Scielo RSS <![CDATA[Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura]]> http://www.scielo.org.co/rss.php?pid=0123-343220250002&lang=pt vol. 30 num. 2 lang. pt <![CDATA[SciELO Logo]]> http://www.scielo.org.co/img/en/fbpelogp.gif http://www.scielo.org.co <![CDATA[Editorial]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322025000200001&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt <![CDATA[Necessidades e práticas de inglês acadêmico entre professores e alunos de uma universidade pública em Medellín (Colômbia)]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322025000200002&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Abstract With the current internationalization trends, universities have taken a series of measures to improve academic English skills of faculty and students. Nonetheless, little has been done to determine what faculty and students’ English language needs and practices actually are, how their needs relate to their practices, or how needs and practices differ by population. To fill this gap, researchers from a public university in Medellín sent a questionnaire to faculty and students via email inquiring about this. The results indicate that: (a) although there are differences in terms of age, gender, ethnicity, and rank within each group, both groups need support with academic English skills such as writing and publishing academic texts, conference and grant proposals, and research reports; (b) there is a mismatch between what both students and faculty need and what they practice in English; and (c) even though, as expected, students need the development of all listed skills much more than faculty, there are three skills that stand out. These results suggest the need for universities to: (a) consider demographic variables when designing programs for these populations, (b) develop programs that prioritize what is needed by both groups over what is practiced by them, and (c) focus on students, as they are the ones more highly in need of all skills.<hr/>Resumen Atendiendo a las actuales tendencias de internacionalización, las universidades han tomado una serie de medidas para mejorar las habilidades de profesores y estudiantes en cuanto al inglés académico. Sin embargo, poco se ha hecho para determinar las necesidades y prácticas reales de estudiantes y profesores en lo que respecta al inglés, la relación entre necesidades y prácticas, y las diferencias entre ambos grupos en cuanto a necesidades y prácticas. Para llenar este vacío, algunos investigadores de una universidad pública en Medellín, Colombia, hicieron estas preguntas a profesores y estudiantes por medio de un cuestionario enviado por correo electrónico. Los resultados indican que: a) a pesar de las diferencias de edad, género, etnia y escalafón docente dentro de cada grupo, ambos grupos necesitan apoyo con el desarrollo de habilidades académicas en inglés, como escritura y publicación de textos académicos, conferencias y solicitudes de becas, e informes de investigación; b) tanto profesores como estudiantes presentan una disparidad entre sus necesidades y sus prácticas en inglés; y c) aunque, como era de esperarse, los estudiantes tienen mayor necesidad de desarrollar las habilidades enunciadas que su contraparte, tres habilidades sobresalen. Los resultados indican la necesidad de que las universidades: a) tengan en cuenta las variables demográficas en el diseño de programas para estas poblaciones, b) desarrollen programas que den más prioridada las necesidades de ambos grupos que a sus prácticas, y c) se centren en los estudiantes, pues son el grupo con mayor necesidad de desarrollar dichas habilidades.<hr/>Résumé En réponse aux tendances actuelles à l’internationalisation, les universités ont pris un certain nombre de mesures pour améliorer les compétences en anglais académique des enseignants et des étudiants. Cependant, peu de choses ont été faites pour déterminer les besoins et les pratiques réels des étudiants et des enseignants en matière de langue anglaise, la relation entre ces besoins et leurs pratiques, et les différences entre les besoins et les pratiques de chaque groupe. Pour combler cette lacune, des chercheurs d’une université publique de Medellín (Colombie) ont posé ces questions aux enseignants et aux étudiants au moyen d’un questionnaire envoyé par courrier électronique. Les résultats indiquent que a) malgré les différences d’âge, de sexe, d’origine ethnique et de statut d’enseignant, les deux groupes ont montré un besoin de soutien pour les compétences en anglais académique, telles que la rédaction et la publication de textes académiques, de conférences et de demandes de subventions, et de rapports de recherche ; b) il existe une certaine disparité entre les besoins des enseignants et des étudiants et leurs pratiques en anglais ; et c) bien que, comme prévu, les étudiants aient un plus grand besoin de développer les compétences énumérées par rapport à leurs homologues, trois compétences se distinguent. Les résultats indiquent la nécessité pour les universités de : a) prendre en compte les variables démographiques dans la conception des programmes destinés à ces populations, b) développer des programmes qui donnent la priorité aux besoins des deux groupes à la lumière de leurs pratiques, et c) se concentrer sur les étudiants, car c’est le groupe qui a le plus besoin d’un tel développement de compétences.<hr/>Resumo Com as tendências atuais de internacionalização, as universidades têm adotado uma série de medidas para aprimorar as habilidades de inglês acadêmico de professores e alunos. No entanto, pouco se tem feito para determinar quais são realmente as necessidades e práticas de inglês dos professores e alunos, como essas necessidades se relacionam com suas práticas ou como as necessidades e práticas diferem de acordo com a população. Para preencher essa lacuna, os pesquisadores de uma universidade pública de Medellín enviaram um questionário por e-mail aos professores e alunos com perguntas sobre esse assunto. Os resultados indicam que: a) embora existam diferenças em termos de idade, gênero, etnia e nível docente, ambos os grupos precisam de apoio com habilidades de inglês acadêmico, como escrita e publicação de textos acadêmicos, conferências e propostas de subsídios e relatórios de pesquisa; b) há uma incompatibilidade entre o que os alunos e o corpo docente precisam e o que eles praticam em inglês; e c) embora, como esperado, os alunos precisem do desenvolvimento de todas as habilidades listadas muito mais do que o corpo docente, há três habilidades que se destacam. Esses resultados sugerem a necessidade de as universidades: a) considerarem as variáveis demográficas ao elaborarem programas para essas populações, b) desenvolverem programas que priorizem o que é necessário para ambos os grupos em relação ao que é praticado por eles e c) concentrarem-se nos alunos, pois eles são os que mais precisam de todas as habilidades. <![CDATA[A influência do inglês como meio de instrução na identidade dos docentes em uma universidade colombiana]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322025000200003&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Abstract English medium instruction (EMI) is a growing initiative in Latin American higher education that requires instructors to adopt various roles. To understand this aspect better, this qualitative study explored how teaching EMI classes affected the identity of a group of Colombian university instructors. Data gathered from semi-structured interviews and observations revealed that when teaching EMI, instructors experienced a conflict among their professional, personal, and institutional identities, causing them to renegotiate their teaching self. The interplay of factors such as their perception as content experts, the need to provide language support, their pedagogical competence, their personal interest and proficiency in English, and their willingness to teach EMI played a role in this conflict. These results highlight the need for instructors and institutions to face a possible identity reconfiguration to implement EMI successfully. This article contributes to the theoretical and empirical understanding of teacher identity in EMI in Latin America.<hr/>Resumen El uso del inglés como medio de instrucción (EMI) es una iniciativa en aumento en la educación superior de América Latina, la cual requiere que los profesores adopten diversos roles. Para entender mejor este aspecto, el presente estudio cualitativo exploró el impacto de la instrucción de clases en inglés como medio de instrucción en la identidad de un grupo de profesores universitarios en Colombia. Los datos recogidos de entrevistas semiestructuradas y observaciones de campo revelaron que al impartir sus cursos en inglés los docentes experimentaron un conflicto de identidad en los aspectos profesional, personal e institucional, lo que los llevó a renegociar su “yo” docente. La interacción de factores como su percepción como expertos disciplinares, la necesidad de brindar apoyo lingüístico, su competencia pedagógica, sus intereses personales y su dominio del inglés más su disposición a impartir sus cursos en inglés tuvieron mucha incidencia en ese conflicto. Los resultados ponen de relieve la necesidad de que profesores e instituciones hagan frente a una posible reconfiguración de la identidad para lograr implementar el sistema EMI con éxito. Este artículo contribuye a la comprensión teórica y empírica de la identidad docente en EMI en América Latina.<hr/>Résumé L’anglais comme moyen d’instruction (AMI) est une initiative prenant de l’ampleur dans l’enseignement supérieur latino-américain qui oblige les professeurs à adopter divers rôles. Pour mieux comprendre cet aspect, cette étude qualitative a exploré comment l’enseignement des cours AMI a affecté l’identité d’un groupe de professeurs colombiens d’université. Les données recueillies à partir d’entretiens et d’observations semi-structurés ont révélé que lorsqu’ils enseignaient l’AMI, les professeurs étaient confrontés à un conflit entre leurs identités professionnelle, personnelle et institutionnelle, les amenant à renégocier leur moi-enseignant. L’interaction de facteurs tels que leur perception d’experts en contenu, la nécessité de fournir un soutien dans la langue étrangère, leur compétence pédagogique, leur intérêts personnels, leur maîtrise de l’anglais et leur volonté d’enseigner l’AMI ont joué un rôle dans ce conflit. Ces résultats mettent en évidence la nécessité pour les professeurs et les institutions de faire face à une éventuelle reconfiguration de l’identité pour mettre en œuvre avec succès le processus de l’AMI. Cet article contribue à la compréhension théorique et empirique de l’identité des enseignants dans l’AMI en Amérique latine.<hr/>Resumo O inglês como meio de instrução (EMI) é uma iniciativa crescente no ensino superior latino-americano que exige que os instrutores adotem várias funções. Para entender melhor esse aspecto, este estudo qualitativo explorou como o ensino de aulas com EMI afetou a identidade de um grupo de instrutores universitários colombianos. Os dados coletados por meio de entrevistas semiestruturadas e observações revelaram que, ao lecionar no EMI, os instrutores vivenciaram um conflito entre suas identidades profissional, pessoal e institucional, o que os levou a renegociar sua identidade docente. A interação de fatores como a percepção deles como especialistas em conteúdo, a necessidade de oferecer suporte na língua estrangeira, a competência pedagógica, os interesses pessoais, a proficiência em inglês e a vontade de ensinar EMI tiveram um papel importante nesse conflito. Esses resultados destacam a necessidade de instrutores e instituições enfrentarem uma possível reconfiguração de identidade para implementar o EMI com sucesso. Este artigo contribui para a compreensão teórica e empírica da identidade do professor no EMI na América Latina. <![CDATA[Avaliação do impacto das abordagens de intercâmbio virtual de idiomas no desenvolvimento da competência intercultural entre estudantes universitários]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322025000200004&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Abstract Intercultural competence is key for foreign language acquisition since it allows learners to understand sociolinguistic and behavioral variations and to convey meaning effectively. This mixed-methods study involved the participation of 145 undergraduate students at a private Colombian university to assess whether and to what extent different approaches to virtual language exchange with native speakers of a target language contribute to their developing intercultural awareness/competence. Drawing on quantitative and qualitative analyses of the online surveys implemented before and after participating in the virtual exchange, we found that students’ awareness/knowledge increased, particularly in the group that received intercultural communication training (ICT), who could elaborate further on their individual analyses of non-observable features of the target culture. This research paper offers insights into the effectiveness of virtual language exchanges and the role of ICT in developing intercultural awareness/competence in foreign language learners. Findings suggest that the implementation of strategically designed virtual language exchanges can provide more in-depth understandings of cultural variations.<hr/>Resumen La competencia intercultural es clave para la adquisición de una lengua extranjera pues permite a los estudiantes entender variaciones sociolingüísticas y comportamentales y transmitir el significado de manera más efectiva. El presente estudio mixto incluyó la participación de 145 estudiantes de pregrado de una universidad colombiana para evaluar si el cambio de abordajes en intercambios lingüísticos virtuales con hablantes nativos de una lengua objetivo contribuía a desarrollar la consciencia y la competencia interculturales y en qué medida lo hacían. Con base en análisis cuantitativos y cualitativos de varias encuestas en línea aplicadas antes y después de su participación en el intercambio virtual, hallamos un aumento de la consciencia y el conocimiento de los estudiantes, en especial en el grupo que recibió formación en comunicación intercultural, pues estos fueron capaces de una mayor elaboración de las características no observables de la cultura meta. Este artículo ofrece perspectivas sobre la efectividad de los intercambios lingüísticos virtuales y el rol de la formación en comunicación intercultural entre estudiantes de lenguas extranjeras. Los hallazgos indican que la implementación de los intercambios lingüísticos virtuales diseñados estratégicamente puede ofrecer una comprensión más profunda de las variaciones culturales.<hr/>Résumé La compétence interculturelle est essentielle pour l’acquisition d’une langue étrangère, car elle permet aux apprenants de comprendre les variations sociolinguistiques et comportementales et de transmettre le sens de manière efficace. Cette étude à méthodes mixtes a impliqué la participation de 145 étudiants de premier cycle d’une université privée colombienne afin d’évaluer si et dans quelle mesure différentes approches d’échanges linguistiques virtuels avec des locuteurs natifs d’une langue cible contribuent à développer leur conscience/compétence interculturelle. Sur la base d’analyses quantitatives et qualitatives des enquêtes en ligne réalisées avant et après la participation à l’échange virtuel, nous avons constaté que la sensibilisation/connaissance des étudiants s’est accrue, en particulier dans le groupe ayant reçu une formation à la communication interculturelle (CIC), parce qu’ils pouvaient développer davantage des analyses individuelles des caractéristiques non observables de la culture cible. Ce document de recherche donne un aperçu de l’efficacité des échanges linguistiques virtuels et du rôle de la CIC dans le développement de la conscience/compétence interculturelle chez les apprenants de langues étrangères. Les résultats suggèrent que la mise en œuvre d’échanges linguistiques virtuels stratégiquement conçus peut permettre une compréhension plus approfondie des variations culturelles.<hr/>Resumo A competência intercultural é fundamental para a aquisição de um idioma estrangeiro, pois permite que os alunos compreendam as variações sociolinguísticas e comportamentais e transmitam o significado de forma eficaz. Este estudo de métodos mistos envolveu a participação de 145 alunos de graduação em uma universidade privada colombiana para avaliar se, e em que medida, diferentes abordagens de intercâmbio virtual de idiomas com falantes nativos de um idioma-alvo contribuem para o desenvolvimento da consciência/competência intercultural. Com base em análises quantitativas e qualitativas das pesquisas on-line realizadas antes e depois da participação no intercâmbio virtual, constatamos que a conscientização/conhecimento dos alunos acrescentou, principalmente no grupo que recebeu formação em comunicação intercultural (CIC), enquanto eles puderam aprofundar suas análises individuais de características não observáveis da cultura-alvo. Este trabalho de pesquisa oferece percepções sobre a eficácia dos intercâmbios virtuais de idiomas e o papel da formação em CIC no desenvolvimento da conscientização/competência intercultural em alunos de línguas estrangeiras. Os resultados sugerem que a implementação de intercâmbios virtuais de idiomas estrategicamente projetados pode proporcionar uma compreensão mais profunda das variações culturais. <![CDATA[Objetos virtuais de aprendizagem em programas de inglês on-line: uma abordagem da orientação centrada no professor e do envolvimento dos estudantes]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322025000200005&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Abstract This survey research study examined teachers’ and students’ perceptions of the usefulness, ease of use, and technical quality of virtual learning objects (VLOs) in an online English program at a Colombian public university. Additionally, the study explored teachers’ and students’ attitudes and competence in using those learning objects. Data were collected through a cross-sectional survey based on the technology acceptance model administered to 63 teachers and 290 students from an online intermediate English program at a Colombian public university. Descriptive statistics were used to calculate means and standard deviations in order to analyze data. Results suggested a disparity between teacher and student perceptions about these resources, with teachers expressing more positive views in contrast with students’, which led to conclude that these are strongly oriented towards teachers and teaching. Gamification elements were recommended to enhance student engagement. Additionally, the study suggests that VLOs effectively encourage teaching presence in online environments. This study provides insights for instructional designers in developing effective VLOs.<hr/>Resumen El presente estudio de investigación por encuesta analizó las percepciones de docentes y estudiantes sobre la utilidad, la facilidad de uso y la calidad técnica de los objetos virtuales de aprendizaje (OVA) de un programa de inglés en línea de una universidad pública colombiana. Además, el estudio exploró las actitudes y la competencia de docentes y estudiantes para usar dichos objetos de aprendizaje. Los datos se recolectaron mediante una encuesta transversal basada en el modelo de aceptación tecnológica administrada a 63 docentes y 290 estudiantes de un programa virtual de inglés de nivel intermedio en una universidad pública colombiana. Se usó estadística descriptiva para calcular las medias y desviaciones estándar con el fin de analizar los datos. Los resultados indican una disparidad entre las percepciones de los docentes y los estudiantes frente a estos recursos, donde las opiniones más positivas de los docentes contrastan con las opiniones de los estudiantes. Esto lleva a la conclusión de que los objetos virtuales están más orientados a los docentes y a la enseñanza. Se recomendaron elementos de ludificación para aumentar el interés de los estudiantes. Además, el estudio indica que los OVA logran promover la presencia del docente en entornos digitales. El estudio ofrece perspectivas para diseñadores pedagógicos en el desarrollo de OVA efectivos.<hr/>Resume Cette étude par sondage a examiné les perceptions des enseignants et des étudiants de l’utilité, de la facilité d’utilisation et de la qualité technique des objets d’apprentissage numériques (OAN) dans un programme d’anglais en ligne dans une université publique colombienne. En outre, l’étude a exploré les attitudes et les compétences des enseignants et des étudiants dans l’utilisation de ces objets d’apprentissage. Les données ont été collectées par le biais de deux enquêtes transversales fondées sur le modèle d’acceptation de la technologie et administrée à 63 enseignants et 290 étudiants d’un programme d’anglais intermédiaire en ligne dans une université publique colombienne. Des statistiques descriptives ont été utilisées pour calculer les moyennes et les écarts-types afin d’analyser les données. Les résultats suggèrent une disparité entre les perceptions des enseignants et des étudiants sur ces ressources, les enseignants exprimant des opinions plus positives que les étudiants, ce qui a permis de conclure que ces ressources sont fortement orientées vers les enseignants et l’enseignement. Des éléments de gamification ont été recommandés pour renforcer l’engagement des étudiants. En outre, l’étude suggère que les OAN encouragent efficacement la présence des enseignants dans les environnements en ligne. Cette étude permet aux concepteurs pédagogiques de mieux comprendre le développement d’OAN efficaces.<hr/>Resumo A presente pesquisa por questionário examinou as percepções de professores e alunos sobre a utilidade, a facilidade de uso e a qualidade técnica dos objetos virtuais de aprendizagem (OVA) em um programa de inglês on-line em uma universidade pública colombiana. Além disso, o estudo explorou as atitudes e a competência dos professores e alunos no uso desses objetos de aprendizagem. Os dados foram coletados por meio de dois questionários transversais baseados no modelo de aceitação de tecnologia aplicado a 63 professores e 290 alunos de um programa de inglês intermediário on-line em uma universidade pública colombiana. A estatística descritiva foi usada para calcular as médias e os desvios-padrão para analisar os dados. Os resultados sugeriram uma disparidade entre as percepções dos professores e dos alunos sobre esses recursos, com os professores expressando opiniões mais positivas em contraste com as dos alunos, o que levou à conclusão de que os objetos virtuais de aprendizagem estão mais orientados para os professores e para o ensino. Os elementos de gamificação foram recomendados para aumentar o envolvimento dos alunos. Além disso, o estudo sugere que os OVA promovem uma presença do docente em ambientes digitais. Esse estudo oferece insights para designers educacionais no desenvolvimento de OVA eficazes. <![CDATA[Tradução audiovisual didática em ambientes de aula on-line e presencial: um estudo comparativo]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322025000200006&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Abstract This article provides further empirical validation of the TRADILEX didactic audiovisual translation methodology across diverse learning frameworks and educational contexts by means of a quantitative and comparative study. The scope was extended to multiple settings across Spain, by targeting a sample of 566 non-native English-speaking participants from eight Spanish higher education institutions, from which 155 completed 15 intermediate-level English lesson plans. The statistical analysis was conducted using SPSS software and an ANOVA test, examining the results based on whether the lesson plans were implemented in face-to-face or online class environments. The results show how the learners’ language skills developed under the two modalities using five audiovisual translation methods, thus proving the validity of didactic audiovisual translation in English-as-a-foreign-language teaching and learning. The TRADILEX methodology has proven effective in enhancing overall communicative competence, as evidenced by the findings of this study. Notably, no statistically significant differences were observed between online and face-to-face instructional modalities, suggesting that both environments facilitate successful language learning. These results contribute to the ongoing discourse on pedagogical effectiveness, providing valuable insights that may inform best practices and further empirical investigations in the field of applied linguistics and language education.<hr/>Resumen Este artículo ofrece una nueva validación empírica de la metodología de traducción audiovisual con fines didácticos TRADILEX en diversos entornos de instrucción y contextos educativos por medio de un estudio cuantitativo y comparativo. El alcance se extendió a múltiples contextos en toda España, con una muestra inicial de 566 hablantes de inglés no nativos, de los cuales 155 completaron 15 planes de clase para un nivel intermedio de inglés. Para el análisis estadístico se usó el software SPSS y se aplicó un test ANOVA para comparar los resultados dependiendo de si los planes de clase se impartieron de manera presencial o virtual. Los resultados muestran el desarrollo de las habilidades lingüísticas de los estudiantes en las dos modalidades usando cinco métodos de traducción audiovisual, lo que demostró la validez de la traducción audiovisual didáctica en la enseñanza-aprendizaje de inglés como lengua extranjera. Los resultados evidencian la efectividad de la metodología TRADILEX para mejorar la competencia comunicativa general. Se destaca la ausencia de diferencias estadísticas significativas entre las modalidades de instrucción presencial y en línea, lo que indica que ambos entornos facilitan el aprendizaje de la lengua. Estos resultados contribuyen al discurso en construcción sobre la efectividad pedagógica y ofrecen perspectivas valiosas con potencial para configurar mejores prácticas e investigaciones empíricas en el campo de la lingüística aplicada y la educación en lenguas.<hr/>Résumé Cet article fournit une nouvelle validation empirique de la méthodologie de traduction audiovisuelle didactique TRADILEX dans une variété d’environnements pédagogiques et de contextes éducatifs par le biais d’une étude quantitative et comparative. Le champ d’application a été étendu à plusieurs contextes en Espagne, avec un échantillon initial de 566 locuteurs non natifs de l’anglais, dont 155 ont complété 15 plans de cours pour un niveau intermédiaire d’anglais. Pour l’analyse statistique, le logiciel SPSS a été utilisé et un test ANOVA a été appliqué pour comparer les résultats au regard des plans de cours dispensés en face à face ou en ligne. Les résultats montrent le développement des compétences linguistiques des étudiants dans les deux modalités en utilisant cinq méthodes de traduction audiovisuelle, ce qui démontre la validité de la traduction audiovisuelle didactique dans l›enseignement-apprentissage de l›anglais en tant que langue étrangère. Les résultats montrent l›efficacité de la méthodologie TRADILEX dans l’amélioration de la compétence communicative générale. L’absence de différences statistiques significatives entre les modes d’enseignement en face à face et en ligne est mise en évidence, ce qui indique que les deux environnements facilitent l’apprentissage des langues. Ces résultats contribuent au discours actuel sur l’efficacité pédagogique et offrent des informations précieuses susceptibles de façonner les meilleures pratiques et la recherche empirique dans le domaine de la linguistique appliquée et de l’enseignement des langues.<hr/>Resumo Este artigo fornece uma nova validação empírica da metodologia de tradução audiovisual didática TRADILEX em uma variedade de ambientes de instrução e contextos educacionais por meio de um estudo quantitativo e comparativo. O escopo foi estendido a vários contextos em toda a Espanha, com uma amostra inicial de 566 falantes não nativos de inglês, dos quais 155 completaram 15 planos de aula de inglês de nível intermediário. Para a análise estatística, foi utilizado o software SPSS e aplicado um teste ANOVA para comparar os resultados, dependendo de os planos de aula terem sido ministrados presencialmente ou on-line. Os resultados mostram o desenvolvimento das habilidades linguísticas dos alunos em ambas as modalidades usando cinco métodos de tradução audiovisual, o que demonstrou a validade da tradução audiovisual didática no ensino-aprendizagem de inglês como língua estrangeira. Os resultados mostram a eficácia da metodologia TRADILEX no aprimoramento da competência comunicativa geral. A ausência de diferenças estatísticas significativas entre os modos de instrução presencial e on-line é destacada, indicando que ambos os ambientes facilitam o aprendizado do idioma. Esses resultados contribuem para o discurso em andamento sobre a eficácia pedagógica e oferecem percepções valiosas com potencial para moldar melhores práticas e a pesquisa empírica no campo da linguística aplicada e do ensino de línguas. <![CDATA[Decodificar a validade: cognição incorporada na formação de conceitos sobre objetividade, subjetividade e dinâmica institucional]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322025000200007&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Abstract The notion of validity has been largely questioned in diverse research domains. While it has a long tradition in philosophy and logics, cognitive linguists are approaching new ways of understanding why it is possible to form representations in the mind that are framed in validity values, a cognitive aspect that is intertwined in the construction of concepts and reasoning. Ultimately, this impacts what humans validate and invalidate, accept as true or judge as false, and consider moral and immoral. The present article provides an approximation to a specific linguistic and cognitive process that is apparently in charge of validating and invalidating the concepts individuals create in the mind, with the aid of their socio-physical experience. Following an ethnomethodological research design, this article shows the compilation and analysis of participants’ ideas about harming or protecting the environment. The findings suggest that the embodied experience individuals create, particularly in terms of geometry, mathematics, and physics, plays a crucial role in validating and invalidating mental representations. This study sheds light on the intricate connections between socio-physical experiences and the construction of concepts, by providing valuable insights into the mechanisms underlying human cognition from language production.<hr/>Resumen La noción de validez ha sido ampliamente cuestionada en diferentes campos de investigación. Aunque tiene una larga tradición en la filosofía y la lógica, los lingüistas cognitivos están abordando nuevas formas de comprender por qué es posible formarse representaciones mentales enmarcadas en valores de validez, un aspecto cognitivo que se imbrica en la formación de conceptos y en el razonamiento. En últimas, esto impacta la manera como los humanos validan o invalidan, aceptan como verdadero o falso y lo que consideran moral o inmoral. Este artículo ofrece una aproximación a un proceso lingüístico y cognitivo específico que al parecer se encarga de validar o invalidar los conceptos que las personas crean en su mente con ayuda de su experiencia sociofísica. Siguiendo un diseño de investigación etnometodológico, este artículo presenta la compilación y el análisis de las ideas de los participantes sobre dañar o cuidar el medio ambiente. Los hallazgos indican que la experiencia corporeizada que las personas crean, especialmente en términos de geometría, matemáticas y física, tiene un rol crucial en la validación o invalidación de las representaciones mentales. El artículo arroja luz sobre las intrincadas conexiones entre las experiencias sociofísicas y la construcción de conceptos, ofreciendo perspectivas valiosas sobre los mecanismos que subyacen la cognición humana desde la produccion lingüística.<hr/>Résumé La notion de validité a été largement remise en question dans divers domaines de recherche. Bien qu’elle ait une longue tradition en philosophie et en logique, les linguistes cognitifs abordent de nouvelles façons de comprendre pourquoi il est possible de former des représentations dans l’esprit qui sont encadrées par des valeurs de validité, un aspect cognitif qui est entrelacé dans la construction de concepts et de raisonnements. En fin de compte, cela a un impact sur ce que les humains valident et invalident, acceptent comme vrai ou jugent comme faux, et considèrent comme moral et immoral. Le présent article propose une approximation d’un processus linguistique et cognitif spécifique qui est apparemment chargé de valider et d’invalider les concepts que les individus créent dans leur esprit, à l’aide de leur expérience socio-physique. En suivant un modèle de recherche ethnométhodologique, cet article montre la compilation et l’analyse des idées des participants sur l’atteinte ou la protection de l’environnement. Les résultats suggèrent que l’expérience incarnée que les individus créent, en particulier en termes de géométrie, de mathématiques et de physique, joue un rôle crucial dans la validation et l’invalidation des représentations mentales. Cette étude met en lumière les liens complexes entre les expériences socio-physiques et la construction de concepts, en fournissant des informations précieuses sur les mécanismes qui sous-tendent la cognition humaine à partir de la production de langage.<hr/>Resumo A noção de validade tem sido amplamente questionada em diversos domínios de pesquisa. Embora tenha uma longa tradição em filosofia e lógica, os linguistas cognitivos estão abordando novas maneiras de entender por que é possível formar representações na mente que são enquadradas em valores de validade, um aspecto cognitivo que está entrelaçado na construção de conceitos e raciocínio. Em última análise, isso afeta o que os seres humanos validam e invalidam, aceitam como verdadeiro ou julgam como falso, e consideram moral e imoral. O presente artigo fornece uma aproximação a um processo linguístico e cognitivo específico que aparentemente é responsável por validar e invalidar os conceitos que os indivíduos criam na mente, com a ajuda de sua experiência sociofísica. Seguindo um projeto de pesquisa etnometodológica, este artigo mostra a compilação e a análise das ideias dos participantes sobre como prejudicar ou proteger o meio ambiente. Os resultados sugerem que a experiência incorporada que os indivíduos criam, especialmente em termos de geometria, matemática e física, desempenha um papel fundamental na validação e invalidação de representações mentais. Este estudo lança luz sobre as intrincadas conexões entre as experiências sociofísicas e a construção de conceitos, fornecendo percepções valiosas sobre os mecanismos subjacentes à cognição humana a partir da produção de linguagem. <![CDATA[Relevância das metatags e das estratégias de otimização de mecanismos de busca (SEO) na localização na Web]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322025000200008&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Abstract Search engine optimisation (SEO) aims to improve the visibility, volume, and quality of traffic to a website or a webpage in search engines. This leads to the idea that web localisation also requires approaching the translation and adaptation of SEO into the target language and market. The main objective of this study is to explore the use and content of three key meta tags: &lt;title&gt; tag, header tags, and the attribute description, embedded in the &lt;meta content&gt; tag, on the English-localised websites of a corpus of 88 Spanish firms with geographical indications approved by the European Commission. To this end, a corpus of 480 webpages was created and analysed both manually and using the corpus tool Sketch Engine. The main results show that the companies analysed perform well regarding &lt;title&gt; tags or &lt;h1&gt; tags, while the description attributes have room for improvement. Although, in general, the English localisation of the analysed elements needs improvement; it has been found that most of the analysed companies could benefit from greater attention to mentions of geographical indications in both their Spanish websites and their corresponding English-localised versions.<hr/>Resumen Las estrategias de posicionamiento en buscadores, o SEO por sus siglas en inglés, tienen como objetivo mejorar la visibilidad de un sitio web o de una página web en los motores de búsqueda, así como el volumen y la calidad del tráfico de usuarios. Por ello, la localización web requiere también abordar la traducción y la adaptación del SEO tanto a la lengua meta como al mercado de destino. El objetivo principal del presente estudio consiste en analizar el uso y el contenido de tres metaetiquetas clave (la etiqueta &lt;title&gt;, las etiquetas de encabezado, o header tags, y el atributo description, integrado en la etiqueta &lt;meta content&gt;) en un corpus de 88 empresas españolas que cuentan con indicaciones geográficas aprobadas por la Comisión Europea y cuyos sitios web presentan localización al inglés. Para ello, se creó un corpus de 480 páginas web que se analizaron tanto de forma manual como con el empleo de la herramienta de gestión de corpus Sketch Engine. Los principales resultados muestran que las empresas analizadas tienen buen desempeño en relación con las etiquetas &lt;title&gt; o &lt;h1&gt;, mientras que el atributo description presenta margen de mejora. En general, se observa que las localizaciones al inglés de los elementos analizados requieren mejorar y que la mayoría de las empresas analizadas podrían beneficiarse si incrementaran las menciones a las indicaciones geográficas tanto en los sitios web originales en español como en las versiones localizadas al inglés.<hr/>Résumé L'optimisation du référencement naturel (SEO, par ses initiales en anglais) vise à améliorer la visibilité, le volume et la qualité du trafic vers un site ou une page web dans les moteurs de recherche. Cela conduit à l'idée que la localisation d'un site web nécessite également d'aborder la traduction et l'adaptation du SEO dans la langue et le marché cibles. Cette étude vise à explorer l'utilisation et le contenu de trois métabalises clés : &lt;title&gt; tag, les balises header, et l'attribut description, intégré dans la balise &lt;meta content&gt;, sur les sites web localisés en anglais d'un corpus de 88 entreprises espagnoles ayant des indications géographiques approuvées par la Commission Européenne. À cette fin, un corpus de 480 pages web a été créé et analysé à la fois manuellement et à l'aide de l'outil de corpus Sketch Engine. Les principaux résultats montrent que les entreprises analysées ont obtenu de bons résultats en ce qui concerne les balises &lt;title&gt; ou &lt;h1&gt;, tandis que les attributs de description peuvent être améliorés. Bien qu'en général, la localisation en anglais des éléments analysés doive être améliorée, il a été constaté que la plupart des entreprises analysées pourraient bénéficier d'une plus grande attention aux mentions d'indications géographiques à la fois dans leurs sites web en espagnol et dans leurs versions correspondantes localisées en anglais.<hr/>Resumo A otimização para motores de busca (SEO) tem como objetivo melhorar a visibilidade, o volume e a qualidade do tráfego para um site ou uma página da Web nos motores de busca. Isso leva à ideia de que a localização na Web também exige a abordagem da tradução e da adaptação da SEO para o idioma e o mercado de destino. O principal objetivo deste estudo é explorar o uso e o conteúdo de três meta tags essenciais: &lt;title&gt;, header e o atributo description, incorporado na tag &lt;meta content&gt;, nos sites localizados em inglês de um corpus de 88 empresas espanholas com indicações geográficas aprovadas pela Comissão Europeia. Para isso, um corpus de 480 páginas da Web foi criado e analisado manualmente e usando a ferramenta de corpus Sketch Engine. Os principais resultados mostram que as empresas analisadas têm um bom desempenho em relação às tags &lt;title&gt; ou &lt;h1&gt;, enquanto os atributos de descrição podem ser melhorados. Embora, em geral, a localização em inglês dos elementos analisados precise ser aprimorada, constatou-se que a maioria das empresas analisadas poderia se beneficiar de maior atenção às menções de indicações geográficas em seus sites em espanhol e em suas respectivas versões localizadas em inglês. <![CDATA[Literatura aplicada: uma proposta para delimitar o conceito e classificar seus usos documentados]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322025000200009&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Resumen Buena parte de los esfuerzos de conceptualización de la noción de literatura aplicada y de identificación de los usos del discurso literario se han concentrado en el ámbito de lo textual, limitación que deriva en una desatención de las posibilidades de las prácticas literarias en realidades extratextuales. Tampoco existe en dichas aproximaciones una precisión sobre el funcionamiento de los dispositivos y recursos literarios en los distintos escenarios de aplicación. En ese sentido, este artículo propone una definición de literatura aplicada que trasciende el ámbito de lo intertextual, para dar cuenta de sus alcances en distintos ámbitos de la actividad social, y presenta una clasificación de las formas en que es empleado el discurso literario y los escenarios en los que interviene, a partir de la descripción de una serie de procesos documentados. El esquema presentado permite sintetizar las experiencias en las que se ha usado la literatura -a nivel retórico, poético o hermenéutico- en escenarios colectivos y reconoce sus posibilidades de posicionamiento temático o de ampliación de perspectivas en esferas de la acción pedagógica, terapéutica o política.<hr/>Abstract Most efforts to conceptualize the notion of applied literature and to identify the uses of literary discourse have been focused on the textual level, overlooking potential literary practices in extratextual realities. Moreover, there is a lack of precision in these approaches about the functioning of literary devices and resources in their different application scenarios. To fill this gap, this article proposes a definition of applied literature that transcends the intertextual sphere, to account for its scope in different areas of social activity, and presents a classification of the ways in which literary discourse is used and the scenarios in which it intervenes, based on the description of a series of documented processes. The schema presented allows to synthesize the experiences in which literature has been used-at a rhetorical, poetic or hermeneutic level-in collective scenarios and identifies its possibilities for thematic positioning or broadening perspectives in pedagogical, therapeutic or political action spheres.<hr/>Résumé La plupart des efforts visant à conceptualiser la notion de littérature appliquée et à identifier les usages du discours littéraire se sont concentrés sur le niveau textuel, oubliant les possibilités des pratiques littéraires dans les réalités extratextuelles. Ces approches ne précisent pas non plus le fonctionnement des dispositifs et des ressources littéraires dans leurs différents scénarios d’application. Pour combler cette lacune, cet article propose une définition de la littérature appliquée qui transcende la sphère intertextuelle, afin de rendre compte de sa portée dans différents domaines de l’activité sociale, et présente une classification des modes d’utilisation du discours littéraire et des scénarios dans lesquels il intervient, sur la base de la description d’une série de processus documentés. Le schéma présenté permet de synthétiser les expériences dans lesquelles la littérature a été utilisée - à un niveau rhétorique, poétique ou herméneutique - dans des scénarios collectifs et identifie ses possibilités de positionnement thématique ou d’élargissement des perspectives dans des sphères d’action pédagogique, thérapeutique ou politique.<hr/>Resumo A maioria das tentativas de conceituar a noção de literatura aplicada e de identificar os usos do discurso literário têm se concentrado no nível textual, negligenciando assim as possibilidades de práticas literárias em realidades extratextuais. Tampouco há precisão nessas abordagens sobre o funcionamento dos dispositivos e recursos literários em seus diferentes cenários de aplicação. Para preencher essa lacuna, este artigo propõe uma definição de literatura aplicada que transcende a esfera intertextual, para dar conta de seu escopo em diferentes áreas de atividade social, e apresenta uma classificação das maneiras pelas quais o discurso literário é usado e os cenários nos quais ele intervém, com base na descrição de uma série de processos documentados. O esquema apresentado permite sintetizar as experiências em que a literatura foi usada - no nível retórico, poético ou hermenêutico - em cenários coletivos e identifica suas possibilidades de posicionamento temático ou de ampliação de perspectivas em esferas de ação pedagógica, terapêutica ou política. <![CDATA[Reseña: <em>Multimodality Studies in International Contexts: Contemporary Trends and Challenges</em>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322025000200010&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Resumen Buena parte de los esfuerzos de conceptualización de la noción de literatura aplicada y de identificación de los usos del discurso literario se han concentrado en el ámbito de lo textual, limitación que deriva en una desatención de las posibilidades de las prácticas literarias en realidades extratextuales. Tampoco existe en dichas aproximaciones una precisión sobre el funcionamiento de los dispositivos y recursos literarios en los distintos escenarios de aplicación. En ese sentido, este artículo propone una definición de literatura aplicada que trasciende el ámbito de lo intertextual, para dar cuenta de sus alcances en distintos ámbitos de la actividad social, y presenta una clasificación de las formas en que es empleado el discurso literario y los escenarios en los que interviene, a partir de la descripción de una serie de procesos documentados. El esquema presentado permite sintetizar las experiencias en las que se ha usado la literatura -a nivel retórico, poético o hermenéutico- en escenarios colectivos y reconoce sus posibilidades de posicionamiento temático o de ampliación de perspectivas en esferas de la acción pedagógica, terapéutica o política.<hr/>Abstract Most efforts to conceptualize the notion of applied literature and to identify the uses of literary discourse have been focused on the textual level, overlooking potential literary practices in extratextual realities. Moreover, there is a lack of precision in these approaches about the functioning of literary devices and resources in their different application scenarios. To fill this gap, this article proposes a definition of applied literature that transcends the intertextual sphere, to account for its scope in different areas of social activity, and presents a classification of the ways in which literary discourse is used and the scenarios in which it intervenes, based on the description of a series of documented processes. The schema presented allows to synthesize the experiences in which literature has been used-at a rhetorical, poetic or hermeneutic level-in collective scenarios and identifies its possibilities for thematic positioning or broadening perspectives in pedagogical, therapeutic or political action spheres.<hr/>Résumé La plupart des efforts visant à conceptualiser la notion de littérature appliquée et à identifier les usages du discours littéraire se sont concentrés sur le niveau textuel, oubliant les possibilités des pratiques littéraires dans les réalités extratextuelles. Ces approches ne précisent pas non plus le fonctionnement des dispositifs et des ressources littéraires dans leurs différents scénarios d’application. Pour combler cette lacune, cet article propose une définition de la littérature appliquée qui transcende la sphère intertextuelle, afin de rendre compte de sa portée dans différents domaines de l’activité sociale, et présente une classification des modes d’utilisation du discours littéraire et des scénarios dans lesquels il intervient, sur la base de la description d’une série de processus documentés. Le schéma présenté permet de synthétiser les expériences dans lesquelles la littérature a été utilisée - à un niveau rhétorique, poétique ou herméneutique - dans des scénarios collectifs et identifie ses possibilités de positionnement thématique ou d’élargissement des perspectives dans des sphères d’action pédagogique, thérapeutique ou politique.<hr/>Resumo A maioria das tentativas de conceituar a noção de literatura aplicada e de identificar os usos do discurso literário têm se concentrado no nível textual, negligenciando assim as possibilidades de práticas literárias em realidades extratextuais. Tampouco há precisão nessas abordagens sobre o funcionamento dos dispositivos e recursos literários em seus diferentes cenários de aplicação. Para preencher essa lacuna, este artigo propõe uma definição de literatura aplicada que transcende a esfera intertextual, para dar conta de seu escopo em diferentes áreas de atividade social, e apresenta uma classificação das maneiras pelas quais o discurso literário é usado e os cenários nos quais ele intervém, com base na descrição de uma série de processos documentados. O esquema apresentado permite sintetizar as experiências em que a literatura foi usada - no nível retórico, poético ou hermenêutico - em cenários coletivos e identifica suas possibilidades de posicionamento temático ou de ampliação de perspectivas em esferas de ação pedagógica, terapêutica ou política. <![CDATA[Legendistas profissionais vs. Inteligência artificial na legendagem para pessoas surdas e deficientes auditivos]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322025000200011&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Resumen Los estudios de traducción han experimentado cambios significativos con la rápida incorporación de las herramientas de inteligencia artificial (IA). En este artículo, se analiza el panorama de la IA en lo que respecta al subtitulado para personas sordas y se compara la eficacia y la precisión de los subtítulos producidos por un subtitulador profesional y los generados mediante IA, utilizando las herramientas Rask AI y Submagic. Para ello, se utilizó un vídeo publicitario en alemán subtitulado al español. Las tres versiones traducidas se clasificaron y evaluaron siguiendo una rúbrica diseñada específicamente para este propósito. Además de analizar los resultados, se abordaron los desafíos y las oportunidades asociados con la implementación de la subtitulación automatizada mediante IA en entornos reales. Aunque esta puede ser más rápida y eficiente, plantea desafíos en términos de precisión, comprensibilidad y adaptación a distintos contextos, para garantizar una verdadera inclusión.<hr/>Abstract The accelerated adoption of artificial intelligence (AI) tools have brought up significant changes in translation studies. In this article, we present an overview of AI for subtitling for the deaf and hard of hearing, and compare the effectiveness and accuracy of subtitles produced by a professional subtitler and those generated by IA, specifically Rask AI and Submagic tools. For this purpose, a German-language advertising video subtitled in Spanish was used. The three translated versions were rated and evaluated following a rubric designed specifically for that purpose. In addition to analysing the results, the challenges and opportunities associated with implementing automated subtitling using AI in real-world environments were addressed. While this can be faster and more efficient, it poses challenges in terms of accuracy, understandability and adaptation to different contexts to ensure true inclusion.<hr/>Résumé L’adoption accélérée d’outils d’intelligence artificielle (IA) a entraîné des changements significatifs dans les études de traduction. Dans cet article, nous analysons le panorama de l’IA pour le sous-titrage destiné aux sourds et malentendants, et comparons l’efficacité et la précision des sous-titres produits par un sous-titreur professionnel et ceux générés par l’IA à l’aide des outils Rask AI et Submagic. À cette fin, une vidéo publicitaire en allemand sous-titrée en espagnol a été utilisée. Les trois versions traduites ont été notées et évaluées à l’aide d’une grille d’évaluation spécialement conçue à cet effet. Outre l’analyse des résultats, les défis et les opportunités associés à la mise en œuvre du sous-titrage automatisé à l’aide de l’IA dans des environnements réels ont été abordés. Bien que cette méthode puisse être plus rapide et plus efficace, elle pose des problèmes en termes de précision, de compréhensibilité et d’adaptation à différents contextes afin de garantir une véritable inclusion.<hr/>Resumo Os estudos de tradução têm assistido mudanças significativas com a acelerada introdução das ferramentas de inteligência artificial (IA). Este artigo analisa o cenário da IA para legendagem para surdos e deficientes auditivos e comparamos a eficácia e a precisão das legendas produzidas por um legendista profissional e aquelas geradas por IA usando as ferramentas Rask AI e Submagic. Para isso, foi usado um vídeo publicitário em alemão legendado em espanhol. As três versões traduzidas foram classificadas e avaliadas de acordo com uma rubrica criada especificamente para esse fim. Além de analisar os resultados, foram abordados os desafios e as oportunidades associados à implementação da legendagem automatizada usando IA em ambientes do mundo real. Embora isso possa ser mais rápido e eficiente, apresenta desafios em termos de precisão, compreensibilidade e adaptação a diferentes contextos para garantir a verdadeira inclusão. <![CDATA[A lacuna de gênero na inteligência artificial: uma análise de textos sobre saúde traduzidos para a população migrante]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322025000200012&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Resumen ChatGPT es una herramienta de inteligencia artificial que se ha convertido en una de las más utilizadas por el público a nivel mundial. Entre sus diversas utilidades, cuenta con la capacidad de traducción de textos a diferentes lenguas. El presente estudio cualitativo se propuso analizar la capacidad de ChatGPT para traducir textos del inglés al español, relacionados con la migración y la salud, haciendo uso del lenguaje inclusivo, con el fin de evaluar su eficacia y consistencia en dicho contexto lingüístico y temático. Para ello, se partió de un corpus de 12 687 palabras de textos sanitarios traducidos para la población migrante que cuenta con el español entre sus lenguas. Los textos fueron trabajados con y sin preedición, de modo que se pudo evaluar y analizar los sesgos previos del sistema. Los resultados muestran una brecha del 100 % en la traducción de textos sin prompts (indicaciones) específicos, y del 54,5 % a la ahora de traducir párrafos completos, que se reduce al 9,1 % en el caso de oraciones. Del análisis de los resultados se dedujo que, si bien la inteligencia artificial puede ser una herramienta útil para profesionales de la traducción, la supervisión humana sigue siendo clave, especialmente en los ámbitos de diversidad cultural y sexual, como es el caso del uso del lenguaje inclusivo de género en español. Con los resultados mostrados pretendemos generar una reflexión crítica ante los retos que plantea el uso de la inteligencia artificial en la traducción y, por tanto, los futuros retos en su implementación, así como evidenciar sesgos de género en estos procesos automatizados y aportar una valoración real de su incidencia en los actuales estudios de género.<hr/>Abstract ChatGPT is an artificial intelligence tool that has become one of the most widely used by the public worldwide. Among its varied features is the ability to translate texts into a wide range of languages. This qualitative study aims to analyze ChatGPT’s ability to translate migration and healthcare-related texts from English to Spanish, using inclusive language, in order to assess their effectiveness and consistency in that language and thematic context. For this purpose, we used a corpus of 12,687 words of healthcare texts translated for migrant population having Spanish as one of their languages. The texts selected were both pre-edited and not pre-edited, so that the system’s pre-editing biases were observable. The results showed a 100% gap in the translation of texts without specific prompts, and a 54.5% gap when translating complete paragraphs, with 9.1% when translating sentences. The analysis of the results suggests that although artificial intelligence can be a useful tool for translation professionals, human oversight continues to be key, especially in areas of cultural and sexual diversity, as is the case of gender-inclusive language in Spanish. These results help us advocate for a critical reflection on the challenges posed by the use of artificial intelligence in translation and, thereby, the challenges for their future implementation, as well as making clear gender biases in these automated processes, and providing an actual assessment of their impact in current gender studies.<hr/>Résumé ChatGPT est un outil d’intelligence artificielle qui est devenu l’un des plus utilisés par le public dans le monde entier. L’une de ses caractéristiques est sa capacité à traduire des textes dans un large éventail de langues. Cette étude qualitative vise à analyser la capacité de ChatGPT à traduire des textes relatifs à la migration et aux soins de santé de l›anglais vers l›espagnol, en utilisant un langage inclusif, afin d›évaluer leur efficacité et leur cohérence dans ce contexte linguistique et thématique. Pour ce faire, nous avons utilisé un corpus de 12 687 mots de textes sur les soins de santé traduits pour une population de migrants dont l›espagnol est l›une des langues. Les textes sélectionnés étaient à la fois préédités et non préédités, de sorte que les biais de préédition du système étaient observables. Les résultats ont montré un écart de 100 % dans la traduction de textes sans invites spécifiques, un écart de 54,5 % dans la traduction de paragraphes complets et de 9,1 % dans la traduction de phrases. L’analyse des résultats suggère que même si l’intelligence artificielle peut être un outil utile pour les professionnels de la traduction, la supervision humaine reste essentielle, en particulier dans les domaines de la diversité culturelle et sexuelle, comme c’est le cas pour le langage incluant le genre en espagnol. Ces résultats nous aident à plaider en faveur d’une réflexion critique sur les défis posés par l’utilisation de l’intelligence artificielle en traduction et, par conséquent, sur les défis posés par leur mise en œuvre future, ainsi qu’à mettre en évidence les préjugés sexistes dans ces processus automatisés, et à fournir une évaluation réelle de leur impact dans les études de traduction actuels.<hr/>Resumo O ChatGPT é uma ferramenta de inteligência artificial que se tornou uma das mais usadas pelo público em todo o mundo. Entre seus diversos recursos está a capacidade de traduzir textos em uma ampla gama de idiomas. Este estudo qualitativo tem como objetivo analisar a capacidade do ChatGPT de traduzir textos relacionados a migração e saúde do inglês para o espanhol, usando linguagem inclusiva, a fim de avaliar sua eficácia e consistência nesse idioma e contexto temático. Para isso, usamos um corpus de 12.687 palavras de textos sobre saúde traduzidos para a população migrante que tem o espanhol como um de seus idiomas. Os textos selecionados foram pré-editados e não pré-editados, de modo que os vieses de pré-edição do sistema puderam ser observados. Os resultados mostraram uma lacuna de 100% na tradução de textos sem instruções específicas e uma lacuna de 54,5% na tradução de parágrafos completos, com 9,1% na tradução de frases. A análise dos resultados sugere que, embora a inteligência artificial possa ser uma ferramenta útil para os profissionais de tradução, a supervisão humana continua sendo fundamental, especialmente em áreas de diversidade cultural e sexual, como é o caso da linguagem inclusiva de gênero em espanhol. Esses resultados nos ajudam a defender uma reflexão crítica sobre os desafios impostos pelo uso da inteligência artificial na tradução e, portanto, os desafios para sua implementação futura, além de deixar claros os vieses de gênero nesses processos automatizados e fornecer uma avaliação real de seu impacto nos estudos atuais de gênero. <![CDATA[Engajar jogadores em uma escala global com uma história localizada: o caso dos jogos expressivos]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322025000200013&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Résumé Cet article expose les problématiques posées par la distribution internationale de jeux vidéo qui mettent au centre de leur thématique des références et histoires culturellement ancrées, en revenant dans un premier temps sur l’histoire des jeux d’aventure français des années 80. Dans un second temps, l’article décrit un projet de recherche-création qui a mené à la conception du jeu Lie In My Heart. Il s’agit d’un jeu autobiographique dont l’action est située géographiquement, puis, temporellement pour instaurer des effets de réel. Les choix théoriques et créatifs qui ont été menés pour permettre une appropriation interculturelle sont alors développés, en revenant entre autres sur la façon dont certaines spécificités du médium ont été exploitées en vue d’ouvrir l’appropriation du jeu à une audience internationale.<hr/>Resumen El presente artículo analiza los problemas que plantea la distribución internacional de juegos de video centrados en referencias y relatos con una fuerte carga cultural, comenzando con una revisión de la historia de los juegos de aventuras franceses de la década de los 80. A continuación, el artículo describe un proyecto de investigación-creación que derivó en el diseño del juego Lie in my Heart. Este juego autobiográfico sitúa la acción en un entorno espacio-temporal definido para crear efectos de realidad. Se explican las decisiones teóricas y creativas que se tomaron para permitir la apropiación intercultural, analizando cómo se aprovecharon ciertas características específicas para hacer accesible el juego a una audiencia internacional.<hr/>Abstract This article looks at the problems posed by the international distribution of video games that focus on culturally-rooted references and stories, beginning with a review of the history of French adventure games from the 1980s. Later on, the article depicts a research-creation project that led to the design of the game Lie in my Heart. This autobiographical game has action situated geographically and temporally to create real-life effects. The theoretical and creative choices made to enable intercultural appropriation are explained by looking at how certain specific features of the medium were leveraged to bring the game to an international audience.<hr/>Resumo Este artigo analisa os problemas apresentados pela distribuição internacional de videogames focados em referências e histórias culturalmente ancoradas, começando com uma análise da história dos jogos de aventura franceses da década de 1980. Posteriormente, o artigo descreve um projeto de pesquisa-criação que levou ao design do jogo Lie in my Heart. Esse jogo autobiográfico tem ação situada geográfica e temporalmente para criar efeitos da vida real. As escolhas teóricas e criativas feitas para permitir a apropriação intercultural são explicadas, observando como determinados recursos específicos da mídia foram aproveitados para levar o jogo a um público internacional. <![CDATA[Transtextualidade, transmedialidade e paratradução]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322025000200014&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Resumen El término “transmedia” hace referencia a la noción de transmedialidad para construir, gracias a la traducción de textos y a la paratraducción de paratextos, unas realidades multilingües y multiculturales, estructuradas alrededor de las distintas y variadas relaciones transtextuales entre distintos soportes digitales. Tras presentar las funciones traductivas y paratraductivas de los cinco tipos de transtextualidad postulados por Gérard Genette (intertextualidad, paratextualidad, hipertextualidad, metatextualidad, architextualidad) en el universo transmedial, este artículo teórico ofrece un nuevo y renovado esquema de recapitulación de estos cinco tipos de relaciones transtextuales en traducción, y cuestiona, desde las nuevas perspectivas teóricas, didácticas y profesionales de la noción de paratraducción, el uso legitimado, teórica e ideológicamente, del término “transmedialidad” en traducción. La buena comprensión y la correcta interpretación de la transtextualidad y de la transmedialidad en los encargos reales de traducción del mercado profesional resultan imprescindibles a la hora de traducir textos y paratraducir formas no verbales omnipresentes en las relaciones transtextuales construidas por la traducción multimodal e intersemiótica, en contextos de comunicación y producción transmediales favorecidos por las nuevas modalidades digitales de adaptación.<hr/>Abstract The term “transmedia” refers to the notion of transmediality to build -by means of translating texts and paratranslating paratexts- multilingual and multicultural realities, structured around distinct and varied transtextual relations between different digital formats. Drawing from the translational and paratranslational roles of Gérard Genette’s five transtextuality types -intertextuality, paratextuality, hypertextuality, metatextuality, and architextuality- in the transmedia universe, this theoretical article builds a new and renewed framework to recap these five transtextual relation types in translation, and inquires, based on new theoretical, didactic, and professional perspectives of paratranslation, the theoretically and ideologically legitimized use of the term “transmediality” in the field of translation. Accurately understanding and interpreting transtextuality and transmediality in actual translation commissions in the professional market is essential to translating texts and paratranslating non-verbal forms, which are always present in transtextual relations, which are as a result of multimodal and inter-semiotic translation. These are present in transmedial communication and production as a subproduct of the new digital adaptation modalities.<hr/>Résumé Le terme « transmédia » dans le domaine de la traduction permet de construire, grâce à la traduction de textes et à la paratraduction de paratextes, des réalités multilingues et multiculturelles, reposant sur des relations transtextuelles distinctes et variées entre ces formats en ligne. Cet article présente d’abord les rôles traductionnels et paratraductionnels des cinq types de transtextualité de Gérard Genette - à savoir l’intertextualité, la paratextualité, l’hypertextualité, la métatextualité et l’architextualité - dans l’univers transmédia. Ensuite, cet article théorique fournit un cadre nouveau et renouvelé pour récapituler ces cinq types de relations transtextuelles en traduction, et s’interroge, à partir de nouvelles approches théoriques, didactiques et professionnelles sur la paratraduction, sur l’utilisation théoriquement et idéologiquement légitimée du terme « transmédialité » dans le domaine de la traduction. La compréhension et l’interprétation correctes de la transtextualité et de la transmédialité dans les commandes de traduction réelles sur le marché professionnel sont essentielles pour traduire les textes et paratraduire les formes non verbales, qui sont toujours présentes dans les relations transtextuelles, en raison de la traduction multimodale et intersémiotique. Ces formes sont présentes dans la communication et la production transmédiales en tant que sous-produit des nouvelles modalités d’adaptation numérique.<hr/>Resumo O termo “transmídia” refere-se à noção de transmedialidade para construir - por meio da tradução de textos e da paratradução de paratextos - realidades multilíngues e multiculturais, estruturadas em torno de relações transtextuais distintas e variadas entre diferentes formatos digitais. Com base nos papéis tradutórios e paratradutórios dos cinco tipos de transtextualidade de Gérard Genette - intertextualidade, paratextualidade, hipertextualidade, metatextualidade e arquitextualidade - no universo transmídia, este artigo teórico constrói uma estrutura nova e renovada para recapitular esses cinco tipos de relação transtextual na tradução e questiona, com base em novas perspectivas teóricas, didáticas e profissionais de paratradução, o uso teórica e ideologicamente legitimado do termo “transmedialidade” no campo da tradução. Compreender e interpretar com precisão a transtextualidade e a transmedialidade em comissões de tradução reais no mercado profissional é essencial para a tradução de textos e para a paratradução de formas não verbais, que estão sempre presentes nas relações transtextuais, resultantes da tradução multimodal e intersemiótica. Essas formas estão presentes na comunicação e na produção transmídia como um subproduto das novas modalidades de adaptação digital.