Scielo RSS <![CDATA[Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura]]> http://www.scielo.org.co/rss.php?pid=0123-343220100002&lang=es vol. 15 num. 25 lang. es <![CDATA[SciELO Logo]]> http://www.scielo.org.co/img/en/fbpelogp.gif http://www.scielo.org.co <![CDATA[<B>UNA MIRADA DE CONJUNTO</B>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322010000200001&lng=es&nrm=iso&tlng=es <![CDATA[<B>The specialized text as a key element in the pedagogy of translation to second languages</B>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322010000200002&lng=es&nrm=iso&tlng=es Objectifs: remettre en cause l'attitude de rejet de la traduction vers une langue seconde, compte tenu du rôle véhiculaire de l'anglais et de l'espagnol dans le monde contemporain; proposer quelques principes d'une méthode de traduction s'appuyant sur des textes spécialisés. Méthode: le point de départ de la méthodologie proposée est de choisir des textes spécialisés, toujours les memes, a traduire tour a tour en anglais et en espagnol. De cette façon, les étudiants comprennent l'importance d'une démarche raisonnée de traduction, qui s'applique, mutatis mutandis, aux deux langues. S'agissant de textes hautement finalisés, l'accent est mis sur la transmission du message: une analyse des contenus fait ressortir la nécessité de savoir se documenter afin d'en maîtriser la terminologie. Résultats: puisque les textes spécialisés sont plus contraints que les textes journalistiques, et donc plus prévisibles, les étudiants se rendent vite compte qu'ils arrivent a un résultat tres satisfaisant, moyennant l'application des regles de la méthodologie. Conclusion: cette démarche permet de jeter les bases d'une méthode qui sera expérimentée grâce a la publication d'un manuel trilingue.<hr/>Objetivos: cuestionar la costumbre tradicional de traducir solamente a la propia lengua materna, ya que el inglés y el espanol se han convertido en idiomas vehiculares e internacionales; sugerir métodos para ensenar a traducir utilizando textos especializados. Método: el punto de partida es presentarles a los estudiantes textos especializados, aunque sencillos, que se deben traducir a ambas lenguas. Al hacer esto, los estudiantes se dan cuenta de la importancia de adquirir una estrategia de traducción, que se puede aplicar, mutatis mutandis, a ambas lenguas. Ya que los textos son de fnes específcos, el principal objetivo de la traducción es la comunicación del mensaje: el análisis de contenido requiere la amplia recurrencia a la investigación documental para llegar a dominar la terminología utilizada. Resultados: ya que los textos especializados son más estandarizados y predecibles que los periodísticos, los estudiantes pronto se dan cuenta de que pueden alcanzar los resultados acercándose a aquéllos de los hablantes nativos en la medida en que apliquen los principios fundamentales. Conclusión: el enfoque ha allanado el camino para un manual trilingüe que será una propuesta de publicación.<hr/>Objectives: To question the traditional ethos of only translating into one's mother tongue, since English and Spanish have become vehicular, international languages; put forward some suggestions for a method of teaching translation using specialised texts. Method: The starting point is to present to the learners simple though specialised texts to be translated into both languages. In doing so, students realise how important it is to acquire a translation strategy, which can be applied, mutatis mutandis, to both languages. Since the texts are goal-oriented, the prime aim of translating is getting the message across: content analysis necessitates extensive use of documentary research in order to master the terminology used. Results: Since specialised texts are more standardized and predictable than journalistic texts, students soon realise that they can achieve results approaching those of native speakers, so long as they apply the relevant principles. Conclusion: The approach has paved the way for a trilingual handbook to be proposed for publication. <![CDATA[<B>Socio-terminological contrastive analysis: the case of jukalan and the french health terminology</B>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322010000200003&lng=es&nrm=iso&tlng=es Introduction: à l'heure actuelle, le julakan -contrairement au français- ne parvient pas à rendre compte, de façon efficace et précise, de certaines réalités dans le domaine de la santé, même si celles ci sont, par exemple, des maladies qui existent dans le milieu où cette langue est en usage. Objectif: contribuer à l'enrichissement du julakan ou, à tout le moins, susciter cet enrichissement qui permettrait de faire de cette langue un instrument efficace de communication et de transfert de connaissances. Méthode: analyse contrastive de la nomenclature du julakan en médecine traditionnelle et de la nomenclature du français en médecine moderne. Résultats: la comparaison effectuée montre que s'il y a des équivalences entre les notions de ces deux langues, il y a également des situations de quasi-équivalence et de vides terminologiques susceptibles d'entraîner des problèmes au niveau de la communication et dans la prise en charge des malades. Conclusions: face à cette réalité, le présent article suggère des solutions spécifiques pour chaque cas problématique identifié. De plus, de nouveaux termes sont proposés pour, à la fois, combler des vides terminologiques et enrichir la nomenclature du julakan de la santé.<hr/>Introducción: hasta el momento, el julakan -a diferencia del francés- no ha logrado expresar de manera efectiva y precisa ciertas realidades en el área de la salud, aunque a veces se trata de enfermedades que existen en el entorno en el que se emplea esta lengua. Objetivo: contribuir al enriquecimiento del julakan, lo que ayudaría a esta lengua a convertirse en un medio efectivo de comunicación y de transferencia del conocimiento. Método: análisis contrastivo de la nomenclatura del julakan utilizada en el área de la medicina tradicional y la nomenclatura del francés empleada en el campo de la medicina moderna. Resultados: la comparación revela que aunque hay ejemplos de equivalencia entre los conceptos de estas lenguas, también existen situaciones en las que las cuasiequivalencias y los vacíos terminológicos pueden causar problemas de comunicación y de atención sanitaria. Conclusiones: ante estos hechos, en este artículo se proponen soluciones específicas para cada uno de los casos críticos identificados. Adicionalmente, se proponen nuevos términos para llenar los vacíos terminológicos y para enriquecer la nomenclatura del julakan en el área de la salud.<hr/>Introduction: up to now, Julakan -unlike French- fails to ensure efficiently and accurately transmission of ideas and knowledge in the field of health, even if the concern is sometimes diseases that exist in the environment where this language is used. Objective: to contribute to the enrichment of the Julakan, or at least to stimulate this enrichment which would help this language become an effective means of communication and knowledge transfer. Method: contrastive analysis of the nomenclature of the Julakan language used in the field of traditional medicine with the one utilized in the French language in the domain of modern medicine. Results: the comparison made shows that even though there are instances of equivalence between the concepts of these two languages, there are also situations where quasi-equivalence and terminological gaps can cause problems at the level of communication and health care services. Conclusions: faced with this reality, this article suggests specific solutions for each identified critical cases. In addition, new terms are proposed in order to fill terminological gaps and to enrich the nomenclature of the Julakan in health domain. <![CDATA[<B>Dinamismo conceptual en las bases de conocimiento terminológico: el caso de EcoLexicon</B>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322010000200004&lng=es&nrm=iso&tlng=es Introducción: la nueva orientación de la Terminología, en sentido lingüístico-conceptual, ha dado lugar al desarrollo de un nuevo enfoque centrado en el discurso y el uso real de los términos (Temmerman y Kerremans, 2003). Este cambio de paradigma ha originado una mejora sustancial del contenido de las bases de conocimiento terminológico. Sin embargo, la novedad más destacada en cuanto a la modelización del conocimiento parte del uso extensivo de las ontologías, añadiéndole un mayor grado de expresividad semántica a la Terminología. Objetivo: presentar la base de conocimiento EcoLexicon, desarrollada en la Universidad de Granada por el grupo de investigación LexiCon. Para sacar el máximo partido de las ventajas que ofrece la aplicación de ontologías se propone la definición de un inventario de relaciones conceptuales junto con su potencial combinatorio. A su vez, éste origina una representación restringida por el contexto. Método: según los datos extraídos del corpus recopilado para la investigación, los conceptos del dominio se dividen según su tipología y su poder relacional. Se aplican características propias del lenguaje de ontologías (Web Ontology Language) (OWL) para realizar inferencias (ej. la transitividad de la meronimia). Resultados: la definición de las relaciones conceptuales según la naturaleza de los conceptos ofrece una solución cuantitativa para la sobrecarga de información y, a su vez, cualitativa, para la adquisición del conocimiento. Conclusiones: EcoLexicon une con éxito la Terminología y la capacidad expresiva de las ontologías, lo que ayudará en el futuro a diseñar sistemas de búsqueda adaptados a distintos usuarios.<hr/>Introduction: the new conceptual-linguistic shift in Terminology has given rise to a new approach, focused on discourse and the real use of terms in texts (Temmerman and Kerremans,2003). This change of paradigm has led to a significant improvement in the content of terminological knowledge bases. However, the most innovative aspect of knowledge modeling lies in the wide-ranging use of ontologies, which provides Terminology with greater semantic expressiveness. Objective: the presentation of the environmental knowledge base, EcoLexicon, developed at the University of Granada, by the research group, EcoLexicon. In order to obtain the maximum benefit from the application of ontologies, a closed inventory of conceptual relations is proposed along with their combinatorial potential. Accordingly, the result is a domain-specific representation, restricted by context. Method: based on data extracted from a corpus of texts compiled for this research, the concepts in the domain are classified according to their typology and relational potential. The characteristics applied are those of the Web Ontology Language (OWL) to make inferences (e.g. the transitivity of meronymy). Results: the definition of conceptual relations, depending on the nature of the concepts, offers a quantitative solution that limits excess information, and at the same time, offers a qualitative solution for knowledge acquisition. Conclusions: EcoLexicon successfully combines Terminology with the expressive capacity of ontologies, which in the future will help to define search systems adapted to different user groups.<hr/>Introduction: la nouvelle orientation de la Terminologie, au sens linguistico-conceptuel du terme, a donné lieu au développement d'une nouvelle approche centrée sur le discours et sur l'usage réel des termes (Temmerman y Kerremans, 2003). Ce changement de paradigme est à l'origine d'une amélioration substantielle du contenu des bases de connaissance terminologique. Cependant, la nouveauté la plus importante en ce qui concerne la modélisation de la connaissance provient de l'usage extensif des ontologies, qui ajoute à la Terminologie un plus haut degré d'expressivité sémantique. Objectif: présenter la base de connaissance EcoLexicon, développée à l'Université de Grenade par le groupe de recherche LexiCon. Afin de tirer le meilleur parti des avantages qu'offre l'application d'ontologies, on propose la définition d'un inventaire de relations conceptuelles avec son potentiel combinatoire. Ce dernier est à son tour à l'origine d'une représentation délimitée par le contexte. Méthode: selon les données extraites du corpus rassemblé pour la recherche, les concepts du domaine se divisent selon leur typologie et leur pouvoir relationnel. L'on applique des caractéristiques propres au langage d'ondotologies (Web Ontology Language) (OWL) pour réaliser des inférences. (Ex : la transitivité de la méronymie) Résultats : la définition des relations conceptuelles selon la nature des concepts offre une solution quantitative à la surcharge d'information, et en même temps une solution qualitative, à l'acquisition de la connaissance. Conclusions: EcoLexicon lie avec succès la Terminologie à la capacité expressive des ontologies, ce qui permettre dans le futur de dessiner des systèmes de recherche adaptés à différents utilisateurs. <![CDATA[<B>Partial co-reference in Spanish as a grammar, teaching and translation problem</B>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322010000200005&lng=es&nrm=iso&tlng=es Ziele: Untersuchung der partiellen Koreferenz im Spanischen und Deutschen aus der Perspektive der Grammatik, der Fremdsprachenlehre und der Translatologie. Methode: Nach einerAnnäherung an die Deskription der partiellen Koreferenz als Phänomen der Sprachen im Allgemeinen wird die partielle Koreferenz im Spanischen untersucht. Dabei werden frühere Beschreibungsversuche berücksichtigt und die Kontexte und Strukturen betrachtet, in denen diese Konstruktion als grammatikalisch oder akzeptabel gilt. Ergebnisse: Nach einem Versuch der Erklärung der Restriktionen der Konstruktion im Spanischen wird die Position der spanischen Norm dargelegt und die Bedeutung der Struktur und der Umgang mit ihr im Spracherwerb des Spanischen, in der Kontrastiven Linguistik und insbesondere in der Übersetzung betrachtet.<hr/>Objetivo: analizar el papel de la correferencia parcial en español y en alemán desde la perspectiva de la gramática, la enseñanza de lenguas extranjeras y de la translatología. Método: tras un acercamiento a la descripción de la correferencia parcial como fenómeno de las lenguas en general, ésta se analiza en español, teniendo en cuenta los intentos anteriores de descripción y determinando los contextos y las estructuras en los que se considera gramatical o aceptable esta construcción. Resultados: después de explicar las restricciones que presenta la estructura española, se trata la posición que ha adoptado la norma española. Conclusión: se indaga por la importancia de la estructura y en su tratamiento en la adquisición del español, en la lingüística contrastiva y, particularmente, en la traducción.<hr/>Objective: To analyze partial co-reference in Spanish and German from the perspectives of grammar, language teaching and translation studies. Method: after approaching the description of partial coreference as a phenomenon in languages in general, partial co-reference in Spanish and German is analysed, taking into account earlier attempts to describe or explain the structure and determining the contexts and structures in which the construction is judged grammatical or acceptable. Results: after an attempt to explain the restrictions of partial co-reference in Spanish and German, the normative position is presented.<hr/>Objectif : analyser le rôle de la coréférence partielle en espagnol et en allemand depuis la perspective de la grammaire, de l'enseignement de langues étrangères et de la traductologie. Méthode: après une approche de la description de la coréférence partielle en tant que phénomène de langues en général, l'on analyse la coréférence partielle en espagnol, en tenant compte des tentatives antérieures de description et en déterminant les contextes et les structures dans lesquels cette construction est considérée comme grammaticale ou acceptable. Résultats: Après avoir expliqué les restrictions que présente la structure espagnole, l'on aborde la position adoptée par la norme espagnole. Conclusion: on explore l'importance de la structure et son traitement dans l'acquisition de l'espagnol, en linguistique contrastive et, particulièrement, en traduction. <![CDATA[<B>Recursos de contenido basados en estándares: un prerrequisito para la integración de contenido e interoperabilidad de contenido</B>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322010000200006&lng=es&nrm=iso&tlng=es Objective: to show how standards-based approaches for content standardization, content management, content related services and tools as well as the respective certification systems not only guarantee reliable content integration and content interoperability, but also are of particular benefit to people with special needs in eAccessibility/eInclusion. Method: document MoU/MG/05 N0221 ''Semantic Interoperability and the need for a coherent policy for a framework of distributed, possibly federated repositories for all kinds of content items on a world-wide scale''2, which was adopted in 2005, was a first step towards the formulation of global interoperability requirements for structured content. These requirements -based on advanced terminological principles- were taken up in EU-projects such as IN-SAFETY (INfrastructure and SAFETY) and OASIS (Open architecture for Accessible Services Integration and Standardization). Results: Content integration and content interoperability are key concepts in connection with the emergence of state-of-the-art distributed and federated databases/repositories of structured content. Given the fact that linguistic content items are increasingly combined with or embedded in non-linguistic content items (and vice versa), a systemic and generic approach to data modelling and content management has become the order of the day. Fulfilling the requirements of capability for multilinguality and multimodality, based on open standards makes software and database design fit for eAccessibility/eInclusion from the outset. It also makes structured content capable for global content integration and content interoperability, because it enhances its potential for being re-used and re-purposed in totally different eApplications. Such content as well as the methods, tools and services applied can be subject to new kinds of certification schemes which also should be based on standards. Conclusions: Content must be totally reliable in some applications, e.g. in eAccessibility/ eInclusion. New methods and tools for certification, verification and validation are largely facilitated by standards-based data-models and standardized content, which will have an impact on future ICT-related standards in general. While thus increasing the reliability of data, risk of all sorts and liability will be reduced.<hr/>Objetivo: demostrar que tanto los enfoques basados en estándares para la normalización y la gestión de contenidos y para los servicios y las herramientas relacionados con los contenidos, como sus respectivos sistemas de certificación, no sólo garantizan la integración y la interoperabilidad con-fiables de contenidos, sino que, además, benefician en particular a las personas con necesidades especiales en e-Accesibilidad / e-Inclusión. Método: el documento ''Semantic Interoperability and the need for a coherent policy for a framework of distributed, possibly federated repositories for all kinds of content items on a world-wide scale'', que se adoptó en 2005, fue un primer paso en la formulación de requisitos globales de interoperabilidad para contenidos estructurados. Dichos requisitos -fundamentados en principios terminológicos- se han adoptado en proyectos de la Unión Europea como IN-SAFETY (Infrastructure and Safety) y OASIS (Open architecture for Accessible Services Integration and Standardization). Resultados: La integración y la interoperabilidad de contenidos son conceptos clave en relación con la aparición de bases de datos / repositorios de contenidos estructurados. Dado que los ítems de contenido lingüístico se combinan o se insertan cada vez más en ítems de contenido no lingüístico (y viceversa), un enfoque sistémico y genérico de modelación de datos y gestión de contenidos está a la orden del día. Dicho sistema cumple los requisitos para el multilingüismo y está basado en normas abiertas, de manera que, desde el principio, adapta el software y el diseno de bases de datos a la e-Accesibilidad / e-Inclusión. Además, hace el contenido estructurado adaptable a la integración e interoperabilidad de contenidos, ya que refuerza su potencial para ser reutilizado y redirigido en e-aplicaciones totalmente distintas. Este contenido, al igual que los métodos, las herramientas y los servicios que se emplean, pueden ser sometidos a nuevos tipos de esquemas de certificación que estén basados en estándares. Conclusión: el contenido debe ser totalmente confiable en algunas aplicaciones como e-Accesibilidad / e-Inclusión. Nuevos modelos y herramientas para la certificación, la verificación y la validación son provistos por los modelos de datos basados en estándares y en contenidos normalizados, que influenciarán las futuras normas de ICT (Integration and Content Interoperability) en general. Además de aumentar la confiabilidad de los datos, disminuyen los riesgos de todo tipo y la responsabilidad.<hr/>Objectif: démontrer qu'aussi bien les approches basées sur des standards pour la normalisation et la gestion de contenus, pour les services et les outils en rapport avec les contenus, que leurs systemes de certification respectifs, ne garantissent pas seulement la fiabilité de l'intégration et de l'interopérabilité de contenus, mais, de plus, bénéficient notamment aux personnes qui ont des nécessités spéciales en e-Accessibilité/e-Inclusion. Méthode: le document MoU/MG/05 N0221 ''Semantic Interoperability and the need for a coherent policy for a framework of distributed, possibly federated repositories for all kinds of content items on a world-wide scale'' , adopté en 2005, représente un premier pas dans la formulation de conditions requises globales d'interopérabilité pour des contenus structurés. Ces conditions requises - basées sur des principes terminologiques - ont été adoptées dans des projets de l'UE comme IN-SAFETY (INfrastructure and SAFETY) et OASIS (Open architecture for Accessible Services Integration and Standardization). Résultats: l'intégration et l'interopérabilité de contenus sont des concepts clefs en ce qui concerne l'apparition de bases de données/réservoir de contenus structurés. Etant donné que les items de contenu linguistique se combinent et s'inserent toujours davantage a l'intérieur des items de contenu non linguistique (et viceversa), une approche systémique et générique de modélation de données et de gestion de contenus est a l'ordre du jour. Le systeme en question remplit les conditions requises pour le multilinguisme et se base sur des normes ouvertes, en sorte que depuis le début, il adapte le software et le design de bases de données a e-Accessibilité/e-Inclusion. De plus, il rend le contenu structuré adaptable a l'intégration et a l'interopérabilité de contenus, renforçant son potentiel afin d'etre réutilisé et redirigé en e-applications bien distinctes. Ce contenu, les méthodes, les outils et les services que l'on emploie peuvent etre soumis a de nouveaux types de schémas de certification fondés sur des standards. Conclusion: le contenu doit etre totalement fiable dans quelques applications comme e-Accessibilité/e-Inclusion. De nouveaux modeles et des outils pour la certification, la vérification et la validation sont fournis par les modeles de données basées sur des standards et sur des contenus normalisés, lesquels influenceront les futures normes de CT en général. En plus d'augmenter la fiabilité des données, ils diminuent tout type de risques, ainsi que la responsabilité légale. <![CDATA[<B>Proyección de la Norma Terminológica Internacional ISO 29383 en el contexto de las exportaciones colombianas<A NAME="en1"></A></B>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322010000200007&lng=es&nrm=iso&tlng=es Objetivo: el presente artículo se propone exponer la aplicabilidad de la Norma Terminológica Internacional ISO 29383, y su influencia positiva, en el contexto de las exportaciones en Colombia. Por otro lado, busca mostrar parte del trabajo desarrollado en la tesis ''Aplicación de normas terminológicas internacionales en el sector exportador colombiano'', presentada en la Universidad de Viena, Austria. La sección que se expone en este artículo hace parte igualmente del trabajo al interior del Comité Técnico Internacional ISO/TC 37, en cuanto al desarrollo de normas termino-lógicas que buscan tener una aplicabilidad general en los más diversos contextos. Uno de ellos es el planteamiento e implementación de políticas terminológicas al nivel gubernamental, a partir de la aplicación de normas terminológicas. Método: mediante el análisis de la Norma ISO 29383 ''Políticas terminológicas'', se presentan los aspectos más relevantes que permitan entender sus objetivos, enfoque, orígenes y planteamientos esenciales. Teniendo una visión clara de la norma, se lleva a cabo un análisis comparativo de la misma, contrastándola con el Plan estratégico exportador (Ministerio de Comercio Exterior y Servicio Nacional de Aprendizaje -SENA-, 2001), que define los lineamientos de la política exportadora colombiana. Resultados: se presentan proyecciones de la norma en el contexto colombiano, es decir, de qué manera se beneficiaría el sector exportador si allí se aplicara una política terminológica nacional. Conclusiones: el esfuerzo internacional en torno a la normalización terminológica puede influir positivamente en el desarrollo de economías en vías de desarrollo. La aplicación de normas terminológicas es un factor de desarrollo no sólo en la comunicación especializada de un sector dado, sino también como elemento necesario en los procesos de gestión de la calidad, dentro de los cuales la normalización va haciendo cada vez más parte del éxito en el comercio internacional.<hr/>Objective: To present the applicability of the International Terminology Standard ISO 29383, and its positive influence in the context of exports in Colombia. On the other hand, this article seeks to show some of the work developed in the doctoral thesis ''Aplicación de normas terminológicas internacionales en el sector exportador colombiano'' (''Applicability of international terminology standards in the export sector in Colombia''), presented at the University of Vienna, Austria. The exposed section in this article is also part of the work of the International Technical Committee ISO / TC 37, in relation to the development of terminology standards that seek to have general applicability in many different contexts. One of them is the planning and implementation of terminology policies at government level, by the application of terminology standards. Method: Through the analysis of ISO 29 383 ''Terminology Policies,'' the most relevant aspects are presented, which help to understand its objectives, approaches, origins and essential points. Having a clear vision of the Standard, a comparative analysis is carried out contrasting with the Plan Estratégico Exportador (Strategic Export Plan) (Ministry of Trade, Industry and Tourism and the National Learning Service -SENA, 2001), which defines the guidelines for the Colombian export policy. Results: projections of the Standard in the Colombian context are presented, i.e. how would it benefits the export sector would if a national terminology policy is implemented. Conclusions: The international effort on the standardization of terminology can positively influence the improvement of developing economies. The application of terminology standards is a development factor not only in specialized communication of a given sector, but also as a necessary element in the process of quality management, within which standardization is increasingly becoming a part of success in the international trade.<hr/>Objective: Cetarticle présent, d'unepart, l'applicabilité de la norme internationale de terminologie ISO 29 383 et son influence positive dans le contexte des exportations en Colombie. D'autre part, il vise à exposer une partie du travail développé dans la thèse doctorat ''Aplicación de normas terminológicas internacionales en el sector exportador colombiano'' ('' Application des normes terminologiques internationales dans le secteur de l'exportation en Colombie ''), présentée à l'Université de Vienne,Autriche. La section dans cet article fait également partie de l'&oelig;uvre au sein du Comité technique international ISO / TC 37, quant à l'élaboration de normes de terminologie qui cherchent à avoir une applicabilité générale dans des contextes les plus divers. L'un de ces contextes est l'approche et la mise en &oelig;uvre des politiques terminologiques au niveau gouvernemental, à partir de l'application des normes de terminologie. Méthode: En analysant la Norme ISO 29383 ''politiques terminologiques'', se présente les caractéristiques les plus importantes permettant de mieux comprendre les objectifs, l'accent, milieux essentiels et les approches. En ayant une vision claire de la norme, on a effectué une analyse comparative de la même, ce qui contraste avec le plan stratégique à l'exportation (ministère du Commerce, Industrie et du Tourisme et le Service national d'apprentissage -SENA-, 2001), qui définit les orientations politiques pour les exportateurs colombiens. Résultats: Ils sont présentés sous la forme de projections de la norme dans le contexte colombien, c'est-à-dire, comment le secteur de l'exportation serait bénéfique si on applique une politique nationale de terminologie. Conclusions: L'effort international sur la normalisation de la terminologie peut influer positivement sur l'amélioration des économies en voie de développement. L'application des normes de terminologie est un facteur de progrès non seulement dans la communication spécialisée d'un secteur donné, mais aussi comme un élément nécessaire dans le processus de gestion de la qualité dans lequel la normalisation fait de plus en plus partie de la réussite dans le commerce international. <![CDATA[<B>The meaning of a word  cannot be expressed in one sentence: The meaning of terminology for technical communication and the translation of technical texts</B>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322010000200008&lng=es&nrm=iso&tlng=es Einleitung: Dieser Beitrag geht von einem Zitat des österreichisch-britischen Philosophen Ludwig Wittgenstein aus und bezeiht sich auf seine Aussagen über Wörter und Sätze. Zielsetzung: Analyse und Diskussion der Relevanz von WittgensteinsAussage für die Terminologiearbeit in der Technischen Kommunikation und beim Fachübersetzen. Methode: Kritische Analyse und Betrachtung. Ergebnis: Neben den terminologischen Grundbegriffen Begriff, Benennung und Gegenstand werden vor allem die Definition als Begriffsbeschreibung sowie die Kriterien zur Bildung von Benennungen untersucht. Schlussfolgerung: Das Zitat von Wittgenstein lässt viele Interpretationen zu. Für die Technische Kommunikation und das Fachübersetzen muss aber die Definition (Satz) den Begriff hinter der Benennung (Wort) erklären. Idealerweise ist aber die Benennung so transparent, dass dadurch schon die Begriffsklärung erfolgt.<hr/>Introduction: This article refers to a statement of the Austrian-British philosopher Ludwig Wittgenstein related to words and sentences. Objective: To analyse and discuss the relevance of Wittgenstein's statement for terminology work needed in the framework of technical communication and technical translation. Method: Critical review. Results: In addition to the basic concepts of terminology theory such as concept, term and object, the article concentrates on definitions as a means of concepts description and on criteria for the formation and selection of scientific terms. Conclusion: Wittgenstein's statement can be interpreted in different ways. But for technical communication and translation, the definition (sentence) has to illustrate the concept behind the term (word), and transparent and well motivated terms can clarify the concept without a definition.<hr/>Introducción: este artículo hace referencia a una afirmación del filósofo austríaco-británico Ludwig Wittgenstein con respecto a las palabras y las oraciones. Objetivo: analizar y debatir la pertinencia de la afirmación de Wittgenstein para el trabajo terminológico que se requiere en el marco de la comunicación y la traducción técnicas. Método: Revisión crítica. Resultados: además de los conceptos básicos de la teoría de la terminología, como concepto, término y objeto, el artículo se centra en las definiciones como medio para describir conceptos y en los criterios para la formación y la selección de términos científicos. Conclusión: la afirmación de Wittgenstein se puede interpretar de diferentes maneras. Pero para la comunicación técnica y para la traducción, la definición (oración) tiene que ilustrar el concepto que precede al término (palabra); términos transparentes y claramente definidos pueden aclarar el concepto sin necesidad de una definición.<hr/>Introduction: cet article fait référence à une affirmation du philosophe austro-britannique Ludwig Wittgenstein concernant les mots et les phrases. Objectif: analyser et débattre de la pertinence de l'affirmation de Wittgenstein en ce qui concerne le travail terminologique nécessaire dans le cadre de la communication et de la traduction techniques. Méthode: Révision critique. Résultats: En plus des concepts basiques de la théorie de la terminologie en tant que concept, terme et objet, l'article se centre sur les définitions en tant que moyen de décrire des concepts et sur les critères pour la formation et la sélection de termes scientifiques. Conclusions: l'affirmation de Wittgenstein peut être interprétée de manières différentes. Pour la communication technique et pour la traduction, cependant, la définition (phrase) doit illustrer le concept qui précède le terme (mot) ; des termes transparents et bien définis peuvent clarifier le concept sans la nécessité d'avoir la définition de celui-ci. <![CDATA[<B>La terminología ante la implantación del nuevo Grado en Traducción e Interpretación en las universidades españolas: ¿sigue considerándose un componente necesario?</B>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322010000200009&lng=es&nrm=iso&tlng=es Objetivo: reflexionar, a las puertas de la implantación definitiva en Europa del título de Grado en Traducción e Interpretación, siguiendo las directrices de Bolonia, sobre el papel de la terminología en el acceso al conocimiento especializado. Método: investigación cualitativa de carácter exploratorio y descriptivo. Resultados: justificación analítica y documentada de la necesidad de incluir la terminología en la formación de traductores. Conclusión: la terminología, entendida como una herramienta que el traductor va a utilizar como usuario -diferenciándola de las competencias propias del terminólogo-, es un componente indispensable en la formación del traductor.<hr/>Objective: to reflect on the role of terminology in accessing specialized knowledge and on the rationale for it being part of translator training in light of the forthcoming implementation of the Degree in Translation and Interpreting in Europe in accordance with Bologna process guidelines. Method: qualitative research of an explanatory and descriptive character. Results: analytical and documented justification of the need to include terminology in translators' training. Conclusion: terminology is a fundamental pillar in translator's training because it plays an important role in specialized communication and it points out that a professional, aside from dominating translation techniques, must have a complete command of specialized terminology and accurate knowledge of the thematic field.<hr/>Objectif: réfléchir, à la veille de la mise en place définitive en Europe du Diplôme en Traduction et Interprétation selon les directives de Bologne, sur le rôle de la terminologie dans l'accès à la connaissance spécialisée. Méthode: recherche qualitative de caractère exploratoire et descriptive. Résultats: justification analytique et documentée de la nécessité d'inclure la terminologie dans la formation de traducteurs. Conclusions: envisagée comme un outil que le traducteur va utiliser comme usager-différente des compétences propres au terminologue-, la terminologie est un composant indispensable dans la formation du traducteur. <![CDATA[<B>From terminologies to recurrent constructions: a study of specialized languages</B>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322010000200010&lng=es&nrm=iso&tlng=es Objetivo: Relatar pesquisas do grupo TEXTQUIM/TEXTECC desenvolvidas entre 2002-2010 sobre características do discurso científico de Química e Medicina escrito em português brasileiro. Metodologia: Utilizando princípios da Lingüística de Corpus, observamos: a) padrões de causalidade expressa por verbos e conectores; b) combinatórias com terminologias recorrentes. Como são comuns traduções do inglês para o português, contrastamos originais e comparamos dados com textos em francês. Resultados: Maior uso de conectores causais do que verbos causais, baixa ocorrência de PORQUE e CAUSAR, associações recorrentes em torno de terminologias típicas de textos brasileiros e influência da tradução do inglês sobre padrões expressivos em português. Foram geradas publicações, apresentações para eventos e ferramentas on-line para consulta pública do corpus estudado. Esses recursos estão disponíveis em www.ufrgs.br/textquim.<hr/>Objetivo: relatar investigaciones del grupo TEXTQUIM/TEXTECC desarrolladas entre 2002-2010 sobre características del discurso científico de Química y Medicina escrito en portugués brasileño. Metodología: utilizando principios de la lingüística de corpus, observamos: 1) patrones de causalidad expresados por verbos y conectores; 2) combinatorias con terminologías usuales. Como son comunes las traducciones del inglés al portugués, contrastamos originales y comparamos datos con textos en francés. Resultados: uso más frecuente de conectores causales que de verbos causales, poca ocurrencia de Porque y causar, asociaciones recurrentes en el ámbito de terminologías típicas de textos brasileños e influencia de la traducción del inglés sobre patrones expresivos en portugués. Se produjeron publicaciones, presentaciones para eventos y herramientas online para consulta pública del corpus estudiado. Estos recursos están disponibles en www.ufrgs.br/textquim.<hr/>Objective: To report researches carried out by the TEXTQUIM/TEXTECC project between 2002 and 2010 about Brazilian Portuguese scientific discourse in Chemistry and Pediatrics. Methodology: By using Corpus Linguistics, we observed: a) causality expressed by verbs and connectors; b) patterns of collocation with recurrent terminologies. As translations from English into Portuguese are common, we contrasted original texts and compared data with French texts. Results: The findings show higher frequency of causal connectors than causal verbs, low frequency of PORQUE and CAUSAR, recurrent associations around typical terminologies in Brazilian texts and influence of translations from English in the causal patterns observed in the Portuguese texts. Publications were produced, as well as presentations and free on-line tools for public access of our corpora. These resources are available at www.ufrgs.br/textquim.<hr/>Objectif: Relater des recherches du groupe TEXTQUIM/TEXTTECC menées entre 2002 et 2010 et portant sur des caractéristiques du discours scientifique de Chimie et de Médecine rédigé en portugais du Brésil. Méthode: En utilisant des principes de la Linguistique de Corpus, nous observons: a) schémas exprimant la cause à l'aide des verbes et des connecteurs ; b) des combinatoires avec des terminologies usitées. Les traductions de l'anglais vers le portugais étant courantes, nous avons contrasté les originaux et comparé des données avec des textes en français. Résultat: Un usage plus fréquent des connecteurs de cause que des verbes de cause, une faible occurrence de PARCE QUE et CAUSER, des associations récurrentes en ce qui concerne des terminologies typiques de textes brésiliens et une influence de la traduction de l'anglais sur des schémas expressifs du portugais. Nous avons produit des publications, des présentations pour des colloques et des outils en ligne permettant une consultation publique du corpus étudié. Ces ressources sont disponibles sur www.ufrgs.br/textquim. <![CDATA[<B>Estudios de léxico especializado en espanol e inglés a partir de corpus</B>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322010000200011&lng=es&nrm=iso&tlng=es Objetivo: Relatar pesquisas do grupo TEXTQUIM/TEXTECC desenvolvidas entre 2002-2010 sobre características do discurso científico de Química e Medicina escrito em português brasileiro. Metodologia: Utilizando princípios da Lingüística de Corpus, observamos: a) padrões de causalidade expressa por verbos e conectores; b) combinatórias com terminologias recorrentes. Como são comuns traduções do inglês para o português, contrastamos originais e comparamos dados com textos em francês. Resultados: Maior uso de conectores causais do que verbos causais, baixa ocorrência de PORQUE e CAUSAR, associações recorrentes em torno de terminologias típicas de textos brasileiros e influência da tradução do inglês sobre padrões expressivos em português. Foram geradas publicações, apresentações para eventos e ferramentas on-line para consulta pública do corpus estudado. Esses recursos estão disponíveis em www.ufrgs.br/textquim.<hr/>Objetivo: relatar investigaciones del grupo TEXTQUIM/TEXTECC desarrolladas entre 2002-2010 sobre características del discurso científico de Química y Medicina escrito en portugués brasileño. Metodología: utilizando principios de la lingüística de corpus, observamos: 1) patrones de causalidad expresados por verbos y conectores; 2) combinatorias con terminologías usuales. Como son comunes las traducciones del inglés al portugués, contrastamos originales y comparamos datos con textos en francés. Resultados: uso más frecuente de conectores causales que de verbos causales, poca ocurrencia de Porque y causar, asociaciones recurrentes en el ámbito de terminologías típicas de textos brasileños e influencia de la traducción del inglés sobre patrones expresivos en portugués. Se produjeron publicaciones, presentaciones para eventos y herramientas online para consulta pública del corpus estudiado. Estos recursos están disponibles en www.ufrgs.br/textquim.<hr/>Objective: To report researches carried out by the TEXTQUIM/TEXTECC project between 2002 and 2010 about Brazilian Portuguese scientific discourse in Chemistry and Pediatrics. Methodology: By using Corpus Linguistics, we observed: a) causality expressed by verbs and connectors; b) patterns of collocation with recurrent terminologies. As translations from English into Portuguese are common, we contrasted original texts and compared data with French texts. Results: The findings show higher frequency of causal connectors than causal verbs, low frequency of PORQUE and CAUSAR, recurrent associations around typical terminologies in Brazilian texts and influence of translations from English in the causal patterns observed in the Portuguese texts. Publications were produced, as well as presentations and free on-line tools for public access of our corpora. These resources are available at www.ufrgs.br/textquim.<hr/>Objectif: Relater des recherches du groupe TEXTQUIM/TEXTTECC menées entre 2002 et 2010 et portant sur des caractéristiques du discours scientifique de Chimie et de Médecine rédigé en portugais du Brésil. Méthode: En utilisant des principes de la Linguistique de Corpus, nous observons: a) schémas exprimant la cause à l'aide des verbes et des connecteurs ; b) des combinatoires avec des terminologies usitées. Les traductions de l'anglais vers le portugais étant courantes, nous avons contrasté les originaux et comparé des données avec des textes en français. Résultat: Un usage plus fréquent des connecteurs de cause que des verbes de cause, une faible occurrence de PARCE QUE et CAUSER, des associations récurrentes en ce qui concerne des terminologies typiques de textes brésiliens et une influence de la traduction de l'anglais sur des schémas expressifs du portugais. Nous avons produit des publications, des présentations pour des colloques et des outils en ligne permettant une consultation publique du corpus étudié. Ces ressources sont disponibles sur www.ufrgs.br/textquim. <![CDATA[<B>Español como lengua de especialidad en el contexto de la enseñanza</B>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322010000200012&lng=es&nrm=iso&tlng=es Objetivo: Relatar pesquisas do grupo TEXTQUIM/TEXTECC desenvolvidas entre 2002-2010 sobre características do discurso científico de Química e Medicina escrito em português brasileiro. Metodologia: Utilizando princípios da Lingüística de Corpus, observamos: a) padrões de causalidade expressa por verbos e conectores; b) combinatórias com terminologias recorrentes. Como são comuns traduções do inglês para o português, contrastamos originais e comparamos dados com textos em francês. Resultados: Maior uso de conectores causais do que verbos causais, baixa ocorrência de PORQUE e CAUSAR, associações recorrentes em torno de terminologias típicas de textos brasileiros e influência da tradução do inglês sobre padrões expressivos em português. Foram geradas publicações, apresentações para eventos e ferramentas on-line para consulta pública do corpus estudado. Esses recursos estão disponíveis em www.ufrgs.br/textquim.<hr/>Objetivo: relatar investigaciones del grupo TEXTQUIM/TEXTECC desarrolladas entre 2002-2010 sobre características del discurso científico de Química y Medicina escrito en portugués brasileño. Metodología: utilizando principios de la lingüística de corpus, observamos: 1) patrones de causalidad expresados por verbos y conectores; 2) combinatorias con terminologías usuales. Como son comunes las traducciones del inglés al portugués, contrastamos originales y comparamos datos con textos en francés. Resultados: uso más frecuente de conectores causales que de verbos causales, poca ocurrencia de Porque y causar, asociaciones recurrentes en el ámbito de terminologías típicas de textos brasileños e influencia de la traducción del inglés sobre patrones expresivos en portugués. Se produjeron publicaciones, presentaciones para eventos y herramientas online para consulta pública del corpus estudiado. Estos recursos están disponibles en www.ufrgs.br/textquim.<hr/>Objective: To report researches carried out by the TEXTQUIM/TEXTECC project between 2002 and 2010 about Brazilian Portuguese scientific discourse in Chemistry and Pediatrics. Methodology: By using Corpus Linguistics, we observed: a) causality expressed by verbs and connectors; b) patterns of collocation with recurrent terminologies. As translations from English into Portuguese are common, we contrasted original texts and compared data with French texts. Results: The findings show higher frequency of causal connectors than causal verbs, low frequency of PORQUE and CAUSAR, recurrent associations around typical terminologies in Brazilian texts and influence of translations from English in the causal patterns observed in the Portuguese texts. Publications were produced, as well as presentations and free on-line tools for public access of our corpora. These resources are available at www.ufrgs.br/textquim.<hr/>Objectif: Relater des recherches du groupe TEXTQUIM/TEXTTECC menées entre 2002 et 2010 et portant sur des caractéristiques du discours scientifique de Chimie et de Médecine rédigé en portugais du Brésil. Méthode: En utilisant des principes de la Linguistique de Corpus, nous observons: a) schémas exprimant la cause à l'aide des verbes et des connecteurs ; b) des combinatoires avec des terminologies usitées. Les traductions de l'anglais vers le portugais étant courantes, nous avons contrasté les originaux et comparé des données avec des textes en français. Résultat: Un usage plus fréquent des connecteurs de cause que des verbes de cause, une faible occurrence de PARCE QUE et CAUSER, des associations récurrentes en ce qui concerne des terminologies typiques de textes brésiliens et une influence de la traduction de l'anglais sur des schémas expressifs du portugais. Nous avons produit des publications, des présentations pour des colloques et des outils en ligne permettant une consultation publique du corpus étudié. Ces ressources sont disponibles sur www.ufrgs.br/textquim.