Scielo RSS <![CDATA[Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura]]> http://www.scielo.org.co/rss.php?pid=0123-343220090003&lang=es vol. 14 num. 23 lang. es <![CDATA[SciELO Logo]]> http://www.scielo.org.co/img/en/fbpelogp.gif http://www.scielo.org.co <![CDATA[<B>DE LA HOMOLOGÍA A LA FILOSOFÍA</B>: <B>CRÍTICA DEL CONCEPTO DE EQUIVALENCIA EN TRADUCCIÓN</B>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322009000300001&lng=es&nrm=iso&tlng=es <![CDATA[<B>El español neutro en los discursos de especialidad</B>: <B>¿mito, utopía o realidad?</B>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322009000300002&lng=es&nrm=iso&tlng=es Este artículo refexiona acerca del español neutro o internacional, a partir del análisis de algunos factores que determinan la confguración actual de este idioma. Así, aun reconociendo las limitaciones y los inconvenientes, se defende su pertinencia, especialmente en el ámbito del español científco, como elemento homogeneizador de determinados usos, que puede facilitar la cohesión del idioma en algunos contextos y, como consecuencia, propiciar su consideración como lengua de prestigio. Además, se plantea cómo podría realizarse su conceptualización. En la conclusión se afirma que esta variedad no es todavía una realidad, pero que podría serlo si los diferentes agentes implicados en la normalización de los discursos de especialidad se pusieran de acuerdo en algunos criterios básicos.<hr/>This paper refects on the possibility of achieving a neutral (international) Spanish, based on an analysis of some determining factors in the current confguration of the Spanish language. The limitations and drawbacks of a neutral Spanish notwithstanding, we defend its appropriateness, particularly in the feld of scientifc Spanish, as a tool to homogenize certain usages. This could enhance language cohesion in some contexts and, as a result, help Spanish to be viewed as a language of prestige. We also propose a conceptualization of neutral Spanish. We conclude by stating that neutral Spanish is not yet a reality but could become one if the different authorities involved in the standardization of specialized discourse were to agree on some basic criteria.<hr/>Cet article propose une réfexion sur l'espagnol neutre ou international, à partir de l'analyse de quelques facteurs qui déterminent la confguration actuelle de cette langue. Ainsi, même en reconnaissant ses limites et ses inconvénients, nous défendons sa pertinence, en particulier en ce qui concerne l'espagnol scientifque, en tant qu'élément à la fonction homogénéisante de certains usages, ce qui peut faciliter la cohésion de la langue dans certains contextes et, par conséquent, favoriser son statut de langue de prestige. De plus, nous nous interrogeons sur la manière d'effectuer sa conceptualisation. Dans la conclusion nous affrmons que cette variété n'est pas encore une réalité, mais qu'elle pourrait l'être si les divers agents impliqués dans la normalisation des discours de spécialité se mettaient d' accord sur certains critères de base. <![CDATA[<B>Traducción de nombres africanos en la ficción</B>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322009000300003&lng=es&nrm=iso&tlng=es Este texto estudia la significación sociocultural y etnopragmática de los nombres africanos, tal como estos son asignados por los yorubas e izons de Nigeria y los akans de Ghana, para mostrar, desde la antropología lingüística, su naturaleza no arbitraria, y de qué manera tal significación debe mantenerse en la traducción, especialmente de textos de ficción.<hr/>In this paper, we study the sociocultural and ethnopragmatic significance of African names as used by the Yoruba and Izon of Nigeria and the Akan of Ghana. From the perspective of linguistic anthropology, we show the non-arbitrary nature of these names and demonstrate the need to translate them, particularly in fictional texts, so that their significance may be preserved.<hr/>Ce texte étudie la signification socioculturelle et ethnopragmatique des noms africains, tel que ces derniers sont assignés par les Yorouba et les Izons du Nigéria et par les Akans du Ghana, dans le but de mettre en évidence, à partir de l'anthropologie linguistique, sa nature non arbitraire, et de quelle manière une telle signification doit être conservée dans la traduction, en particulier dans les textes de fiction. <![CDATA[<B>Problemática lingüístico-educativa de los pueblos indígenas de Venezuela</B>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322009000300004&lng=es&nrm=iso&tlng=es En este artículo se examina la situación de los pueblos indígenas de Venezuela y de sus respectivas lenguas; se presentan los antecedentes y los alcances del Régimen de Educación Intercultural Bilingüe y se analizan las implicaciones de las políticas lingüísticas del Estado venezolano en materia lingüístico-educativa. La investigación, de tipo documental, se realizó a través de una metodología cualitativa, a partir de análisis teóricos y de una entrevista focalizada semiestructurada. Se concluye que a pesar de los esfuerzos del Estado, son los propios indígenas los que deben hacerse responsables tanto de su destino como de sus lenguas, rigiéndose por el principio de la autodeterminación, sin tanta intervención por parte del Estado.<hr/>In this paper, we examine the situation of Venezuelan indigenous peoples and their respective languages. We present the history and scope of the System of Intercultural Bilingual Education and discuss the implications of language policies of the Venezuelan State regarding linguistic and educational matters. It is a documentary study conducted using qualitative methods, theoretical analysis, and a semi-structured, focused interview. We conclude that, despite the efforts of the Venezuelan State, the indigenous peoples themselves must take responsibility for both their destiny and their languages, guided by the principle of self-determination, without so much intervention by the State.<hr/>Dans cet article, nous examinons la situation des populations indigènes du Venezuela et de leurs langues respectives ; nous présentons les antécédents et la portée du Régime d'Education Interculturelle Bilingue et nous analysons les implications des politiques linguistiques de l'Etat vénézuélien au niveau linguistico-éducatif. La recherche, de type documentaire, a été menée à partir d'une méthodologie qualitative, à partir d'analyses théoriques et d'une entrevue focalisée semi-structurée. On peut en conclure qu'en dépit des efforts de l'État, ce sont les autochtones eux-mêmes qui doivent endosser la responsabilité aussi bien de leur destin que de leurs langues, en se basant sur le principe de l'autodétermination, sans une intervention aussi conséquente de la part de l'État. <![CDATA[<B>Diversidad y continuidad ¿Cómo enseñaba prácticas idiomáticas Ferdinand de Saussure?</B>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322009000300005&lng=es&nrm=iso&tlng=es Este artículo presenta una reflexión general sobre los resultados de la investigación ''Práctica y teoría en Ferdinand de Saussure'', realizada en la Universidad de Antioquia. Después de explicar el objetivo, el material y el recorrido de la investigación, los resultados sobre las prácticas idiomáticas de Saussure como docente se relacionan con su teoría general del lenguaje. De esta manera, se demuestra un vínculo entre la teoría saussuriana y el saber práctico de Saussure con respecto a la enseñanza de la traducción y la lengua sánscrita.<hr/>This paper presents a reflection on the results of the research project, ''Practice and Theory in Ferdinand de Saussure,'' conducted at the University of Antioquia. We state the objective of the study, describe the materials and methodology used and the stages of the project, and relate the results of Saussure's linguistic practices as a teacher to his general theory of language. In this way, we demonstrate that Saussure's specific theory is actually linked to his practical knowledge regarding the teaching of translation and of the Sanskrit language.<hr/>Cet article présente une réflexion générale sur les résultats de la recherche Pratique et théorie chez Ferdinand de Saussure, menée à L'Université d'Antioquia. L'objectif, le matériel et la démarche de la recherche sont d'abord expliqués. Les résultats trouvés concernant chaque pratique langagière étudiée, sont ensuite mis en rapport avec la théorie générale de Saussure, de sorte que l'on arrive à démontrer un lien entre cette théorie et le savoir pratique de Saussure enseignant concernant l'apprentissage de la traduction et du sanscrit. <![CDATA[<B>El aprendizaje por medio de la comunicación en la clase de inglés como lengua extranjera: más allá del enfoque PPP</B>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322009000300006&lng=es&nrm=iso&tlng=es Today, it seems clear that the goal of English as a foreign language (EFL) teaching and learning in Colombia is to foster communicative ability. However, the role communication is usually given in classrooms, that of displaying previously taught language items, poses limitations on the value it might have for developing EFL proficiency. In this paper, we disagree with the assumption that communication can only take place when learners have learned and defend the position that it might happen when learners are learning. Our position is supported with grounded theoretical reflection as well as with data coming from the EFL class of a group of sixth graders during an ongoing action research project on the use of task-based learning (TBL) to develop citizenship and EFL proficiency.<hr/>Actualmente, parece claro que el objetivo de la enseñanza del inglés como lengua extranjera (EFL) en Colombia es desarrollar habilidades comunicativas. Sin embargo, el rol que la comunicación usualmente tiene en las clases, el de exponer los aspectos gramaticales enseñados, limita el valor que ésta podría tener para el desarrollo de la competencia en inglés como lengua extranjera. En este trabajo disentimos de la idea de que la comunicación sólo se puede dar cuando los estudiantes han aprendido, y defendemos la posición de que ésta puede darse mientras los estudiantes están aprendiendo. Nuestra posición se basa en una reflexión teórica sustentada y en el análisis de las transcripciones de la interacción en la clase de inglés de un grupo de estudiantes de sexto grado, procedentes de un proyecto de investigación en curso sobre el uso de tareas de aprendizaje (TBL) para desarrollar la ciudadanía y la proficiencia en inglés.<hr/>Il apparait évident qu'à l'heure actuelle l'objectif de l'enseignement de l'anglais langue étrangère (EFL) en Colombie consiste à développer des habiletés communicatives. Cependant, le rôle que tient normalement la communication en cours, qui consiste à exposer les aspects grammaticaux enseignés, limite la valeur que cette dernière pourrait avoir pour le développement de la compétence en anglais langue étrangère. Dans ce travail nous rejetons l'idée selon laquelle la communication peut seulement se faire quand les étudiants ont appris, et nous défendons la position selon laquelle elle peut se faire lorsqu'ils sont en train d'apprendre. Notre point de vue est basé sur une réflexion théorique soutenue et sur une analyse des transcriptions de l'interaction dans le cours d'anglais d'un groupe d'étudiants de ''sexto grado'', en provenance d'un projet de recherche en cours sur l'utilisation de devoirs d'apprentissage (TBL) pour développer le civisme et les bénéfices en anglais.