Scielo RSS <![CDATA[Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura]]> http://www.scielo.org.co/rss.php?pid=0123-343220080001&lang=es vol. 13 num. 19 lang. es <![CDATA[SciELO Logo]]> http://www.scielo.org.co/img/en/fbpelogp.gif http://www.scielo.org.co <![CDATA[<B>EDITORIAL</B>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322008000100001&lng=es&nrm=iso&tlng=es <![CDATA[<B>Clasificación de textos especializados a partir de su terminología</B>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322008000100002&lng=es&nrm=iso&tlng=es El artículo clasifica textos en niveles de especialización, a partir de la tipología lingüística de las unidades terminológicas y su densidad dentro del texto especializado. Para ello revisamos algunos conceptos básicos de la lingüística textual en el marco de la comunicación especializada (texto general y texto especializado), para establecer las diferencias de registros comunicativos. También revisamos la noción de unidad terminológica, tomando como marco la teoría comunicativa de la terminología (TCT). En cuanto a los materiales empíricos, trabajamos con un corpus textual en relación con el tema ''genoma humano'', clasificado en niveles de especialización. Asimismo, presentamos, de manera muy sucinta, el tratamiento informático de los textos, para hacer la extracción y detección de la terminología contenida en ellos y, mediante el uso de un programa estadístico, presentamos los resultados discriminantes para la clasificación de textos en niveles de especialización.<hr/>This article deals with the classification of specialized texts based on the linguistic typology of terminology units and their density within the texts. With this in mind, we review some basic concepts of text linguistics in the context of specialized communication (general texts and specialized texts) in order to establish the differences between communicative registers. We also examine the concept of terminology unit, using the Communicative Theory of Terminology (CTT). In terms of the materials used, we worked with a text related to the topic of ''human genome'', classified into different levels of specialization. To this respect we also offer a brief description of the computer analysis carried out in the extraction and detection of the terminology units within the texts, and we present the results, classifying the texts into different levels of specialization.<hr/>Cet article classe des textes en niveaux de spécialisation selon la typologie linguistique des unités terminologiques et de leur densité dans le texte spécialisé. C'est pourquoi nous revenons sur certains concepts fondamentaux de la linguistique textuelle dans le cadre de la communication spécialisée (texte général et texte spécialisé), afin d'établir les différences de registres communicatifs. Nous revoyons également la notion d'unité terminologique dans le cadre de la Théorie Communicative de la Terminologie (TCT). En ce qui concerne le matériel empirique, nous travaillons à partir d'un corpus textuel sur la question du génome humain du point de vue des niveaux de spécialisation. Nous proposons également une brève présentation du traitement de texte informatique pour en extraire et y détecter la terminologie, et grâce à l'utilisation d'un programme statistique, nous présentons les résultats discriminatoires pour la classification de textes en niveaux de spécialisation. <![CDATA[<B>Tipos de comunicación en interacciones deportivas</B>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322008000100003&lng=es&nrm=iso&tlng=es En este artículo se estudia el tipo, la categoría y el contenido de las informaciones no verbales, así como los actos de habla, acompañados de incompletitud verbal, de los entrenadores de fútbol durante las sesiones de práctica de algunos equipos de nivel profesional. Su propósito es identificar y caracterizar el entramado de conocimientos entre los diferentes conceptos que allí se generan, con las correspondientes representaciones de las unidades móviles conceptuales.<hr/>This article studies the type, category and content of non-verbal information, as well as the speech acts, characterized by verbal incompleteness, used by football trainers during the training sessions of various professional teams. Its main goal is to identify and characterize the knowledge structure which generates the different concepts produced in these sessions, with the corresponding representations of mobile conceptual units.<hr/>Dans cet article on étudie le type, la catégorie et le contenu des informations non verbales et des actes de parole accompagnés d'incompletitude verbale des entraîneurs de football pendant les séances d'entraînement de quelques équipes professionnelles. Le but est d'identifier et de caractériser le réseau de connaissances entre les différents concepts qui en émanent et les représentations correspondantes des unités mobiles conceptuelles. <![CDATA[<B>Intelectuales, educación y difusión del conocimiento en México</B>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322008000100004&lng=es&nrm=iso&tlng=es Este artículo hace un breve repaso de la labor de los intelectuales como educadores a través de los medios masivos de comunicación mexicanos. Los tres temas más relevantes son la difusión de la historia y la cultura, la educación política y la divulgación científica. La idea que se defiende es que este fenómeno trata de la educación más allá de las aulas, que contribuye a aumentar el público y el interés por los temas descritos.<hr/>This article presents a brief overview of the educational role of intellectuals in the Mexican mass media. The main topics are the diffusion of history and culture, political education, and the propagation of science. This article supports the idea that this phenomenon relates to education beyond the classroom, which helps to increase public interest in the aforementioned topics.<hr/>Cet article présente un bref panorama du travail des intellectuels ayant un rôle d'éducateurs à travers les mass media. Les trois thèmes les plus notables sont la diffusion de la culture et de l'histoire, l'éducation politique et la divulgation scientifique. L'idée que l'on défend est que ce phénomène traite de l'éducation en dehors des salles de classe qui contribue à augmenter le nombre d'assistants et l'intérêt pour les thèmes décrits. <![CDATA[<B>La escritura en la Historia</B>: <B>consideraciones acerca del arte literario y la narración histórica</B>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322008000100005&lng=es&nrm=iso&tlng=es Para algunos estudiosos, las diferencias entre Historia y literatura son claras; para otros, las fronteras entre ambas se difuminan, hasta el grado de asentir que todo documento escrito, entre ellos los de la Historia, son literatura; y al mismo tiempo, le exigen a la producción literaria ''constatación histórica''. Identificar las diferencias y similitudes entre ambas, mediante el abordaje de un grupo de propuestas teóricas recientes, permite evidenciar el grado de acción que cada una tiene para con aquello denominado ''realidad''.<hr/>For some scholars the differences between History and literature are clear. For others, however, the boundaries between the two are blurred, leading to the belief that every written document, including those from History, is an example of literature which demands ''historical verification''. By identifying the differences and similarities between the two, taking into account a group of recent theoretical proposals, we are able to demonstrate the degree of importance of each one according to a common understanding of ''reality''.<hr/>Pour certains spécialistes, les différences entre Histoire et littérature sont bien définies; mais pour d'autres, les frontières entre les deux disciplines s'effacent, jusqu'au point d'affirmer que tout document écrit, y compris les documents historiques, fait partie de la littérature. En même temps, on demande à la production littéraire une ''constatation historique''. Identifier les différences et les similitudes entre littérature et Histoire, à travers l'examen de quelques propositions théoriques récentes, permet de mettre en évidence le degré d'action que chacune possède avec ce que l'on nomme ''réalité''. <![CDATA[<B>On the Use of Personal Pronouns in Two of Spanish Translations of Tartuffe</B>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322008000100006&lng=es&nrm=iso&tlng=es Cet article a pour but de présenter les résultats d'une recherche concernant l'emploi des pronoms personnels dans deux traductions espagnoles de l'&oelig;uvre moliéresque Tartuffe, distantes de près de deux siècles (José Marchena, 1811 ; Encarnación García Fernández et Eduardo J. Fernández Montes, 1984). L'analyse comparative entre les systèmes d'énonciation offre un éclairage intéressant concernant la notion d'adaptation culturelle dans le cadre d'un texte dramatique, tout en mettant l'accent sur l'évolution diachronique de la conception de la traduction en Espagne.<hr/>Este artículo describe los resultados de una investigación acerca del uso de los pronombres personales en dos traducciones españolas de Tartuffe de Molière, publicadas con casi dos siglos de distancia (José Marchena, 1811, y Encarnación García Fernández y Eduardo J. Fernández Montes, 1984). El análisis contrastivo entre los sistemas de enunciación ofrece una visión interesante sobre la noción de adaptación cultural, en el marco de un texto dramático, a la vez que pone de manifiesto la evolución diacrónica de la concepción de la traducción en España.<hr/>This article presents the results of a research project concerning the use of personal pronouns in two Spanish translations of Molière's Tartuffe. A span of nearly two hundred years separates the two translations, the first by José Marchena in 1811 and the second by Encarnación García Fernández and Eduardo J. Fernández Montes in 1984. A contrastive analysis of the two systems provides an interesting view of the notion of cultural adaptation within the framework of a dramatic text and, at the same time, reveals the diachronic evolution of the idea of translation in Spain. <![CDATA[<B>La influencia entre lenguas en su adquisición multilingüe</B>: <B>el papel de L1 y de lenguas no nativas en la producción oral en inglés y en catalán</B>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322008000100007&lng=es&nrm=iso&tlng=es Most research in third language acquisition has focused on the effects that factors such as language distance, second language (L2) status, proficiency or recency have on the choice of the source language (L1) in cross-linguistic influence (CLI). This paper presents a study of these factors, and of the influence that the L1 (Spanish) has on L2 (English) and L3 (Catalan) oral production. Lexical and syntactic transfer are analysed in the production of Catalan and English of two multilingual speakers with similar knowledge of non-native languages. They were interviewed twice in an informal environment. The results show that the L1 is the main source of transfer, both in L2 and L3 production, but its influence decreases as proficiency in the target language increases. Language distance also plays an important role in CLI, especially if proficiency in the source language is high and if there has been recent exposure to it. The findings also suggest that while syntactic transfer is exclusively L1-based, lexical transfer can occur from a non-native language.<hr/>Gran parte de la investigación en la adquisición de terceras lenguas se ha centrado en los efectos que tienen factores como la distancia entre lenguas, la competencia, el uso reciente, o el estatus de la segunda lengua (L2) en la elección de la lengua origen (L1) desde el punto de vista de la influencia interlingüística. Se presenta aquí un análisis de dichos factores, así como la influencia que tiene la L1 (español) en la producción oral en L2 (inglés) y L3 (catalán). Se analiza la transferencia léxica y sintáctica en la producción en catalán e inglés de dos hablantes plurilingües con conocimiento similar de lenguas extranjeras. Fueron entrevistados dos veces en un ambiente informal. Los resultados muestran que la L1 es la principal fuente de transferencia, tanto en la producción oral en L2, como en L3; pero su influencia disminuye a medida que la competencia en la lengua meta incrementa. La distancia entre lenguas también tiene un papel importante en la influencia interlingüística, especialmente si la competencia en la lengua de origen es buena, y si ha habido un contacto reciente con ella. Los resultados también sugieren que mientras que la transferencia sintáctica se basa exclusivamente en la L1, la transferencia léxica se puede basar en la lengua no nativa.<hr/>Une grande partie de la recherche sur l'acquisition d'une troisième langue a été centrée sur les effets de facteurs tels que la distance entre les langues, la compétence, l'emploi récent, ou le statut de la L2 en ce qui concerne le choix de la langue source du point de vue de l'influence inter linguistique. Cet article a pour but de présenter une analyse de ces facteurs et de l'influence de la L1 (espagnol) sur la production orale en L2 (anglais) et en L3 (catalan). Des facteurs tels que le transfert lexical et syntactique dans la production orale en catalan et en anglais de deux sujets plurilingues ayant une connaissance similaire des langues étrangères y sont analysés. Les résultats montrent que la L1 est la source principale de transfert aussi bien dans la production orale en L2 qu'en L3; mais son influence diminue dans la mesure où la compétence dans la langue d'arrivée augmente. La distance entre langues joue aussi un rôle important dans l'influence inter linguistique, notamment si la compétence dans la langue source est bonne, et s'il y a eu un contact récent avec cette langue. Les résultats suggèrent aussi que, tandis que le transfert syntactique est exclusivement basé sur la L1, le transfert lexical peut s'appuyer sur les langues non natives. <![CDATA[<B>Producción argumentativa escrita -lengua materna- en contextos educativos bilingües y monolingües: grados 6º, 7º y 8º</B>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322008000100008&lng=es&nrm=iso&tlng=es En esta investigación comparativa se comprobó la producción argumentativa escrita en lengua materna de alumnos bilingües (Grupo Experimental, GE) y monolingües (Grupo Control, GC) en 6&ordm;, 7&ordm; y 8&ordm; de secundaria, y la incidencia del grado escolar de la experiencia bilingüe sobre tal producción textual. Los resultados fueron, primero, únicamente en 7&ordm; y 8&ordm;, el GE superó al GC en tal producción y, segundo, los bilingües de mayor experiencia escolar sobrepasaron a los bilingües de menor experiencia en algunos aspectos de dicha producción. Se concluyó que la superioridad del GE sobre el GC en el texto argumentativo dependió de su avance en la escolaridad. Además, la experiencia escolar bilingüe modificó esta habilidad discursiva, según el criterio de evaluación involucrado y los grados escolares en comparación.<hr/>In this comparative research project we observed the argumentative written production of bilingual (experimental group EG) and monolingual students (control group CG) in 6th, 7th and 8th grades in their mother tongue, as well as the influence that the bilingual students' school grade had on such written production. Results show that, firstly, just in 7th and 8th grades the written production of the EG surpassed that of the CG, and secondly, the bilingual students with more school experience surpassed those with less experience in certain aspects. It was concluded that the advantage of the EG over the CG in argumentative written production related to the students' level of school experience. Moreover, the bilingual school experience modified this discursive skill according to the method of evaluation employed and the school grades compared.<hr/>Dans cette recherche comparative, on a vérifié la production argumentative écrite en LM des bilingues (groupe expérimental GE) et monolingues (groupe contrôle GC) en 6e, 7e et 8e du secondaire et l&acute;incidence de l&acute;année scolaire de l&acute;expérience bilingue sur une telle production textuelle. Nous avons constaté tout d&acute;abord que la maîtrise du texte argumentatif du GE était supérieure à celle du GC seulement en 7e et 8e . Ensuite, ce sont les bilingues ayant une plus grande expérience scolaire qui ont eu de meilleures performances que ceux en ayant une moindre, et ce concernant plusieurs aspects de cette production textuelle. Nous avons pu conclure que la supériorité du GE sur le GC dans la performance du texte argumentatif dépendait du niveau scolaire et, que l&acute;année scolaire de l&acute;expérience bilingue modifiait cette habileté discursive selon le critère d'évaluation en question ainsi que les années scolaires en comparaison. <![CDATA[<B>Un modelo tutorial entre compañeros como apoyo al aprendizaje autónomo del inglés</B>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322008000100009&lng=es&nrm=iso&tlng=es Este artículo presenta las etapas de diagnóstico, planeación e implementación de un modelo tutorial que apoye el aprendizaje autónomo en estudiantes de idiomas en la universidad pública colombiana. Además, el proceso de investigación permitió delinear la formulación de los principios básicos de la acción tutorial entre pares y el perfil del estudiante-tutor.<hr/>This article presents the phases of diagnosis, planning and implementation of a tutoring model which supports autonomous learning in language students at a public university in Colombia. The research process permitted us to outline the design of the basic principles in peer-tutoring, the profile of the student-tutor and the model of the tutoring process to be implemented at a later stage.<hr/>Cet article présente les étapes de diagnostic, planification et mise en &oelig;uvre d'un modèle de tutorat qui encourage l'apprentissage autonome chez des étudiants de langues de l'université publique colombienne. Le processus de recherche a permis de présenter en outre la formulation de principes de base dans ce type d'action de tutorat entre paires ainsi que le profil de l'étudiant-tuteur.