Scielo RSS <![CDATA[Forma y Función]]> http://www.scielo.org.co/rss.php?pid=0120-338X20110001&lang=pt vol. 24 num. 1 lang. pt <![CDATA[SciELO Logo]]> http://www.scielo.org.co/img/en/fbpelogp.gif http://www.scielo.org.co <![CDATA[THE FORMATION PERIOD OF THE <i>PALENQUERO</i> LANGUAGE: HISTORICAL AND LINGUISTIC DATA]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-338X2011000100001&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt El estudio de la formación y constitución de nuevas sociedades americanas nos enfrenta a la pregunta por el surgimiento del criollo palenquero. En los estudios realizados se ha propuesto el siglo XVII como el periodo probable de formación de esta lengua. El presente artículo aporta más argumentos a favor de esta hipótesis, argumentos basados en datos históricos publicados recientemente y en su interpretación a la luz de aquellas propuestas explicativas sobre la génesis de los criollos que tienen en cuenta el proceso de dilución del superestrato como punto de partida del surgimiento de nuevas lenguas. Los datos histórico-demográficos presentados apuntan a que el periodo de formación del criollo palenquero corresponde a la primera mitad del siglo XVII, una vez comenzado el proceso de dilución del español en la Provincia de Cartagena probablemente a fines del siglo XVI o comienzos del XVII, época en la que también se intensificó significativamente el cimarronaje.<hr/>The study of the formation and consolidation of the new American societies necessarily leads to the question of the emergence of Palenquero Creole. Research has suggested the 17th century as the probable period of formation of this language. This study provides further arguments in favor of this hypothesis, arguments based on recently published historical information and on its interpretation in the light of explanatory proposals regarding the genesis of Creole languages that take into account the dilution of the superstrate as the starting point for the formation of new languages. The historical-demographic data provided point to the first half of the 17th century as the period of formation of Palenquero Creole, once the process of dilution of Spanish in the Province of Cartagena had begun, probably toward the end of the 16th century or early 17th century, a period during which maroon activity intensified significantly. <![CDATA[FUNCTIONS OF THE DISCOURSE MARKER <i>PUES</i> IN THE SPEECH OF MEDELLÍN, COLOMBIA]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-338X2011000100002&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt En la actualidad las investigaciones sobre los marcadores discursivos se centran, más que en su clasificación, en la descripción de marcadores en particular o grupos de ellos. En este trabajo se define para cada una de las funciones del marcador discursivo pues su significado semántico-pragmático y su frecuencia de aparición. Para esta descripción se tomaron como base otras investigaciones sobre este marcador con el fin establecer las funciones que se han encontrado en la literatura especializada y usarlas como referencia para el análisis. La muestra de las ocurrencias del marcador discursivo pues se tomó del corpus PRESEEA-Medellín. Se encontraron siete funciones para este marcador en dicha comunidad de habla, de las cuales una no estaba registrada en la literatura revisada, lo cual contribuye a ampliar la descripción de este marcador en el español general y abre nuevas posibilidades para continuar la investigación del uso del marcador discursivo pues.<hr/>Current research on discourse markers centers on the description of particular markers or groups of markers, rather than on their classification. This article defines the semantic-pragmatic meaning and the frequency of occurrence for each one of the functions of the discourse marker pues. This description took into account other research on this marker in order to establish the functions found in the specialized literature and to use them as reference for the analysis. The occurrence sample of the discourse marker pues was taken from the PRESEEA-Medellín corpus. Seven functions were found for this marker in that speech community, of which one was not registered in the reviewed literature. Thus, the article contributes to the expansion of the description of this marker in Spanish in general and opens up new possibilities for further research on the use of the discourse marker pues. <![CDATA[GEOGRAPHY, LINGUISTICS, AND GEOLINGUISTICS:]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-338X2011000100003&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Este artículo presenta un recorrido general por los planteamientos teóricos y metodológicos que articulan los estudios del lenguaje y la geografía, con el propósito de hacer una propuesta que vincule el concepto de territorio desde la geografía humana y los estudios del lenguaje desde una perspectiva sociolingüística.<hr/>The article carries out a general review of the theoretical and methodological proposals that link language studies and geography, in order to suggest a connection between the concept of territory, from the perspective of human geography, and language studies, from that of sociolinguistics. <![CDATA[SIMULATION OF RURAL SPEECH IN 1814]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-338X2011000100004&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt La base de este artículo es un pliego anónimo que contiene un monólogo pronunciado por un supuesto campesino en la capital colombiana el 30 de enero de 1814, en el cual, anima a los americanos a continuar con la lucha independentista y critica a los partidarios de la causa realista, especialmente a los habitantes de Popayán. En el artículo, además, se realiza una edición anotada del documento y se analizan los rasgos más relevantes de los niveles fonéticos, gramaticales y léxicos, los cuales son característicos de la lengua hablada a principios del siglo XIX en tierras colombianas.<hr/>The basis of this article is an anonymous folio containing a monologue publicly pronounced by an alleged peasant in the Colombian capital on January 30, 1814, in which the peasant encourages Latin Americans to continue struggling for independence and criticizes the supporters of the Royalist cause, especially the inhabitants of Popayán. The article provides an annotated edition of the document, as well as an analysis of the most relevant phonetic, grammatical, and lexical traits, which are typical of spoken language at the beginning of the 19th century in Colombia. <![CDATA[CRITICAL ANALYSIS OF THE DISCOURSE FOUND IN EDUCATIONAL PUBLIC POLICY DOCUMENTS]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-338X2011000100005&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt En las últimas décadas, la educación se ha convertido en centro de atención y preocupación de los gobiernos, que cada vez se esfuerzan más por acatar las "recomendaciones" de los organismos internacionales interesados en establecer prácticas socializadoras acordes a sus intereses, fundamentalmente de corte económico. En este marco, la educación es vista como un fin per se, un ideal incuestionable que deben perseguir todos los estados interesados en el progreso. Sin embargo, resulta pertinente analizar qué hay detrás de todas estas políticas de educación, qué intereses se persiguen, para así, indagar las ideologías subyacentes en las pronunciaciones y discursos oficiales del gobierno. Para esto se plantea el análisis crítico de documentos de política pública, de orden internacional, regional y nacional, con el fin de determinar de qué tipo de estrategias y estructuras discursivas se valen estos organismos generadores de política para naturalizar ciertas acciones y fijar idearios comunes, universales, de tal manera que se dificulte su rechazo o crítica.<hr/>In the last few decades, education has become a central concern of governments, which are increasingly attempting to heed the "recommendations" of international organizations interested in establishing socializing practices that correspond to their interests, mainly economic ones. In this context, education is seen as an end in itself, an unquestionable ideal that must be pursued by any country interested in progress. However, it is pertinent to analyze the factors behind these educational policies and the interests at stake, in order to enquire into the ideologies underlying the governments' official pronouncements and discourse. To this effect, the article carries out a critical analysis of international, regional, and national public policy documents in order to determine what type of discursive strategies and structures are used by policy-making organizations in order to naturalize certain actions and establish common, universal visions, in such a way that they are difficult to reject or criticize. <![CDATA[<b>GREGORY RABASSA'S VIEWS ON TRANSLATION</b>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-338X2011000100006&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Gregory Rabassa is noted for his translations of famous Latin American authors (García Márquez, Vargas Llosa, Clarice Lispector, Jorge Amado, etc.). Less known are his views on translating. In this paper I aim at presenting and discussing his viewpoints as to the definition of translation (with a key discussion of the concept of equivalence), the role of the translator (a model speaker-listener of the target text), and some of the translation strategies he applies in his translational work (original's pre-eminence, problem solving, foreignizing, fictionalizing, and semantic networking). I argue that most of Rabassa's stances towards translating can be explained and are still valid within the framework of a modern translation approach. Examples from the English, French, German, Portuguese and Russian translations of García Márquez's Cien años de soledad are taken from a multilingual parallel corpus collected by the author of this paper.<hr/>Gregory Rabassa se destaca por sus traducciones de escritores famosos latinoamericanos (García Márquez, Vargas Llosa, Clarice Lispector, Jorge Amado, etc.) Menos conocidas son sus opiniones sobre la traducción. En este artículo me propongo presentar y discutir sus puntos de vista respecto de la definición de la traducción (prestando atención al concepto de equivalencia), el papel del traductor (un modelo hablante-oyente del texto meta) y algunas de las estrategias de traducción que utiliza en su labor traductora (predominio del original, resolución de problemas, extranjerización, ficcionalización y redes semánticas). Sostengo que la mayoría de las posiciones de Rabassa sobre la traducción pueden explicarse y tienen vigencia en el marco de un enfoque moderno de la traducción. Estos aspectos se ilustran a partir de un corpus paralelo multilingüe de la traducción de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez a las lenguas inglesa, francesa, alemana, portuguesa y rusa. <![CDATA[<b>THE POLITICS OF TEXT</b>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-338X2011000100007&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Gregory Rabassa is noted for his translations of famous Latin American authors (García Márquez, Vargas Llosa, Clarice Lispector, Jorge Amado, etc.). Less known are his views on translating. In this paper I aim at presenting and discussing his viewpoints as to the definition of translation (with a key discussion of the concept of equivalence), the role of the translator (a model speaker-listener of the target text), and some of the translation strategies he applies in his translational work (original's pre-eminence, problem solving, foreignizing, fictionalizing, and semantic networking). I argue that most of Rabassa's stances towards translating can be explained and are still valid within the framework of a modern translation approach. Examples from the English, French, German, Portuguese and Russian translations of García Márquez's Cien años de soledad are taken from a multilingual parallel corpus collected by the author of this paper.<hr/>Gregory Rabassa se destaca por sus traducciones de escritores famosos latinoamericanos (García Márquez, Vargas Llosa, Clarice Lispector, Jorge Amado, etc.) Menos conocidas son sus opiniones sobre la traducción. En este artículo me propongo presentar y discutir sus puntos de vista respecto de la definición de la traducción (prestando atención al concepto de equivalencia), el papel del traductor (un modelo hablante-oyente del texto meta) y algunas de las estrategias de traducción que utiliza en su labor traductora (predominio del original, resolución de problemas, extranjerización, ficcionalización y redes semánticas). Sostengo que la mayoría de las posiciones de Rabassa sobre la traducción pueden explicarse y tienen vigencia en el marco de un enfoque moderno de la traducción. Estos aspectos se ilustran a partir de un corpus paralelo multilingüe de la traducción de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez a las lenguas inglesa, francesa, alemana, portuguesa y rusa. <![CDATA[<b>DEBATE SOBRE LOS ESTUDIOS DEL PARLACHE</b>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-338X2011000100008&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Gregory Rabassa is noted for his translations of famous Latin American authors (García Márquez, Vargas Llosa, Clarice Lispector, Jorge Amado, etc.). Less known are his views on translating. In this paper I aim at presenting and discussing his viewpoints as to the definition of translation (with a key discussion of the concept of equivalence), the role of the translator (a model speaker-listener of the target text), and some of the translation strategies he applies in his translational work (original's pre-eminence, problem solving, foreignizing, fictionalizing, and semantic networking). I argue that most of Rabassa's stances towards translating can be explained and are still valid within the framework of a modern translation approach. Examples from the English, French, German, Portuguese and Russian translations of García Márquez's Cien años de soledad are taken from a multilingual parallel corpus collected by the author of this paper.<hr/>Gregory Rabassa se destaca por sus traducciones de escritores famosos latinoamericanos (García Márquez, Vargas Llosa, Clarice Lispector, Jorge Amado, etc.) Menos conocidas son sus opiniones sobre la traducción. En este artículo me propongo presentar y discutir sus puntos de vista respecto de la definición de la traducción (prestando atención al concepto de equivalencia), el papel del traductor (un modelo hablante-oyente del texto meta) y algunas de las estrategias de traducción que utiliza en su labor traductora (predominio del original, resolución de problemas, extranjerización, ficcionalización y redes semánticas). Sostengo que la mayoría de las posiciones de Rabassa sobre la traducción pueden explicarse y tienen vigencia en el marco de un enfoque moderno de la traducción. Estos aspectos se ilustran a partir de un corpus paralelo multilingüe de la traducción de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez a las lenguas inglesa, francesa, alemana, portuguesa y rusa. <![CDATA[<b>CON OCASIÓN DEL CENTENARIO DE LA MUERTE DE RUFINO JOSÉ CUERVO (1844-1911)</b> <b>ENTRE <i>DESAPARECER</i> Y <i>SER DESAPARECIDO</i></b>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-338X2011000100009&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Gregory Rabassa is noted for his translations of famous Latin American authors (García Márquez, Vargas Llosa, Clarice Lispector, Jorge Amado, etc.). Less known are his views on translating. In this paper I aim at presenting and discussing his viewpoints as to the definition of translation (with a key discussion of the concept of equivalence), the role of the translator (a model speaker-listener of the target text), and some of the translation strategies he applies in his translational work (original's pre-eminence, problem solving, foreignizing, fictionalizing, and semantic networking). I argue that most of Rabassa's stances towards translating can be explained and are still valid within the framework of a modern translation approach. Examples from the English, French, German, Portuguese and Russian translations of García Márquez's Cien años de soledad are taken from a multilingual parallel corpus collected by the author of this paper.<hr/>Gregory Rabassa se destaca por sus traducciones de escritores famosos latinoamericanos (García Márquez, Vargas Llosa, Clarice Lispector, Jorge Amado, etc.) Menos conocidas son sus opiniones sobre la traducción. En este artículo me propongo presentar y discutir sus puntos de vista respecto de la definición de la traducción (prestando atención al concepto de equivalencia), el papel del traductor (un modelo hablante-oyente del texto meta) y algunas de las estrategias de traducción que utiliza en su labor traductora (predominio del original, resolución de problemas, extranjerización, ficcionalización y redes semánticas). Sostengo que la mayoría de las posiciones de Rabassa sobre la traducción pueden explicarse y tienen vigencia en el marco de un enfoque moderno de la traducción. Estos aspectos se ilustran a partir de un corpus paralelo multilingüe de la traducción de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez a las lenguas inglesa, francesa, alemana, portuguesa y rusa. <![CDATA[<b>MARÍA CONSTANZA GUZMÁN, <i>GREGORY RABASSA'S LATIN AMERICAN LITERATURE. A TRANSLATOR VISIBLE LEGACY.</i> MARYLAND: BUCKNELL UNIVERSITY PRESS, 2010. </b><b>192 PÁGINAS</b>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-338X2011000100010&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Gregory Rabassa is noted for his translations of famous Latin American authors (García Márquez, Vargas Llosa, Clarice Lispector, Jorge Amado, etc.). Less known are his views on translating. In this paper I aim at presenting and discussing his viewpoints as to the definition of translation (with a key discussion of the concept of equivalence), the role of the translator (a model speaker-listener of the target text), and some of the translation strategies he applies in his translational work (original's pre-eminence, problem solving, foreignizing, fictionalizing, and semantic networking). I argue that most of Rabassa's stances towards translating can be explained and are still valid within the framework of a modern translation approach. Examples from the English, French, German, Portuguese and Russian translations of García Márquez's Cien años de soledad are taken from a multilingual parallel corpus collected by the author of this paper.<hr/>Gregory Rabassa se destaca por sus traducciones de escritores famosos latinoamericanos (García Márquez, Vargas Llosa, Clarice Lispector, Jorge Amado, etc.) Menos conocidas son sus opiniones sobre la traducción. En este artículo me propongo presentar y discutir sus puntos de vista respecto de la definición de la traducción (prestando atención al concepto de equivalencia), el papel del traductor (un modelo hablante-oyente del texto meta) y algunas de las estrategias de traducción que utiliza en su labor traductora (predominio del original, resolución de problemas, extranjerización, ficcionalización y redes semánticas). Sostengo que la mayoría de las posiciones de Rabassa sobre la traducción pueden explicarse y tienen vigencia en el marco de un enfoque moderno de la traducción. Estos aspectos se ilustran a partir de un corpus paralelo multilingüe de la traducción de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez a las lenguas inglesa, francesa, alemana, portuguesa y rusa. <![CDATA[<b>Alastair Pennycook, <i>Critical Applied Linguistics</i></b>: <b><i>A Critical Introduction.</i></b><b> </b> <b>Mahwah</b><b>, NJ:  Lawrence Erlbaum Associates Publishers, 2001. 206 páginas</b>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-338X2011000100011&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Gregory Rabassa is noted for his translations of famous Latin American authors (García Márquez, Vargas Llosa, Clarice Lispector, Jorge Amado, etc.). Less known are his views on translating. In this paper I aim at presenting and discussing his viewpoints as to the definition of translation (with a key discussion of the concept of equivalence), the role of the translator (a model speaker-listener of the target text), and some of the translation strategies he applies in his translational work (original's pre-eminence, problem solving, foreignizing, fictionalizing, and semantic networking). I argue that most of Rabassa's stances towards translating can be explained and are still valid within the framework of a modern translation approach. Examples from the English, French, German, Portuguese and Russian translations of García Márquez's Cien años de soledad are taken from a multilingual parallel corpus collected by the author of this paper.<hr/>Gregory Rabassa se destaca por sus traducciones de escritores famosos latinoamericanos (García Márquez, Vargas Llosa, Clarice Lispector, Jorge Amado, etc.) Menos conocidas son sus opiniones sobre la traducción. En este artículo me propongo presentar y discutir sus puntos de vista respecto de la definición de la traducción (prestando atención al concepto de equivalencia), el papel del traductor (un modelo hablante-oyente del texto meta) y algunas de las estrategias de traducción que utiliza en su labor traductora (predominio del original, resolución de problemas, extranjerización, ficcionalización y redes semánticas). Sostengo que la mayoría de las posiciones de Rabassa sobre la traducción pueden explicarse y tienen vigencia en el marco de un enfoque moderno de la traducción. Estos aspectos se ilustran a partir de un corpus paralelo multilingüe de la traducción de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez a las lenguas inglesa, francesa, alemana, portuguesa y rusa. <![CDATA[<b>Condecoración al profesor Rubén Darío Flórez, con la Orden Druzhba, en Rusia</b>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-338X2011000100012&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Gregory Rabassa is noted for his translations of famous Latin American authors (García Márquez, Vargas Llosa, Clarice Lispector, Jorge Amado, etc.). Less known are his views on translating. In this paper I aim at presenting and discussing his viewpoints as to the definition of translation (with a key discussion of the concept of equivalence), the role of the translator (a model speaker-listener of the target text), and some of the translation strategies he applies in his translational work (original's pre-eminence, problem solving, foreignizing, fictionalizing, and semantic networking). I argue that most of Rabassa's stances towards translating can be explained and are still valid within the framework of a modern translation approach. Examples from the English, French, German, Portuguese and Russian translations of García Márquez's Cien años de soledad are taken from a multilingual parallel corpus collected by the author of this paper.<hr/>Gregory Rabassa se destaca por sus traducciones de escritores famosos latinoamericanos (García Márquez, Vargas Llosa, Clarice Lispector, Jorge Amado, etc.) Menos conocidas son sus opiniones sobre la traducción. En este artículo me propongo presentar y discutir sus puntos de vista respecto de la definición de la traducción (prestando atención al concepto de equivalencia), el papel del traductor (un modelo hablante-oyente del texto meta) y algunas de las estrategias de traducción que utiliza en su labor traductora (predominio del original, resolución de problemas, extranjerización, ficcionalización y redes semánticas). Sostengo que la mayoría de las posiciones de Rabassa sobre la traducción pueden explicarse y tienen vigencia en el marco de un enfoque moderno de la traducción. Estos aspectos se ilustran a partir de un corpus paralelo multilingüe de la traducción de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez a las lenguas inglesa, francesa, alemana, portuguesa y rusa.