Scielo RSS <![CDATA[Cuadernos de Lingüística Hispánica]]> http://www.scielo.org.co/rss.php?pid=0121-053X20230002&lang=pt vol. num. 42 lang. pt <![CDATA[SciELO Logo]]> http://www.scielo.org.co/img/en/fbpelogp.gif http://www.scielo.org.co <![CDATA[Educação sexual: legendar linguagem sexual no espanhol peninsular e latino]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0121-053X2023000200001&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Resumen En este artículo se presenta un análisis cuantitativo y cualitativo de los subtítulos en español peninsular y en español latino de la serie Sex Education de Netflix (Nunn et al., 2019). La serie muestra diálogos con abundantes marcas coloquiales y vulgares propias del lenguaje juvenil, y escenas en las que se abordan temas relacionados con la categoría ideológica del sexo. El corpus está compuesto por una selección de escenas tomadas de los ocho capítulos de la primera temporada que contienen elementos referidos a la categoría del sexo y, concretamente, a las siguientes subcategorías: relaciones sexuales y anatomía sexual. Partiendo de la clasificación propuesta por Ávila-Cabrera (2020; 2023) en su modelo de análisis de la traducción del lenguaje tabú, se ha conseguido arrojar luz sobre las diferentes técnicas empleadas para traducir el argot sexual en las dos versiones comparadas.<hr/>Abstract This paper presents a quantitative and qualitative analysis of the subtitles in peninsular and Latin Spanish of the Netflix series Sex Education (Nunn et al., 2019). The series features dialogues with numerous colloquial and vulgar marks typical of youthful language, as well as scenes in which issues related to the ideological category of sex are addressed. The corpus is made up of a selection of scenes taken from the eight episodes of the first season that contain elements related to the category of sex and, in particular, to the following subcategories: sexual relations and sexual anatomy. Based on the classification proposed by Ávila-Cabrera (2020; 2023) in his model for analyzing the translation of taboo languages, it has been possible to shed light on the different techniques used to translate sexual slang in the two versions compared.<hr/>Résumé Cet article présente une analyse quantitative et qualitative des sous-titres en espagnol péninsulaire et en espagnol latin de la série Netflix Sex Education (Nunn et al., 2019). La série montre des dialogues avec de nombreuses marques familières et vulgaires typiques du langage juvénile, et des scènes dans lesquelles des questions liées à la catégorie idéologique du sexe sont abordées. Le corpus est composé d'une sélection de scènes tirées des huit épisodes de la première saison qui contiennent des éléments faisant référence à la catégorie du sexe et, plus précisément, aux sous-catégories suivantes : relations sexuelles et anatomie sexuelle. D'après le classement proposé par Ávila - Cabrera (2020 ; 2023) dans son modèle d'analyse de la traduction du langage tabou, on a réussi à faire la lumière sur les différentes techniques utilisées pour traduire l'argot sexuel dans les deux versions comparées.<hr/>Resumo Este artigo apresenta uma análise quantitativa e qualitativa das legendas em espanhol peninsular e em espanhol latino da série Sex Education da Netflix (Nunn et al., 2019). A série apresenta diálogos com abundantes marcas coloquiais e vulgares típicas da linguagem juvenil, e cenas em que são abordadas questões relacionadas à categoria ideológica do sexo. O corpus é constituído por uma seleção de cenas retiradas dos oito episódios da primeira temporada que contêm elementos referentes à categoria sexo e, especificamente, às seguintes subcategorias: relações sexuais e anatomia sexual. Com base na classificação proposta por Ávila-Cabrera (2020; 2023) em seu modelo de análise da tradução da linguagem tabu, foi possível lançar luz sobre as diferentes técnicas utilizadas para traduzir gírias sexuais nas duas versões comparadas. <![CDATA[Tradução automatizada espanhol-italiano o turismo vinícola e gastronómico: um estudo de caso]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0121-053X2023000200020&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Resumen En este artículo se presentan los resultados de la aplicación del traductor automático DeepL al ámbito del turismo gastronómico y enológico. En el mundo actual, que exige traducir una cantidad copiosa de textos en un tiempo cada vez más reducido, los motores de traducción representan una herramienta muy útil empleada cada vez más por los profesionales del sector y por las personas en su día a día. Sin embargo, uno de los límites que suele atribuírseles a estos motores es que no siempre consiguen una traducción válida de los elementos culturales ni de las diferentes connotaciones lingüísticas, en especial cuando se trata de determinadas combinaciones lingüísticas. A través de algunos ejemplos extraídos del portal oficial de turismo de España, se observa y se evalúa la prestación del motor DeepL, que está disponible en el mercado en su versión gratuita. Para nuestro análisis nos centramos en el ámbito específico del turismo enogastronómico y en la combinación lingüística español-italiano, y comparamos la traducción en italiano de algunos fragmentos publicados en la página web con la traducción realizada empleando DeepL, para subrayar las diferencias y eventuales incorrecciones después de un proceso de evaluación humana.<hr/>Abstract This article presents the results of the application of the automatic translator DeepL to the field of gastronomy and wine tourism. In today's world, where it is necessary to translate a large number of text in an ever shorter time, translations engines are a very useful tool that is increasingly used by professionals in the sector and by people in their daily lives. However, one of the limitations usually attributed to these engines is that they do not always achieve a valid translation of cultural elements or different linguistic connotations, especially when it comes to certain linguistic combinations. Through some examples taken from the official tourism portal of Spain, the performance of the DeepL engine, which is available on the market in its free version, is observed and evaluated. For our analysis we focus on the specific field of food and wine tourism and on the Spanish-Italian language combination, and we compare the Italian translation of some fragments published on the web with the translation made with DeepL, to highlight the differences and eventual inaccuracies after a human evaluation process.<hr/>Résumé Cet article présente les résultats de l'emploi du traducteur automatique DeepL dans le domaine de la gastronomie et de l'oenotourisme. Dans le monde d'aujourd'hui, qui exige de traduire une quantité importante de textes dans un temps de plus en plus court, les moteurs de traduction représentent un outil très utile, de plus en plus utilisé par les spécialistes du secteur et par les personnes dans leur vie quotidienne. Cependant, l'une des limites habituellement attribuées à ces moteurs est qu'ils ne parviennent pas toujours à une traduction valable des éléments culturels ou des différentes connotations linguistiques, notamment lorsqu'il s'agit de certaines combinaisons linguistiques. À travers quelques exemples tirés du portail touristique officiel de l'Espagne, les performances du moteur DeepL, disponible sur le marché dans sa version gratuite, sont observées et évaluées. Pour notre analyse, nous nous bornons à l'étude du domaine spécifique du tourisme œnogastronomique et à l'observation de la combinaison linguistique espagnol-italien, et nous comparons la traduction italienne de certains fragments publiés sur le site Web avec la traduction réalisée à l'aide de DeepL, afin de mettre en évidence les différences et les éventuelles inexactitudes d'après un processus d'évaluation humaine.<hr/>Resumo Este artigo apresenta os resultados da aplicação do tradutor automático DeepL à área da gastronomia e enoturismo. No mundo atual, que exige traduzir uma grande quantidade de textos em um tempo cada vez menor, os motores de tradução representam uma ferramenta muito útil e cada vez mais utilizada pelos profissionais do setor e pelas pessoas no seu dia-a-dia. No entanto, um dos limites que costuma ser atribuído a esses motores é que nem sempre conseguem uma tradução válida de elementos culturais ou das diferentes conotações linguísticas, principalmente quando se trata de certas combinações linguísticas. Através de alguns exemplos retirados do portal oficial de turismo da Espanha, observa-se e avalia-se o desempenho do motor DeepL, que está disponível no mercado em sua versão gratuita. Para a nossa análise centramo-nos no campo específico do enoturismo e na combinação linguística hispano-italiana, e comparamos a tradução italiana de alguns fragmentos publicados no site com a tradução feita com DeepL, para destacar as diferenças e eventuais imprecisões depois, de um processo de avaliação humana. <![CDATA[Os ataques a políticos nas colunas de opinião sobre a pandemia]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0121-053X2023000200040&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Resumen En este artículo se examinan las columnas de opinión sobre la gestión política de la crisis surgida a causa de la pandemia de COVID-19 y se averigua qué diferencias se detectan en los ataques a la clase política gobernante en relación con la orientación ideológica del periódico de procedencia. A partir del marco teórico-metodológico del análisis del discurso con un enfoque lingüístico-pragmático y a través del uso de las humanidades digitales se lleva a cabo el análisis cualitativo de cuarenta columnas de opinión, textos que se consideran útiles para analizar los principales recursos lingüístico-argumentativos y discursivos en uso. A pesar de que se hallen críticas al Gobierno en todos los artículos del corpus, los resultados demuestran que los ataques descorteses más violentos proceden de periódicos con ideología política opuesta y están dirigidos a la deslegitimación de las medidas emprendidas para afrontar la situación.<hr/>Abstract This paper examines the opinion columns on the political management of the crisis that arose from the COVID-19 pandemic and finds out what differences are detected in the attacks on the ruling political class about the ideological orientation of the newspaper of origin. Starting from the theoretical-methodological framework of discourse analysis with a linguistic-pragmatic approach and through digital humanities, a qualitative analysis of forty opinion columns is carried out. These texts are useful for the analysis of the main linguistic, argumentative and discursive resources in use. Even though criticism of the government is present in all the articles in the corpus, the results show that the most violent and rude attacks come from newspapers of opposite political ideology and are aimed at delegitimizing the measures taken to deal with the situation.<hr/>Résumé Cet article examine les chroniques d'opinion sur la gestion politique de la crise surgit à cause de la pandémie de COVID-19 et on cherche à établir quelles différences sont détectées dans les attaques à l'encontre de la classe politique au gouvernement par rapport à l'orientation idéologique du journal d'origine. A partir du cadre théorico-méthodologique de l'analyse du discours avec une approche linguistique-pragmatique et à travers l'utilisation des humanités numériques, une analyse qualitative de quarante colonnes d'opinion est réalisée, des textes jugés considérés rentables pour analyser les principales ressources linguistiques-argumentatives et discursives utilisées. Malgré la présence des critiques au Gouvernement recouvrées dans tous les articles du corpus, les résultats montrent que les attaques impolies les plus violentes proviennent de journaux aux idéologies politiques opposées au gouvernement en place et visent à délégitimer les mesures prises pour faire face à la situation.<hr/>Resumo Este artigo examina as colunas de opinião sobre a gestão política da crise surgida em decorrência da pandemia de COVID-19 e averigua quais diferenças são detectadas nos ataques à classe política dominante em relação à orientação ideológica do jornal de origem. Com base no referencial teórico-metodológico da análise do discurso com abordagem linguístico-pragmática e por meio do uso das humanidades digitais, realiza-se uma análise qualitativa de quarenta colunas de opinião, textos considerados úteis para analisar os principais recursos linguístico-argumentativos e discursivos em uso. Apesar de a crítica ao Governo estar presente em todos os artigos do corpus, os resultados mostram que os ataques mais violentos e indelicados vêm de jornais com ideologia política oposta e visam deslegitimar as medidas tomadas para lidar com a situação. <![CDATA[A Vox do populismo no Instagram: Santiago Abascal]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0121-053X2023000200058&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Resumen En este artículo se analiza un corpus extraído de los posts de Santiago Abascal, secretario de Vox, publicados en Instagram durante un año. Desde el punto de vista metodológico, se trabajó de forma transversal, recurriendo a la lingüística pragmática, a la teoría de la argumentación y a su gramática, así como a los estudios sobre discurso político y a los instrumentos del análisis crítico del discurso. Después de una breve introducción sobre los elementos propios del discurso populista, se demuestra cómo el locutor adopta una amplia gama de estrategias persuasivas que forjan un discurso en el que sobresalen la autoexaltación del líder carismático y la denuncia de la fuente del mal, además del recurso a falacias y a un lenguaje emotivo (léxico valorativo, metáforas, etc.) que adquiere tonos altamente descorteses o de la llamada "Debasing Political Rhetoric".<hr/>Abstract This paper analyses a corpus extracted from the posts by Santiago Abascal, Vox secretary, published on Instagram for a year. From the methodological point of view, we worked cross-sectionally, using pragmatic linguistics, argumentation theory, and its grammar, as well as studies on political discourse and critical discourse analysis instruments. After a brief introduction on the characteristics of populist discourse, we demonstrate how the locutor uses a wide range of persuasive strategies that forge a discourse in which self-exaltation of the charismatic leader and the denunciation of the source of evil stand out, in addition to the resort to fallacies and an emotional language (evaluative vocabulary, metaphors, etc.) that acquires highly impolite tones or the so-called "Debasing Political Rhetoric".<hr/>Résumé Cet article analyse un corpus extrait des posts de Santiago Abascal, secrétaire de Vox, publiés sur Instagram pendant un an. Du point de vue méthodologique, nous avons travaillé de manière transversale, en faisant appel à la linguistique pragmatique, à la théorie de l'argumentation et sa grammaire, ainsi qu'aux études sur le discours politique et aux instruments d'analyse critique du discours. Après une brève introduction concernant les éléments caractéristiques du discours populiste, on montre comment le locuteur adopte un large éventail de stratégies persuasives qui forgent un discours dans lequel l'auto-exaltation du leader charismatique et la dénonciation de la source du mal se démarquent, autre les recours aux sophismes et à un langage émotionnel (vocabulaire évaluatif, métaphores, etc.) qui acquiert des tons très impolis ou de la soi-disant « rhétorique politique avilissante ».<hr/>Resumo Este artigo analisa um corpus extraído das postagens de Santiago Abascal, secretário do Vox, publicadas no Instagram durante um ano. Do ponto de vista metodológico, trabalhamos de forma transversal, utilizando a linguística pragmática, a teoria da argumentação e sua gramática, bem como estudos sobre o discurso político e instrumentos de análise crítica do discurso. Após uma breve introdução aos elementos típicos do discurso populista, mostra como o locutor adota um amplo leque de estratégias persuasivas que forjam um discurso em que sobressaem a auto-exaltação do líder carismático e a denúncia da origem do mal, em para além do recurso a falácias e a uma linguagem emotiva (vocabulário avaliativo, metáforas, etc.) que adquire tons altamente indelicados ou a chamada "Retórica Política Degradante". <![CDATA[Tradução e filologia: Abel et Caïn de Baudelaire em italiano e espanhol]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0121-053X2023000200078&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Resumen En compañía de Baudelaire nos aventuramos en la cultura dualística que impregna la obra Les Fleurs du Mal. Nos centrarnos en una de las poesías más representativas del dualismo, la CXIX Abel et Caïn, con el fin de ofrecer una doble propuesta de traducción en las combinaciones francés-italiano y francés-español. La aplicación de una metodología de corte cualitativo-contrastivo nos permitirá efectuar un análisis de la poesía, para evidenciar similitudes y divergencias entre dicios idiomas. Posteriormente, un detallado análisis filológico-traductológico de la poesía mencionada dará lugar a una doble traducción, iacia el italiano y el español respectivamente, aportación con la pretendemos dar a conocer al público meta unas traducciones depuradas de errores y cargadas de la inmediatez característica del original. Finalmente, esperamos que el resultado de esta investigación haga que el futuro lector pueda disfrutar de la obra de Ciarles Baudelaire a través de un nuevo acercamiento.<hr/>Abstract In the company of Baudelaire we venture into the dualistic culture that permeates Les Fleurs du Mal. We focus on one of the most representative poems of dualism, the CXIX Abel et Caïn, in order to offer a double translation proposal in French-Italian and French-Spanish combinations. The application of a qualitative-contrastive methodology will allow us to carry out an analysis of poetry to show similarities and divergences between these languages. Subsequently, a detailed philological-translatological analysis of the aforementioned poetry will lead to a double translation, into Italian and Spanish respectively, a contribution with which we intend to make known to the target audience some translations that have been purged of errors and loaded with the immediacy characteristic of the original. Finally, we hope that the result of this research will enable the future reader to enjoy Charles Baudelaire's work through a new approach.<hr/>Résumé En compagnie de Baudelaire nous nous aventurons dans la culture dualiste qui imprègne l'œuvre « Les Fleurs du Mal ». Nous nous concentrons sur l'un des poèmes les plus représentatifs du dualisme, le CXIX Abel et Caïn, afin d'en offrir une double proposition de traduction dans les combinaisons français-italien et français-espagnol. La mise en œuvre d'une méthodologie qualitative-contrastive nous permettra de mener une analyse de la poésie, pour y mettre en évidence les similitudes et les divergences entre ces langues. Par la suite, une analyse philologique-traductologique détaillée de la poésie citée ci-supra donnera lieu à une double traduction, en italien et en espagnol, une contribution avec laquelle nous avons l'intention de faire connaître au public cible des traductions dépouillées des erreurs et nuancées de l'immédiateté caractéristique de l'original. Enfin, nous espérons que le résultat de cette recherche permettra au futur lecteur d'apprécier l'œuvre de Charles Baudelaire à travers une nouvelle approche.<hr/>Resumo Na companhia de Baudelaire nos aventuramos na cultura dualista que permeia a obra Les Fleurs du Mal. Nos debruçamos sobre um dos poemas mais representativos do dualismo, o CXIX Abel et Caïn, a fim de oferecer uma dupla proposta de tradução nas combinações franco-italiano e franco-espanhol. A aplicação de uma metodologia qualitativo-contrastiva nos permitirá realizar uma análise da poesia, para mostrar semelhanças e divergências entre essas linguagens. Posteriormente, uma minuciosa análise filológico-tradutológica da referida poesia conduzirá a uma dupla tradução, respectivamente para italiano e espanhol, contributo com o qual pretendemos dar a conhecer ao público-alvo algumas traduções que foram depuradas de erros e carregadas de imediatismo característico do original. Por fim, esperamos que o resultado desta pesquisa possibilite ao futuro leitor desfrutar da obra de Charles Baudelaire por meio de uma nova abordagem. <![CDATA[Ele perguntou (o quê) se o que ele queria: se como operador interrogativo em espanhol vernáculo]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0121-053X2023000200090&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Resumen Este artículo estudia la sintaxis de las interrogativas indirectas en algunas variedades vernáculas del español contemporáneo. Estas estructuras se caracterizan por el empleo antinormativo de la conjunción si, opcionalmente precedida de que en algunos dialectos, para introducir interrogativas parciales (me preguntó (que) si qué quería). A partir de casos extraídos del "registro coloquial escrito", en el artículo se analizará la estructura oracional de estas secuencias y su distribución areal en el español del tercer milenio. Por más que se trate, por su génesis o por su frecuencia, de construcciones marginales, estos esquemas ponen de manifiesto la emergencia de un operador interrogativo en la configuración funcional de las interrogativas indirectas. Las conclusiones demuestran la importancia de examinar las variedades subestándares del español para evidenciar las categorías encubiertas de su gramática y revisar desde otra óptica los análisis recibidos.<hr/>Abstract This article studies the syntactic of embedded questions in some vernacular varieties of contemporary Spanish. These structures are characterized by the antinormative use of si (if) conjunction, optionally preceded by que in some dialects, to introduce partial or wh-questions (me preguntó (que) si qué quería: '(s)he asked (that) if what I wanted'). Based on cases extracted from the "colloquial written record", the article analyzes the sentence structure of these sequences and their areal distribution in third-millennium Spanish. As much as they are, due to their genesis or their frequency, marginal constructions, these schemes reveal the appearance of an interrogative operator in the functional configuration of indirect questions.The study confirms that nonstandard varieties significantly manifest covert categories of Spanish grammar and encourages to review traditional hypotheses about embedded questions.<hr/>Résumé Cet article étudie la syntaxe des interrogatives indirectes dans quelques variétés vernaculaires de l'espagnol contemporain. Ces structures se caractérisent par l'usage antinormatif de la conjonction si, éventuellement précédée de que dans certains dialectes, pour introduire des interrogatives partielles (il m'a demandé (que) si ce qu'il voulait). À partir de cas extraits du « registre écrit familier», on analysera dans cet article la structure orationnelle de ces séquences et leur distribution spatiale dans l'espagnol du troisième millénaire. Pour autant qu'ils soient, par leur genèse ou par leur fréquence, des constructions marginales, ces schémas mettent en évidence l'émergence d'un opérateur interrogatif dans la configuration fonctionnelle des interrogatives indirectes. Les conclusions démontrent l'importance d'examiner les variétés sous standards de l'espagnol pour en révéler les catégories cachées de sa grammaire et revoir les analyses reçues sous une autre optique.<hr/>Resumo Este artigo estuda a sintaxe das perguntas indiretas em algumas variedades vernáculas do espanhol contemporâneo. Essas estruturas são caracterizadas pelo uso antinormativo da conjunção si, opcionalmente precedida por aquela em alguns dialetos, para introduzir perguntas parciais (ele me perguntou (que) se o que ele queria). Com base em casos extraídos do "registro escrito coloquial", o artigo analisará a estrutura das sentenças dessas sequências e sua distribuição espacial no espanhol do terceiro milênio. Por muito que sejam, pela sua génese ou pela sua frequência, construções marginais, estes esquemas revelam a emergência de um operador interrogativo na configuração funcional das perguntas indiretas. As conclusões demonstram a importância de examinar as variedades subpadrão do espanhol para revelar as categorias ocultas de sua gramática e revisar as análises recebidas de outra perspectiva. <![CDATA[Aquisição do fonema /b/ espanhol por italianos]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0121-053X2023000200102&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Resumen El propósito de este artículo es investigar la adquisición fonética de la pronunciación del fonema oclusivo bilabial sonoro /b/, uno de los fonemas que mayores problemas plantea al aprendiente italiano en su contraste con el español, en un contexto de didáctica formal a partir de su uso en diálogos task oriented (corpus E.L.E.I.). La metodología empleada para examinar el uso y la evolución de la pronunciación de este fonema en los diálogos del corpus es el análisis longitudinal y transversal en tres anualidades. Como resultados podemos señalar que se exploraron algunas de las variables que participan en la adquisición de este segmento fonético, proporcionando un análisis cuantitativo y cualitativo. Este método nos permitió comparar nuestras observaciones con trabajos anteriores. Concluimos que la variedad fonética diatópica de la L1 influencia notablemente la interlengua en ELE. Además, una didáctica formal de la fonética favorece tomar conciencia de la función de los sonidos de la L2 en relación con la L1 y ayuda a erradicar la fosilización.<hr/>Abstract The purpose of this article is to study the phonetic acquisition of the pronunciation of the voiced bilabial plosive phoneme /b/, one of the phonemes that poses the greatest problems for the Italian learner in contrast to Spanish, in a context of formal didactics through its use in task-oriented dialogues (corpus E.L.E.I.). The methodology used to study the use and evolution of the pronunciation of this phoneme in the dialogues of the corpus is the longitudinal and cross-sectional analysis in three years. In the results, we can point out that some of the variables involved in the acquisition of this phonetic segment were studied, providing a quantitative and qualitative analysis. This method allowed us to compare our observations with previous work. We conclude that the diatopic phonetic variety of L1 significantly influences interlanguage in ELE. In addition, formal didactics of phonetics promotes awareness of the function of the sounds of the L2 over the L1 and helps to eradicate fossilization.<hr/>Résumé Le but de cet article est d'étudier l'acquisition phonétique de la prononciation du phonème bilabial occlusif sonore /b/, l'un des phonèmes qui pose le plus de problèmes à l'apprenant italien opposé à l'espagnol, dans un contexte de didactique formelle à partir de son emploi dans les dialogues task oriented (corpus E.L.E.I.). La méthodologie utilisée pour examiner l'emploi et l'évolution de la prononciation de ce phonème dans les dialogues du corpus est l'analyse longitudinale et transversale au cours de trois années. Comme résultats, nous pouvons souligner que certaines des variables impliquées dans l'acquisition de ce segment phonétique ont été explorées, fournissant une analyse quantitative et qualitative. Cette méthode nous a permis de comparer nos observations avec des travaux antérieurs. Nous concluons que la variété phonétique diatopique de la L1 influence significativement l'interlangue dans l'ELE. De plus, une didactique formelle de la phonétique favorise la prise de conscience de la fonction des sons de la L2 par rapport à la L1 et aide à éradiquer la fossilisation.<hr/>Resumo O objetivo deste artigo é investigar a aquisição fonética da pronúncia do fonema plosivo bilabial sonoro /b/, um dos fonemas que mais problemas coloca ao aprendiz de italiano em seu contraste com o espanhol, em um contexto de didática formal de seu uso em diálogos orientados a tarefas (corpus E.L.E.I.). A metodologia utilizada para examinar o uso e a evolução da pronúncia desse fonema nos diálogos do corpus é a análise longitudinal e transversal em três anos. Como resultados podemos apontar que algumas das variáveis envolvidas na aquisição deste segmento fonético foram exploradas, proporcionando uma análise quantitativa e qualitativa. Este método nos permitiu comparar nossas observações com trabalhos anteriores. Concluímos que a variedade fonética diatópica da L1 influencia significativamente a interlíngua na ELE. Além disso, uma didática formal de fonética promove a conscientização da função dos sons da L2 em relação à L1 e ajuda a erradicar a fossilização. <![CDATA[As ideias linguísticas de Alonso de Ulloa]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0121-053X2023000200126&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Resumen El propósito de este trabajo es presentar, discutir y valorar las ideas lingüísticas de Alonso de Ulloa, una figura importante del panorama cultural en la Venecia de mediados del siglo XVI, ya que colaboró con diferentes impresores editando, recopilando o traduciendo obras españolas. Para ello, se estudiarán tres textos que Ulloa publicó con una finalidad didáctica explícita como apéndice de las obras literarias que editó para el impresor Giolito; el primer texto consiste en unas reglas de pronunciación de las palabras españolas y los otros son dos sucintos diccionarios o glosarios español-italiano que incluyen explícita o implícitamente informaciones lingüísticas. Se verá que a menudo Ulloa confirma o matiza los conocimientos que tenemos acerca del estadio evolutivo de la lengua de la época o de la etimología de alguna palabra, otras veces aporta datos relevantes y ocasionalmente expone teorías basadas en prejuicios o falsos convencimientos.<hr/>Abstract This work aims to present, discuss and assess the linguistic ideas of Alonso de Ulloa, an important figure in the cultural scene in Venice in the mid-16th century since he collaborated with different printers editing, compiling, or translating Spanish works. For this, three texts that Ulloa published with an explicitly didactic purpose as an appendix to the literary works that he published for the printer Giolito will be studied. The first text consists of some pronunciation rules for Spanish words, and the others are two concise Spanish-Italian dictionaries or glossaries that explicitly or implicitly include linguistic information. It will be seen that Ulloa often confirms or clarifies the knowledge we have about the evolutionary stage of the language of the time or the etymology of some word; other times, he provides relevant data and occasionally exposes theories based on prejudices or false convictions.<hr/>Résumé Le but de ce travail est de présenter, discuter et évaluer les idées linguistiques d'Alonso de Ulloa, une figure importante de la scène culturelle à Venise au milieu du XVIe siècle, puisqu'il a collaboré avec différents imprimeurs en éditant, compilant ou traduisant des œuvres espagnoles. Pour ce faire, trois textes qu'Ulloa a publiés dans un but didactique explicite en annexe des œuvres littéraires qu'il a éditées pour l'imprimeur Giolito seront étudiés; le premier texte comporte des règles de prononciation des mots espagnols et les deux autres contiennent explicitement ou implicitement des informations linguistiques sous la forme de succincts dictionnaires ou glossaires espagnol-italien. On verra qu'Ulloa confirme ou nuance souvent les connaissances dont nous disposons au sujet du stade évolutif de la langue de l'époque ou de l'étymologie d'un mot, d'autres fois il fournit des données pertinentes et expose occasionnellement des théories fondées sur des préjugés ou sur de fausses convictions.<hr/>Resumo O objetivo deste trabalho é apresentar, discutir e avaliar as ideias linguísticas de Alonso de Ulloa, uma figura importante na cena cultural de Veneza em meados do século XVI, uma vez que colaborou com diferentes impressores editando, compilando ou traduzindo obras espanholas. Para isso, serão estudados três textos que Ulloa publicou com propósito didático explícito como apêndice às obras literárias que publicou para o impressor Giolito. O primeiro texto consiste em algumas regras de pronúncia para palavras em espanhol e os outros são dois concisos dicionários ou glossários espanhol-italiano que incluem, explícita ou implicitamente, informações linguísticas. Veremos que Ulloa muitas vezes confirma ou esclarece o conhecimento que temos sobre o estágio evolutivo da língua da época ou a etimologia de alguma palavra, outras vezes fornece dados relevantes e ocasionalmente expõe teorias baseadas em preconceitos ou falsas convicções. <![CDATA[Reseña sobre "Dialectología Hispánica"<sup>*</sup>: una obra completa para los investigadores interesados en la lingüística española]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0121-053X2023000200145&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Resumen El propósito de este trabajo es presentar, discutir y valorar las ideas lingüísticas de Alonso de Ulloa, una figura importante del panorama cultural en la Venecia de mediados del siglo XVI, ya que colaboró con diferentes impresores editando, recopilando o traduciendo obras españolas. Para ello, se estudiarán tres textos que Ulloa publicó con una finalidad didáctica explícita como apéndice de las obras literarias que editó para el impresor Giolito; el primer texto consiste en unas reglas de pronunciación de las palabras españolas y los otros son dos sucintos diccionarios o glosarios español-italiano que incluyen explícita o implícitamente informaciones lingüísticas. Se verá que a menudo Ulloa confirma o matiza los conocimientos que tenemos acerca del estadio evolutivo de la lengua de la época o de la etimología de alguna palabra, otras veces aporta datos relevantes y ocasionalmente expone teorías basadas en prejuicios o falsos convencimientos.<hr/>Abstract This work aims to present, discuss and assess the linguistic ideas of Alonso de Ulloa, an important figure in the cultural scene in Venice in the mid-16th century since he collaborated with different printers editing, compiling, or translating Spanish works. For this, three texts that Ulloa published with an explicitly didactic purpose as an appendix to the literary works that he published for the printer Giolito will be studied. The first text consists of some pronunciation rules for Spanish words, and the others are two concise Spanish-Italian dictionaries or glossaries that explicitly or implicitly include linguistic information. It will be seen that Ulloa often confirms or clarifies the knowledge we have about the evolutionary stage of the language of the time or the etymology of some word; other times, he provides relevant data and occasionally exposes theories based on prejudices or false convictions.<hr/>Résumé Le but de ce travail est de présenter, discuter et évaluer les idées linguistiques d'Alonso de Ulloa, une figure importante de la scène culturelle à Venise au milieu du XVIe siècle, puisqu'il a collaboré avec différents imprimeurs en éditant, compilant ou traduisant des œuvres espagnoles. Pour ce faire, trois textes qu'Ulloa a publiés dans un but didactique explicite en annexe des œuvres littéraires qu'il a éditées pour l'imprimeur Giolito seront étudiés; le premier texte comporte des règles de prononciation des mots espagnols et les deux autres contiennent explicitement ou implicitement des informations linguistiques sous la forme de succincts dictionnaires ou glossaires espagnol-italien. On verra qu'Ulloa confirme ou nuance souvent les connaissances dont nous disposons au sujet du stade évolutif de la langue de l'époque ou de l'étymologie d'un mot, d'autres fois il fournit des données pertinentes et expose occasionnellement des théories fondées sur des préjugés ou sur de fausses convictions.<hr/>Resumo O objetivo deste trabalho é apresentar, discutir e avaliar as ideias linguísticas de Alonso de Ulloa, uma figura importante na cena cultural de Veneza em meados do século XVI, uma vez que colaborou com diferentes impressores editando, compilando ou traduzindo obras espanholas. Para isso, serão estudados três textos que Ulloa publicou com propósito didático explícito como apêndice às obras literárias que publicou para o impressor Giolito. O primeiro texto consiste em algumas regras de pronúncia para palavras em espanhol e os outros são dois concisos dicionários ou glossários espanhol-italiano que incluem, explícita ou implicitamente, informações linguísticas. Veremos que Ulloa muitas vezes confirma ou esclarece o conhecimento que temos sobre o estágio evolutivo da língua da época ou a etimologia de alguma palavra, outras vezes fornece dados relevantes e ocasionalmente expõe teorias baseadas em preconceitos ou falsas convicções.