Scielo RSS <![CDATA[Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura]]> http://www.scielo.org.co/rss.php?pid=0123-343220140002&lang=es vol. 19 num. 2 lang. es <![CDATA[SciELO Logo]]> http://www.scielo.org.co/img/en/fbpelogp.gif http://www.scielo.org.co <![CDATA[<B>La Novela de Artista en La luz difícil de Tomás González</B>: <B>El Arte Como Evasión de La Realidad</B>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322014000200001&lng=es&nrm=iso&tlng=es En el presente artículo se busca abordar la novela La luz difícil del escritor antioqueño Tomás González (Medellín, 1950) a partir de algunas nociones propias de la "novela de artista". Para ello se hace un recorrido por el contexto de esta tradición novelística mostrando las categorías desde las cuales se puede leer la obra de González. Además, se muestra cómo se devela un interés del personaje-artista en la obra por hacer del arte una evasión de la realidad, la cual le permite a su vez entablar un diálogo con el sentido de la vida-muerte.<hr/>Based on some ideas of the "artist novel," this article is about the novel "La luz difícil" (The hard light), by Tomás González, a Colombian writer who was born in Medellin, Antioquia in 1950. The article explores the context of this narrative tradition, showing the categories from which González's work can be read. It also reveals how the artist-character from the novel uses art as an escape from reality, which allows him to establish a dialogue with the novel's sense of life and death at the same time.<hr/>Cet article aborde le roman La lumière difficile de l'écrivain colombien Tomas González (Medellín, 1950) à partir de concepts inhérents à la tradition littéraire du roman d'artiste. Pour ce faire, nous passons en revue le contexte de cette tradition littéraire et en relevons les catégories nous permettant de lire ce roman. Nous analyserons comment grâce à l'art, le personnage-artiste fuit la réalité, ce qui lui permet d'établir un dialogue avec le sens de la vie et de la mort. <![CDATA[<B>La Construcción de Facebook como una Prótesis Afectiva</B>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322014000200002&lng=es&nrm=iso&tlng=es The current use of Facebook has developed a series of changes in the agents' communication practices. This article identifies the solid changes that have occurred from a students' population in one public school in Bogotá. The following research gathered data from participants' Facebook Wall and in-depth interviews in order to highlight these transformations. This research was framed within a qualitative approach and phenomenological methodology. The results showed that for the majority of this student group, Facebook became an affective prosthesis, which allowed users to virtualize their emotions linguistically within the dynamics of a linguistic market.<hr/>El actual uso del Facebook ha desarrollado una serie de cambios en las prácticas comunicacionales de los agentes. Este artículo expone qué cambios se han producido en una población de estudiantes de un colegio público de Bogotá. Con el propósito de hacer evidentes estas transformaciones, esta investigación recolectó las intervenciones de los participantes en sus muros de Facebook como también tomó en cuenta sus percepciones por medio de una entrevista a profundidad. Esta investigación está adscrita al paradigma cualitativo con una metodología fenomenológica. Como resultado, se evidenció que para la mayoría de esta población, el Facebook se ha convertido en una prótesis afectiva, la cual permite virtualizar sus emociones lingüísticamente, esto dentro de las dinámicas de un mercado lingüístico.<hr/>L`usage de Facebook a fait surgir une série de changements dans les pratiques communicationnelles. Cet article expose les raisons de ces changements apparus au sein d'une population d'élèves d'une école publique à Bogotá. Les données collectées sur les usages faits de Facebook Walls et des perceptions obtenues à partir d'entrevues permettent de rendre compte de façon tangible de ces transformations. Cette recherche qualitative adopte une méthodologie phénoménologique. Les résultats montrent que, en général, étant donné les moyens offerts par le Marché Linguistique qui permet à ses usagers de virtualiser leurs émotions, Facebook est devenu une prothèse affective. <![CDATA[<B>La Pedagogía Crítica en la Formación de Docentes de Inglés</B>: <B>La Experiencia de un Grupo de Estudio</B>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322014000200003&lng=es&nrm=iso&tlng=es En este artículo presentamos los hallazgos de un estudio de caso cuyo propósito fue explorar a fondo la experiencia de un grupo de estudio sobre pedagogía crítica conformado por docentes de inglés provenientes de diversos contextos. Los datos nos permiten concluir que en las experiencias de formación docente no sólo se debe propender por el desarrollo de una mayor claridad teórica, sino también por el desarrollo de una conciencia crítica de sí mismo y del mundo, lo cual puede servir como base para idear posibilidades de una pedagogía humanizante en la enseñanza y el aprendizaje de lenguas.<hr/>In this article, we present the findings of a case study, which aimed to explore the experience of a study group, which was comprised of English teachers from different contexts. Data indicate that teacher development experiences should not only strive for the development of theoretical clarity but also for the development of critical awareness of the self and the world around. For this reason, this theoretical clarity and critical awareness may serve as the basis for the possibilities of a humanizing pedagogy in language teaching and learning.<hr/>Dans cet article nous présentons les résultats d'une étude de cas dont l'objectif est d'explorer l'expérience d'un groupe d'étude sur la pédagogie critique, constitué par des professeurs d'anglais issus de différents contextes. Les données nous conduisent à conclure que les expériences de formation de professeurs non seulement doivent favoriser un développement théorique plus clair mais aussi celui d'une conscience autocritique et de celle sur le monde; ceci pourrait être au fondement d'une pédagogie humanisante appliquée à l'enseignement et l'apprentissage de langues. <![CDATA[<B>Estrategias de Reformulación en el Capítulo <I>El Ankus del Rey de El libro de la Selva de Rudyard Kipling</I></B>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322014000200004&lng=es&nrm=iso&tlng=es En esta investigación se identifican las estrategias de reformulación utilizadas en la adaptación del capítulo El Ankus del Rey de El libro de la Selva. Se realizó un análisis comparativo entre dos versiones del capítulo, una del año 19-- (hipotexto) y otra del año 2006 (hipertexto). Se identificaron 260 estrategias de reformulación. El 56% de las modificaciones registradas correspondieron a reducciones, el 38% a variaciones y el 6% a expansiones. Los resultados muestran los cambios culturales experimentados por el texto cuando se adapta hacia una audiencia distinta y desde un contexto de producción distante y resultan de utilidad para quienes estudian estrategias traductológicas o se especializan en Literatura Infantil Juvenil.<hr/>The objective of this article was to identify the reformulation strategies used in the adaptation of The King's Ankus, a chapter from Rudyard Kipling's The Jungle Book. A comparative analysis was conducted on two different editions: the hypotext (19--) and the hypertext (2006). 260 modifications were identified, and 56% correspond to reductions, 38% to variations and only 6% to expansions. The new target readers and different context of reception produce cultural changes in the text that should be relevant for translation and children and young adult's literature.<hr/>Dans cet article, nous avons identifié des stratégies de reformulation utilisées dans l'adaptation du chapitre, l'Ankus du roi du Livre de la Jungle. Une analyse comparative a été réalisée entre deux versions du chapitre, l'une de l'année 19 - (l΄hypotexte) et l'autre de 2006 (l΄hypertexte). Nous avons identifiι 260 stratιgies de reformulation dont 56 % correspondent ΰ des rιductions, 38 % à des variations et 6 % à des expansions. Les résultats montrent que les changements culturels apportés dans le texte sont dus au besoin de l`adapter à un contexte culturel autre et donc à de nouveaux lecteurs. L`étude de ces modifications nous semble enrichissante autant pour ceux qui s`intéressent aux stratégies de traduction que pour ceux qui se spécialisent en littérature pour enfants. <![CDATA[<B>Reflexión sobre la Preparación a la Toma de Apuntes en Francés Segunda Lengua de Hablantes No Nativos que Estudian en una Universidad Francófona</B>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322014000200005&lng=es&nrm=iso&tlng=es Au-delà d'un premier apprentissage linguistique, le locuteur non-natif utilise de plus en plus le français pour faire des études de spécialité dans une université d'accueil. Ces étudiants non-natifs doivent alors se confronter à des enseignements qui se déroulent la plupart du temps de façon magistrale. Il leur incombe alors de prendre des notes pour garder trace écrite du cours dans le but de le réviser, rédiger certains écrits ou bien encore, de passer des examens. La prise de notes qui semble être l'élément central du travail universitaire conditionne donc en partie la réussite des étudiants. Cependant, quel que soit leur niveau en français, les compétences linguistiques et culturelles des étudiants étrangers s'avèrent souvent insuffisantes et l'activité de prise de notes en français langue seconde devient alors source de difficultés. Dans un premier temps, nous présenterons ces difficultés, tant au niveau linguistique que culturel, rencontrées par les étudiants non-natifs universitaires afin de prendre des notes en français langue seconde. Dans un second temps, nous analyserons quelques pistes de réflexion concernant l'élaboration d'un module spécifique d'entraînement à la prise de notes qui pourrait être proposé aux étudiants non-natifs souhaitant étudier dans une université francophone.<hr/>Más allá de un primer aprendizaje lingüístico, el hablante no nativo utiliza cada vez más el idioma francés para hacer estudios de especialización en una universidad extranjera. Por consiguiente, estos estudiantes no nativos deben enfrentarse a enseñanzas que se desarrollan la mayoría del tiempo de manera magistral. Deben tomar apuntes para guardar una huella escrita de la clase, redactar ensayos y también presentar exámenes. La toma de apuntes que parece ser el elemento central del trabajo universitario condiciona en parte el éxito de los estudiantes. Sin embargo, independientemente de su nivel en francés, las competencias lingüísticas y culturales de los estudiantes extranjeros resultan ser generalmente insuficientes y tomar apuntes en francés se convierte en una fuente de dificultades. En primer lugar, presentaremos estas dificultades, tanto al nivel lingüístico como cultural, a las cuales se tienen que enfrentar los estudiantes no nativos universitarios a fin de tomar apuntes en francés segunda lengua. En segundo lugar, analizaremos algunas pistas de reflexión en lo que se refiere a la elaboración de un módulo específico de entrenamiento a la toma de apuntes que podría ser ofrecido a los estudiantes no nativos que quieran irse a estudiar en una universidad francófona.<hr/>Beyond the first steps of linguistic learning, non-native speakers increasingly use French to carry out specialized studies in foreign universities. These speakers then have to attend academic courses, which often take the form of lectures. They are required to take notes in order to revise their courses, write reports, and even assess their skills during exams. Note-taking seems to be one of the main components of academic listening comprehension and therefore, partly influences the successful completion of studies. However, regardless of their French level, foreign students often have insufficient language skills and cultural competencies, which make note-taking in French - as a second language - difficult. First of all, we will introduce these linguistic and cultural problems encountered by non-native university students in taking notes in French as a second language. Subsequently, we will analyze the development of a training module for notetaking dedicated to non-native speakers who intend to study in a francophone university. <![CDATA[<B>Manual de traducción literaria. Guía básica para traductores y editores</B>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322014000200006&lng=es&nrm=iso&tlng=es Au-delà d'un premier apprentissage linguistique, le locuteur non-natif utilise de plus en plus le français pour faire des études de spécialité dans une université d'accueil. Ces étudiants non-natifs doivent alors se confronter à des enseignements qui se déroulent la plupart du temps de façon magistrale. Il leur incombe alors de prendre des notes pour garder trace écrite du cours dans le but de le réviser, rédiger certains écrits ou bien encore, de passer des examens. La prise de notes qui semble être l'élément central du travail universitaire conditionne donc en partie la réussite des étudiants. Cependant, quel que soit leur niveau en français, les compétences linguistiques et culturelles des étudiants étrangers s'avèrent souvent insuffisantes et l'activité de prise de notes en français langue seconde devient alors source de difficultés. Dans un premier temps, nous présenterons ces difficultés, tant au niveau linguistique que culturel, rencontrées par les étudiants non-natifs universitaires afin de prendre des notes en français langue seconde. Dans un second temps, nous analyserons quelques pistes de réflexion concernant l'élaboration d'un module spécifique d'entraînement à la prise de notes qui pourrait être proposé aux étudiants non-natifs souhaitant étudier dans une université francophone.<hr/>Más allá de un primer aprendizaje lingüístico, el hablante no nativo utiliza cada vez más el idioma francés para hacer estudios de especialización en una universidad extranjera. Por consiguiente, estos estudiantes no nativos deben enfrentarse a enseñanzas que se desarrollan la mayoría del tiempo de manera magistral. Deben tomar apuntes para guardar una huella escrita de la clase, redactar ensayos y también presentar exámenes. La toma de apuntes que parece ser el elemento central del trabajo universitario condiciona en parte el éxito de los estudiantes. Sin embargo, independientemente de su nivel en francés, las competencias lingüísticas y culturales de los estudiantes extranjeros resultan ser generalmente insuficientes y tomar apuntes en francés se convierte en una fuente de dificultades. En primer lugar, presentaremos estas dificultades, tanto al nivel lingüístico como cultural, a las cuales se tienen que enfrentar los estudiantes no nativos universitarios a fin de tomar apuntes en francés segunda lengua. En segundo lugar, analizaremos algunas pistas de reflexión en lo que se refiere a la elaboración de un módulo específico de entrenamiento a la toma de apuntes que podría ser ofrecido a los estudiantes no nativos que quieran irse a estudiar en una universidad francófona.<hr/>Beyond the first steps of linguistic learning, non-native speakers increasingly use French to carry out specialized studies in foreign universities. These speakers then have to attend academic courses, which often take the form of lectures. They are required to take notes in order to revise their courses, write reports, and even assess their skills during exams. Note-taking seems to be one of the main components of academic listening comprehension and therefore, partly influences the successful completion of studies. However, regardless of their French level, foreign students often have insufficient language skills and cultural competencies, which make note-taking in French - as a second language - difficult. First of all, we will introduce these linguistic and cultural problems encountered by non-native university students in taking notes in French as a second language. Subsequently, we will analyze the development of a training module for notetaking dedicated to non-native speakers who intend to study in a francophone university.