Scielo RSS <![CDATA[Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura]]> http://www.scielo.org.co/rss.php?pid=0123-343220080002&lang=pt vol. 13 num. 20 lang. pt <![CDATA[SciELO Logo]]> http://www.scielo.org.co/img/en/fbpelogp.gif http://www.scielo.org.co <link>http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322008000200001&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt</link> <description/> </item> <item> <title><![CDATA[<B>Criticism of philosophical translation</B>: <B>the case of Jacques J. Derrida</B>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322008000200002&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt El artículo aborda la crítica de la traducción filosófica desde los textos derridianos. La primera parte revisa la crítica del autor a la traducción francesa del Fedro platónico. Las reservas de Derrida con respecto a esa traducción evidencian el tejido textual equívoco de la filosofía y definen la crítica deconstructiva. En la segunda parte presento algunas de las características de la traducción filosófica desde una perspectiva terminológica y analizo la retraducción del concepto hegeliano Aufhebung al francés y al español. En la tercera, muestro la necesidad de considerar el texto derridiano desde una crítica de traducción filosófica que recupera a la vez los proyectos de Berman y Meschonnic.<hr/>This article discusses philosophical translation criticism based on the Derridian texts. Firstly, I review some of the critiques made by J. Derrida on the French translation of Plato's Phaedrus. Some of the problems raised there allow me to demonstrate the polysemous textual fabric of philosophy and define the notion of deconstructive criticism. The second part presents some of the characteristics of philosophical translation from terminology's point of view and analyzes the Spanish and French retranslations of the Hegelian concept Aufhebung. Finally, in the third part I attempt to show that Derridian texts require a sort of criticism borrowing both from A. Berman's and H. Meschonnic's translation criticism projects.<hr/>La critique de la traduction philosophique est ici abordée à partir des textes derridiens. L'on propose tout d'abord une révision de la critique que fait Derrida à la traduction française du Phèdre de Platon. Ses réserves exprimées quant à ce document révèlent le tissu textuel équivoque de la philosophie et définissent la critique déconstructive. Nous proposons ensuite quelques caractéristiques de la traduction de la philosophie selon la perspective terminologique et nous analysons la retraduction française et espagnole du concept hégélien d'Aufhebung. Nous essayons enfin de montrer que le texte derridien a besoin d'une critique de traduction philosophique empruntant à la fois des éléments des projets critiques de A. Berman et de H. Meschonnic. <![CDATA[<B>A Comparative Study of Turkish and Spanish Translations of <I>The Crucible</B></I>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322008000200003&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt This text demonstrates how power and gender relationships affect the translation process of a literary text. More specifically, we will focus on the translation of linguistic politeness and politic behavior in Arthur Miller's The Crucible. While there is only one Turkish translation (1962) of the play, for the analysis of the Spanish translations we have chosen two from different eras, one from 1955 and another from 1997, with the intention of demonstrating how these translations have become a reflection of the socio-cultural situation of the target country at the moment they were written.<hr/>Este texto demuestra cómo los cambios que han sucedido en las relaciones de género y poder afectan el proceso de traducción de un texto literario. Concretamente, nos centramos en la traducción de las formas de cortesía y del comportamiento político en la obra El Crisol de Arthur Miller. Mientras sólo hay una traducción al turco (1962), para el análisis de las traducciones españolas se han seleccionado dos de distintos períodos: una de 1955 y la otra de 1997. El objetivo, en últimas, es señalar cómo las traducciones se convierten en un reflejo de la situación socio-cultural del país meta, en el momento en que se producen.<hr/>La présente analyse essaie de montrer la façon dont les relations de pouvoir et de genre ont un impact sur le processus de traduction d'un texte littéraire. Nous nous concentrerons plus spécifiquement sur la traduction de politesse linguistique et du comportement politique dans Les sorcières de Salem de Miller. Alors qu'il n'existe qu'une traduction en turque de la pièce, (1962) pour l'analyse des versions espagnoles, nous avons choisi deux périodes différentes, une de 1950 et l'autre de 1997, avec l'intention de montrer comment ces textes cibles sont devenus une réflexion du processus de changement dans les relations interpersonnelles au sein de la société. <![CDATA[<B>Development of Spanish requests and apologies during study abroad</B>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322008000200004&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt The present study analyzed the requests and apologies of 67 U.S. American study abroad students before and after spending one semester in a Spanish-speaking country. Ratings of students' pragmatic appropriateness by Spanish native speakers indicated that, overall, students improved their request and apology performance over the course of the semester. An analysis of students' request and apology strategy use, both pre- and post-study abroad, found that in certain ways students shifted their behavior to more closely resemble that of Spanish native-speaker baseline data, but that in some cases, they also remained or moved away from native-speaker norms. Another objective of the study was to examine the possible associations between students' background characteristics, contact with Spanish, and gains in intercultural sensitivity with gains over time in rated request and apology performance. Of these variables, only two of the language contact variables yielded statistically significant results. This study contributes to our understanding of second language pragmatic development and the influence of individual characteristics and environmental factors.<hr/>Este estudio analizó la realización de peticiones y disculpas en 67 estudiantes universitarios estadounidenses, antes y después de pasar un semestre en un país de habla hispana. La pertinencia pragmática de los estudiantes fue evaluada por hablantes nativos de español; esta evaluación indicó, en general, que aquellos mejoraron la realización de peticiones y disculpas en el transcurso del semestre. Además, el análisis de las estrategias empleadas para efectuar estos actos de habla mostró que los estudiantes modificaron su comportamiento en ciertas formas, asemejándose al de los hablantes nativos del español. Sin embargo, en algunos casos, dicho comportamiento permaneció igual o se distanció de las normas de los hablantes nativos. Otro objetivo del estudio fue examinar las posibles asociaciones entre las mejoras pragmáticas en la realización de las peticiones y las disculpas, y las características de los estudiantes, el contacto con el español y las mejoras en su competencia intercultural. Sólo dos de las variables de contacto lingüístico dieron resultados estadísticamente significativos. El presente estudio redunda en el conocimiento sobre el desarrollo pragmático en una segunda lengua y la influencia que sobre éste tienen las características de los aprendices y los factores ambientales.<hr/>Cette étude a permis d'analyser les formules de requête et d'excuse employées par 67 étudiants américains, avant et après un séjour d'étude d'un semestre en milieu hispanophone. L'évaluation par des locuteurs natifs hispanophones de la validité pragmatique de ces formules indique que, dans l'ensemble, des progrès ont été accomplis sur la durée du semestre. Une analyse des stratégies utilisées pour formuler des requêtes et des excuses, préalablement au séjour à l'étranger et au terme de cette période, révèle que par certains côtés, les étudiants ont modifié leur comportement afin d'imiter plus précisément celui des locuteurs natifs qui leur servaient de référence, bien que dans certains cas ils ne se soient pas rapprochés de ce modèle d'authenticité, ou s'en soient même éloignés. Un autre objectif de cette étude a consisté à examiner les rapports potentiels entre, d'une part, le profil des étudiants, leur contact avec la langue espagnole et leurs progrès sur le plan de la sensibilité interculturelle, et d'autre part, les progrès mesurables sur la durée quant à leurs capacités à formuler des requêtes et des excuses. Parmi ces variables, seules celles qui concernent le contact avec la langue ont produit des résultats statistiquement signifiants. Cette étude contribue à une meilleure compréhension du développement pragmatique en langue seconde, ainsi que du rapport entre les caractères individuels et les facteurs liés au contexte d'apprentissage. <![CDATA[<B>Literary Text in the Spanish as a Foreign Language Class</B>: <B>Proposals and Use Models</B>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322008000200005&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt El propósito de este artículo es postular la inclusión del texto literario en los programas de español como lengua extranjera (E/LE), en tanto este tipo de textos deja de ser un mero trazo ornamental en las distintas unidades enseñadas a los alumnos, para convertirse en un acto de comunicación, vehículo de la enseñanza-aprendizaje del E/LE en un contexto institucional y artificial -adaptado a un perfil de alumnado intermedio / avanzado-, catalizador de diversas actividades tanto de orden oral como escrito, e instrumento didáctico integrador de las habilidades comunicativas. Además, en este artículo se establecen unos criterios de selección para delimitar las características de los textos a utilizar, en correspondencia con los objetivos y los contenidos lingüísticos, las necesidades y los intereses de los estudiantes, y se sugieren unos parámetros didácticos y metodológicos útiles para la elaboración de actividades adecuadas a cada tipo de texto. Finalizamos el trabajo con dos propuestas de aplicaciones prácticas para la transformación de un texto literario en una actividad comunicativa.<hr/>This article aims to propose the introduction of the literary text to the programs of Spanish as a foreign language (S/FL). The literary text in this frame is meant to be a communication act and a means for teaching / learning Spanish as a foreign language within an institutionalized and artificial context made suitable for an intermediate / advanced student profile. The research gives considerable importance to the literary text as an input that catalyzes a variety of both oral and written activities and as a didactical means integrating communication skills. Moreover, it establishes some selection criteria in order to target the characteristics of the texts to be used, in accordance with linguistic goals, contents and students' needs and interests, suggesting some useful didactical and methodological parameters for enhancing suitable activities for all text types. Finally, two practical proposals for transforming a literary text into a communication activity are presented.<hr/>Le propos de cet article est de postuler l'inclusion du texte littéraire dans les programmes d'espagnol langue étrangère (E/LE), en considérant le texte littéraire non plus comme un simple projet ornemental mais comme un acte de communication et comme véhicule d'enseignement / apprentissage d'E/LE dans un contexte institutionnel et artificiel adapté à un profil d'étudiants intermédiaire / avancé. Le texte littéraire fonctionne comme catalyseur de diverses activités aussi bien orales qu'écrites et comme instrument didactique intégrateur des habiletés communicatives. Nous établissons des critères de sélection pour délimiter les caractéristiques des textes qui nous intéressent, en accord avec les objectifs et les contenus linguistiques, les besoins et les intérêts des étudiants, et l'on suggère des paramètres didactiques et méthodologiques utiles pour l'élaboration d'activités adéquates. Nous terminons par deux propositions d'applications pratiques pour la transformation d'un texte littéraire en activité communicative. <![CDATA[<B>Nominal Forms of Address Used by Young People in Medellin When Addressing their Significant Others</B>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322008000200006&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt El artículo hace una caracterización léxica y pragmática de diferentes fórmulas de tratamiento nominales (FTN) empleadas por jóvenes de Medellín para apelar a la pareja. Para ello revisamos algunos estudios sobre FTN desarrollados en español y algunos conceptos básicos relacionados con las FTN. En cuanto a los materiales de la investigación, consideramos un corpus en el que se clasifican las FTN según los valores semántico-pragmáticos que influyen en su significación y se presenta el análisis de algunas de estas unidades. También se resalta, en este artículo, la función de diversos factores contextuales en la interpretación de las FTN.<hr/>This article presents a lexical-pragmatic description of nominal forms of address (NFA) used by young people in Medellin when addressing their significant other. To this aim, studies issued in Spanish concerning NFA were reviewed, as well as some fundamental concepts on NFA. The tokens of NFA from the corpus considered for analysis were classified according to the semantic-pragmatic values affecting their meaning. A particular analysis of some of these tokens is presented. The article also remarks on the function of contextual factors involved in the interpretation of NFA.<hr/>Cet article fait une caractérisation lexicale et pragmatique des termes d'adresse nominaux (TAN) utilisés par les jeunes à Medellín pour s'adresser à leur partenaire. Nous révisons en ce sens quelques études publiées en espagnol ainsi que quelques concepts essentiels sur les TAN. En ce qui concerne le matériel de recherche, nous nous appuyons sur un corpus dans lequel les exemples de TAN sont classifiés selon les valeurs sémantiques-pragmatiques influant leur signification, et nous en présentons une analyse. Nous soulignons également dans cet article la fonction de plusieurs facteurs contextuels liés à l'interprétation des TAN. <![CDATA[<B>Caracterização dos espaços monárquicos em <I>Quatrevingt-treize</I> de Victor Hugo</B>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322008000200007&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Neste artigo apresentamos os resultados obtidos na dissertação de mestrado intitulada O papel da espacialidade em Quatrevingt-treize (1814) de Victor Hugo, na qual se analisa como a Revolução Francesa redefiniu alguns significados e contribuiu para a formação do mundo contemporâneo. Nesse romance histórico se observa a composição literária dos espaços rebeldes e monárquicos por meio de uma visão romântica e finissecular. Durante a leitura do livro, o leitor é surpreendido por uma narrativa focada na resistência ao progresso revolucionário em 1793: ''A Guerra da Vendéia'', um espaço monárquico e feudal em oposição à Paris revolucionária.<hr/>En este trabajo presentamos los resultados obtenidos en la disertación de Master O papel da espacialidade em Quatrevingt-treize (1814) de Victor Hugo, en la que se analiza cómo la Revolución Francesa redefinió algunos significados y contribuyó a la formación del mundo contemporáneo. En esta novela histórica tradicional se observa la composición literaria de espacios rebeldes y monárquicos a través de una visión romántica y del fin del siglo XIX. Durante la lectura del libro, el lector es sorprendido por una narración sobre la resistencia al progreso revolucionario en 1793: ''la Guerra de Vendéia,'' un espacio monárquico y feudal, en oposición al de la revolucionaria París.<hr/>This article presents the obtained results throughout the Master degree dissertation, entitled The role of spatiality in Quatrevingt-treize (1814) by Victor Hugo, in which it is analyzed how The French Revolution redefined some meanings and contributed to the formation of the contemporary world. In this traditional historical novel, the literary composition of rebellious and monarchic spaces is observed by means of a romantic and turn-of-the-century vision. During the reading of the book, we are surprised by a narration expressing resistance to the revolutionary progress in 1793: 'the War of Vendéia', an eminently monarchist and feudal space, in opposition to that of revolutionary Paris.<hr/>Nous présentons dans cet article les résultats de notre projet de recherche Master sur O papel da espacialidade em Quatrevingt-treize (1814) de Victor Hugo, dans lequel on analyse la façon dont la Révolution Française a redéfini certains signifiés et a contribué à la formation du monde contemporain. Dans ce roman historique, on a pu observer la composition littéraire d'espaces révolutionnaires et monarchiques selon une vision romantique et de la fin du XIX. C'est un récit sur la résistance au progrès révolutionnaire en 1793, c'est-à-dire, 'la petite Guerre de Vendée', un endroit surtout royaliste et féodal, opposé à celui de Paris révolutionnaire.