considérons que ces différences entre disciplines sant dûes aux différences avec l'épistémologie de ces disciplines. <![CDATA[<B>Aproximación a la enseñanza de la terminología. Una propuesta metodológica, adaptada a las necesidades formativas de los traductores<A NAME="en1"></A></B>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322010000300006&lng=es&nrm=iso&tlng=es Objetivos: el presente artículo pretende aportar unas reflexiones metodológicas en torno al aprendizaje y la enseñanza de la terminología en el marco de la formación de traductores. Estas reflexiones parten de la premisa de que la realidad profesional de la traducción condiciona ineluctablemente el qué y el cómo enseñar, es decir, el tipo de habilidades y conocimientos terminológicos y terminográficos a adquirir por el futuro traductor, así como la metodología didáctica empleada en el desarrollo de estas competencias. Método: esbozamos el marco contextual en el que se sitúa la enseñanza de la terminología para traductores y abordamos la relación entre la terminología y la traducción especializada, profundizando en el concepto de competencia terminológica. Para ello nos basamos en los planteamientos de M. T. Cabré. Resultados: el artículo concluye con una propuesta metodológica centrada en el proceso de aprendizaje.<hr/>Objectives: The aim of this article is to present some reflections as to the methodology of on terminology training for translators, starting from the premise that the professional reality determines what we teach and how we teach, that is to say, the type of terminological and terminographic competences future translators should acquire and the training methodology we should adopt in order to develop these competences. Method: We outline the contextual framework in which terminology training for translators is situated and we address the relation between terminology and specialized translation, taking a closer look at the concept of terminological competence on the basis of Cabré's and Alcina's approaches. Results: The article concludes with a methodological proposal focused on the learning process.<hr/>Objectif: L'objectif de cette communication est d'offrir quelques réflexions d'ordre méthodologique en rapport à l'apprentissage et l'enseignement de la terminologie pour la formation des traducteurs. Ces réflexions tiennent compte de la réalité professionnelle de la traduction qui conditionne inévitablement ce qu'il faut enseigner d'une discipline et la façon de l'enseigner, soit, le types d'habiletés et de connaissances terminologiques et terminographiques que le futur traducteur doit atteindre ainsi que la méthodologie didactique mise en place pour développer ces compétences. Méthode: Nous ébaucherons le cadre contextuel dans lequel se situe l'enseignement de la terminologie et nous aborderons la relation existant, entre la terminologie et la traduction spécialisée, en ciblant tout particulièrement le concept de compétence terminologique. Résultats: Nous conclurons ce travail avec une proposition méthodologique qui repose sur le processus d'apprentissage. <![CDATA[<B>Colección Termisul</B>: <B>un estudio de los patrones de lenguaje jurídico, normativo y científico</B>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322010000300007&lng=es&nrm=iso&tlng=es Objetivo: presentar la trayectoria actual del grupo de investigación Termisul y relatar algunos resultados de sus actividades más recientes relativas al estudio sobre patrones del lenguaje especializado, a partir de 2006. Método: descripción del proyecto Recopilación Termisul: patrones del lenguaje legal, normativo y científico y presentación de algunos de sus subproyectos. Resultados: la nueva etapa de investigación de Termisul se caracteriza sobre todo por la investigación basada en corpus y por el ofrecimiento de datos en línea en el sitio http://www.ufrgs.br/termisul. Conclusión: la naturaleza investigativa de los proyectos de Termisul y el formato de presentación de resultados contribuyen a la enseñanza de la terminología, que se relaciona estrechamente a la formación en Traducción.<hr/>Objetivo: apresentar a trajetória atual do grupo de pesquisa Termisul e relatar alguns resultados de suas atividades mais recentes relativas ao estudo dos padrões da linguagem especializada, a partir de 2006. Método: descrição do projeto Acervo Termisul: padrões da linguagem legal, normativa e cientifica e apresentação de alguns dos seus subprojetos. Resultados: a nova etapa de trabalho do grupo caracteriza-se principalmente pela pesquisa baseada em corpus e pelo oferecimento de dados em versão on-line através no site http://www.ufrgs.br/termisul. Conclusão: a natureza investigativa dos projetos do Grupo Termisul e o formato de apresentação dos resultados contribuem para o ensino da Terminologia, fortemente relacionado à formação em Tradução.<hr/>Objective: To present an overview of the Termisul research group work and to report some results of its latest initiative of studies on specialized languages patterns from 2006 up to now. Method: Description of the Project Termisul Collection: patterns of legal, regulatory and scientific languages and some of the related sub-projects. Results: The latest stage of thic project mainly characterized by corpus-based research and by the publication of the results on the web page http://www.ufrgs.br/termisul. Conclusion: The corpus based research approach of the work and the on-line presentation of its outcomes have been a strong contribution to the teaching of Terminology and Translation.<hr/>Objectif: Cet article présente le travail actuel du Groupe de recherche Termisul et fait part de quelques résultats des études menées sur les standards du langage spécialisé depuis 2006. Méthodologie: Description du projet Recueil Termisul: standards du langage légal, normatif et scientifique et présentation de quelques-uns des projets qui y sont rattachés. Résultats: Cette nouvelle étape se caractérise surtout par la recherche basée sur un corpus et par l'offre de données en ligne sur le site http://www.ufrgs.br/termisul. Conclusion: Cette forme de présentation (en ligne) se réfère à la thématique de l'enseignement de Terminologie, fortemente liée à la formation en Traduction. <![CDATA[<B>Consideraciones traductológicas sobre la interrelación entre el lenguaje médico-sanitario y el lenguaje literario</B>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322010000300008&lng=es&nrm=iso&tlng=es Objetivo: el presente trabajo tiene como objetivo fundamental mostrar la interrelación existente entre dos lenguajes de especialidad aparentemente opuestos: el lenguaje literario y el lenguaje médico-sanitario. Método: el trabajo que llevamos a cabo estuvo compuesto por tres fases diferenciadas: 1) caracterización general de ambos lenguajes de especialidad; 2) elaboración de un corpus que abarca textos reales y representativos del ámbito literario y del biosanitario, y su traducción al español; y 3) análisis comparativo y observación de la interrelación entre ambos lenguajes de especialidad. Resultados: constatamos que existe una interrelación evidente entre ambas lenguas de especiali dad, concretamente en el caso del español y del inglés, pues distintas palabras y términos se com parten para añadir matices que previamente no poseían. Constatamos, además, que en la traducción de los tipos de textos estudiados en este trabajo, resulta imprescindible la labor de documentación del profesional, junto con el conocimiento de estrategias traductológicas para resolver la proble mática de aspectos como los anisomorfismos. Conclusiones: a pesar de que tradicionalmente los lenguajes de especialidad se han estudiado de manera independiente, se puede observar la impor tancia tanto de la interrelación entre ellos, como la extrapolación de términos y conceptos propios de un determinado ámbito. Asimismo, se pone de relieve que el traductor ha de conocer la situación asimétrica existente entre dos textos o dos lenguas en cuanto a los anisomorfismos, especialmente los de carácter cultural, para evitar posibles imprecisiones en las traducciones.<hr/>Objective: this paper aims to study the existing interrelation between two specialized languages that are apparently opposed: the literary and medical languages. Method: the study comprised three different stages: 1) analysis and description of both literary and medical languages individually; 2) creation of a corpus consisting of real, representative texts from the literary and medical fields; and 3) comparative analysis of the interrelations between these two languages. Results: the inter relation between these two specialized languages is clear, specifically for the English and Spanish languages, since different words and terms are shared in order to include new nuances. Furthermore, the translation of both types of texts studied in this paper requires an efficient use of data and docu mentation sources, which together with translation strategies, are unavoidable to solve the problems derived from cultural aspects such as anisomorphisms. Conclusions: even though specialized languages have been studied separately, the interrelation between them, and the extrapolation of terms and concepts of one specialized language to another, can be clearly observed. Moreover, the translator should know the asymmetrical relation between two texts, or even two languages, due to the anisomorphisms, especially cultural anisomorphisms, to avoid inaccuracies in their translations.<hr/>Objectif: Cet article présente comme objectif fondamental de montrer et de témoigner l'interrelation entre deux langues spécialisées, qui sont considérées comme ''opposées'': le langage médical et le langage littéraire. Méthode: notre travail est constitué de trois étapes: 1) analyse des caractéristiques générales des deux langages spécialisés; 2) élaboration d'un corpus des textes réels et représentatifs obtenus des cadres de la médecine et de la littérature en anglais et en espagnol; e 3) analyse comparative et observation de l'interrelation entre les deux langages spécialisés. Résultats: nous avons constaté que l'interrelation entre les langages spécialisés de la médecine et la littérature est évidente, concrètement pour l'espagnol et l'anglais, puisque des mots et des termes différents sont partagés pour ajouter des nuances nouvelles. Nous avons constaté d'ailleurs que la traduction de textes choisis a besoin de l'utilisation efficiente des sources documentaires avec des stratégies de traduction, à fin d'éviter des problèmes culturels, comme les anisomorphismes. Conclusion: Bien que les langages spécialisés aient été étudiés indépendamment, on peut observer l'importance des interrelations entre eux, et l'extrapolation des termes et concepts concernant un cadre de spécialité. Pareillement, on souligne que le traducteur doit connaître la situation asymétrique entre deux textes ou deux langues à cause des anisomorphismes, spécialement culturels, à fin d'éviter des imprécisions dans leur traductions.