Scielo RSS <![CDATA[Literatura: Teoría, Historia, Crítica]]> http://www.scielo.org.co/rss.php?pid=0123-593120220002&lang=es vol. 24 num. 2 lang. es <![CDATA[SciELO Logo]]> http://www.scielo.org.co/img/en/fbpelogp.gif http://www.scielo.org.co <![CDATA[Una introducción posible a las literaturas indígenas contemporáneas en América Latina y el Caribe]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-59312022000200011&lng=es&nrm=iso&tlng=es <![CDATA[Wiñay Mallki y Hugo Jamioy Juagibioy: palabras mayores, lucha ancestral y poética indígena]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-59312022000200025&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen La poesía de Wiñay Mallki y Hugo Jamioy Juagibioy permite abarcar algunas dimensiones sociopolíticas de la literatura indígena que algunos reconocen como palabras mayores. Este artículo busca contribuir al conocimiento de algunas de sus obras, a partir de un recorrido histórico y contextual por el suroccidente colombiano para hacer énfasis en las motivaciones compartidas, así como los puntos de encuentro de los dos poetas, uno yanakuna y el otro camêntsá. El texto intenta también abordar una perspectiva bioetnográfica de los dos poetas indígenas para entablar la relación de sus obras con la lucha política y ancestral que han librado sus pueblos de origen. Este trabajo permite mostrar la potencia descolonizadora que para el campo literario colombiano viene en las poesías de los dos creadores del Cauca y Putumayo. Finalmente, es importante respaldar los debates propuestos sobre las literaturas indígenas como oralituras o palabras mayores de los pueblos originarios.<hr/>Abstract Wiñay Mallki and Hugo Jamioy Juagibioy's poetry allows us to understand some socio-political dimensions of the indigenous literature that is recognized as palabras mayores (ancestral words). The purpose of this article is to contribute to the knowledge of their works starting with a historical overview of the Colombian Southwest to shed a light on the common intentions as well as the encounters of these two poets, from the Yanakuna and Camêntsá people. The text has a bioethnographic approach to the two indigenous authors to establish the relationship of their works with the political and ancestral struggle waged by their indigenous communities. This paper showcases the decolonizing power of the poetries of the two creators from Cauca and Putumayo for the Colombian literary field. Finally, it is important to us to support the opinion of indigenous literatures as oralituras or major words of the native people.<hr/>Resumo A poesia produzida por Wiñay Mallki e Hugo Jamioy Juagibioy permite-nos compreender algumas das dimensões sócio-políticas da literatura indígena que alguns reconhecem como grandes palavras. Este artigo procura contribuir para o conhecimento de algumas das suas obras, a partir de uma viagem histórica e contextual pelo sudoeste da Colômbia, para destacar as motivações comuns, bem como os pontos de encontro dos dois poetas, um Yanakuna e o outro Camêntsá. O texto tenta também abordar uma perspectiva bio-etnográfica sobre os dois poetas indígenas a fim de estabelecer a relação entre as suas obras e a luta políticas e ancestral travada pelos seus povos de origem. Esta obra permite-nos mostrar o poder descolonizante que os poemas dos dois criadores do Cauca e Putumayo têm para o campo literário colombiano. Finalmente, parece-nos importante apoiar os debates propostos sobre as literaturas indígenas como oralituras ou grandes palavras dos povos originais. <![CDATA[<em>Danzantes del viento/Bínÿbe Oboyejuayëng</em> de Hugo Jamioy como obra-semilla: un acercamiento a algunos procesos colectivos de producción y edición]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-59312022000200055&lng=es&nrm=iso&tlng=es RESUMEN En este artículo se propone entender el poemario Danzantes del viento/Bínÿbe Oboyejuayëng, del oralitor camentsa Hugo Jamioy, como una obra-semilla, plena de potencial para germinar y florecer en la interacción con distintas tierras o instancias comunitarias y del campo literario. Con una mirada principalmente externa, se hará un acercamiento a los procesos de creación y edición de Danzantes del viento/Bínÿbe Oboyejuayëng, a través del análisis de entrevistas semiestructuradas realizadas al oralitor, al diseñador de la edición de la Universidad de Caldas y a los editores de la Biblioteca Básica de los Pueblos Indígenas, de la Biblioteca Básica de Cultura Colombiana y de Frailejón Editores. Se concluye que, si bien la figura de Hugo Jamioy como oralitor es fundamental, la comunidad camëntsá y los diversos actores e instituciones del campo editorial son pilares de la construcción del sentido y de la apropiación de Danzantes del viento/Bínÿbe Oboyejuayëng.<hr/>ABSTRACT This article proposes to understand Danzantes del viento/Bínÿbe Oboyejuayëng, by Camentsa oralitor Hugo Jamioy as a work-seed full of potential to germinate and flourish in the interaction with different lands or community instances and the literary field. With a mainly external look, an approach will be made to the processes of creation and edition of Danzantes del viento/Bínÿbe Oboyejuayëng, through the analysis of semi-structured interviews carried out with the oralitor, the designer of the edition of the University of Caldas, and the editors of the Biblioteca Básica de los Pueblos Indígenas, the Biblioteca Básica de Cultura Colombiana and Frailejón Editores. It is concluded that, although the figure of Hugo Jamioy as oralitor is fundamental, the Camëntsá community and the various actors and institutions in the publishing field are pillars of the construction of meaning and in the appropriation of Danzantes del viento/Bínÿbe Oboyejuayëng.<hr/>RESUMO Este artigo propõe entender o poemário Danzantes del viento/Bínÿbe Oboyejuayëng, do oralitor camentsa Hugo Jamioy, como obra-semente, cheia de potencial para germinar e florescer na interação com diferentes terras ou instâncias comunitárias e do campo literário. Com um olhar principalmente externo, será feita uma aproximação dos processos de criação e edição de Danzantes del viento/Bínÿbe Oboyejuayëng, através da análise de entrevistas semiestruturadas realizadas com o oralitor, o designer da edição da Universidade de Caldas e os editores da Biblioteca Básica dos Povos Indígenas, da Biblioteca Básica de Cultura Colombiana e de Frailejón Editores. Conclui-se que, embora a figura de Hugo Jamioy como oralitor seja fundamental, a comunidade camëntsá e os diversos atores e instituições do campo editorial são pilares na construção de sentidos e na apropriação de Danzantes del viento/Bínÿbe Oboyejuayëng. <![CDATA[El motivo del gran árbol en las tradiciones chibchas]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-59312022000200087&lng=es&nrm=iso&tlng=es RESUMEN La confirmación de la unidad de los pueblos chibchas en el plano lingüístico le ha abierto las puertas al estudio comparativo de sus tradiciones orales. El presente ensayo explora esta posibilidad centrándose en el motivo mítico de un gran árbol erguido al principio de los tiempos. La comparación metódica de mitos y tradiciones revela una variante muy antigua y bastante particular. Los árboles chibchas constelan rasgos cósmicos, humanos y cultos que los distingue de, al mismo tiempo que los emparienta con, las ceibas de las tradiciones sagradas mesoamericanas y los árboles de la abundancia sudamericanos. Unas conclusiones como estas sacan a la luz la singularidad de las formas de pensamiento y las tradiciones orales chibcha, a la vez que permiten ahondar en su historia y desentrañar las relaciones que guardan con las de otros pueblos amerindios.<hr/>ABSTRACT The confirmation of an ancestral language common to all the Chibchan languages has provided a solid base for the comparative studies of their oral traditions. The aim of this essay is to explore this possibility through the examination of the mythical motif of the Great Tree. The methodical comparison between myths and other verbal and non-verbal traditions will reveal an ancient and singular variant: the trees known by the Chibchas fuse cosmic, human, and cultivated features that distinguish them from, as well as relating them, to the sacred kapok trees of Mesoamerican religions and the abundance trees of the Lowland South American mythologies. Such conclusions bring to light the singularity of the modes of thought and oral traditions of Chibchan peoples. They are also a good point of departure to delve deeper into their history and to disentangle the relation they have with other Amerindian traditions.<hr/>RESUMO A confirmação da unidade dos povos chibchas no nível linguístico abriu as portas para os estudos comparativos das suas tradições orais. Este ensaio explora essa possibilidade, concentrando-se no motivo mítico de uma grande árvore dos tempos primordiais. A comparação metódica de mitos e tradições revela uma variante antiga e particular dessa grande planta. As árvores chibchas constelam características cósmicas, humanas e culturais que as distinguem e, ao mesmo tempo, as relacionam com as sumaúmas das tradições sagradas mesoamericanas, bem como das árvores da abundância. Estas conclusões trazem à luz a singularidade das formas de pensamento chibcha, ao mesmo tempo em que permitem aprofundar em sua história e desvendar as relações que mantêm com outros povos ameríndios. <![CDATA[Tejido de palabra, cuerpo y territorio entre tres mundos indígenas andino-amazónicos]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-59312022000200113&lng=es&nrm=iso&tlng=es RESUMEN Este artículo plantea un acercamiento a ontologias no hegemónicas con el propósito de aportar a la configuración de lugares teóricos desde los cuales se enriquezcan las concepciones de cuerpo, lenguaje y territorio. Se realiza, entonces, un recorrido por tres nociones (naane, kirigai, jabuaienán) procedentes de diferentes lenguas nativas del mundo indígena andino-amazónico: las lenguas magütá (tikuna), minika (variante dialectal del uitoto) y camênts á. Esta aproximación se vale del mecanismo de transducción literaria, en el que convergen investigaciones en el campo de la antropología, la lingüística y los estudios literarios.<hr/>ABSTRACT This article proposes an approach to non-hegemonic ontologies with the purpose of contributing to the configuration of theoretical places from which conceptions of body, language, and territory are enriched. We make a tour of three notions (naane, kirigai, jabuaienán) coming from different native languages of the Andean-Amazonian indigenous world: the Magútá (Tikuna), minika (Varante dialectal of Uitoto), and Camênts á languages. This approach uses the mechanism of literary transduction, where research converges from the fields of anthropology, linguistics, and literary studies.<hr/>RESUMO Este artigo propõe uma aproximação a ontologias não hegemónicas com o propósito de contribuir à configuração de lugares teóricos a partir dos quais se enriqueçam as conceções de corpo, linguagem e território. Realiza-se, então, um percurso por três noções (naane, kirigai, jabuaienán) procedentes de diferentes línguas nativas do mundo indígena andino-amazónico: as línguas magútá (Tikuna), minika (variante dialectal do uitoto) e camênts á. Esta aproximação utiliza mecanismo de transdução literária, onde convergem pesquisas no campo da antropologia, da linguística e dos estudos literários. <![CDATA[<em>Rao bewa:</em> los cantos medicinales del pueblo shipibo-konibo]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-59312022000200139&lng=es&nrm=iso&tlng=es RESUMEN El pueblo shipibo-konibo, asentado principalmente en las orillas del río Ucayali, es uno de los más numerosos de la Amazonia peruana. Sus médicos tradicionales, llamados Meraya (u Onanya), son reconocidos en la región por sus grandes conocimientos y su honda tradición terapéutica. En el presente artículo, los autores proponen, con base en una sólida investigación etnográfica de muchos años y en sus propias experiencias en el campo de la medicina tradicional, una reflexión creativa, filosófica y poética en torno a los cantos medicinales de los sabios indígenas. Debido a que ambos autores son comuneros empadronados de la comunidad nativa Santa Clara de Yarinacocha y miembros (por afinidad y parentesco) de una familia shipiba que ha practicado la medicina tradicional y visionaria amazónica por muchas generaciones, el artículo no aplica metodologías eurocéntricas ni una escritura técnica. Se opta, más bien, por hablar desde adentro de las propias racionalidades, epistemologías y ontologías del pueblo shipibo-konibo. Los autores sostienen que este tipo de escritura permite dar cuenta de los saberes ancestrales con mayor fidelidad a la palabra de los sabios y expresar de una manera más profunda la rica herencia poética de los ancestros. Esta perspectiva metodológica busca ser un aporte en la formación de una academia indígena intercultural.<hr/>ABSTRACT The Shipibo-Konibo people settled mainly on the banks of the Ucayali River, are one of the most numerous in the Peruvian Amazon. Their traditional healers called Meraya (or Onanya) are recognized in the region for their great knowledge and their deep therapeutic tradition. In this article the authors propose, based on solid ethnographic research of many years and their own experiences in the traditional medicine field, a creative, philosophical, and poetic reflection on the medicinal songs of the indigenous sages. Because both authors are registered members of the Santa Clara de Yarinacocha Native Community and members (by affinity and kinship) of a Shipiba family that has practiced traditional and visionary Amazonian medicine for many generations, the article does not apply Eurocentric methodologies or technical writing, opting instead to speak from within the Shipibo-Konibo people's own rationalities, epistemologies, and ontologies. The authors argue that this type of writing allows them to give an account of ancestral knowledge with greater fidelity to the words of the wise men and to express in a more profound way the rich poetic heritage of the ancestors. Tis methodological perspective seeks to contribute to the formation of an intercultural indigenous academy.<hr/>RESUMO O povo Shipibo-Konibo, estabelecido principalmente nas margens do rio Ucayali, é um dos mais numerosos da Amazónia peruana. Seus médicos tradicionais, chamados Meraya (ou Onanya), são reconhecidos na região por seu grande conhecimento e profunda tradição terapêutica. Neste artigo, os autores propõem, com base em uma sólida pesquisa etnográfica de muitos anos e suas próprias experiências no campo da medicina tradicional, uma reflexão criativa, filosófica e poética sobre os cânticos medicinais dos sábios indígenas. Como ambos os autores são membros registrados da Comunidade Nativa Santa Clara de Yarinacocha e membros (por afinidade e parentesco) de uma família Shipiba que tem praticado a medicina tradicional e visionária da Amazónia por muitas gerações, o artigo não aplica metodologias eurocêntricas ou uma escrita técnica. Opta, em vez disso, por falar de dentro da própria racionalidade, epistemologias e ontologias do povo Shipibo-Konibo. Os autores argumentam que este tipo de escrita permite dar conta de conhecimentos ancestrais com maior fidelidade à palavra dos sábios e expressar de forma mais profunda a rica herança poética dos antepassados. Esta perspectiva metodológica procura contribuir para a formação de uma academia indígena intercultural. <![CDATA[<em>Tinkuy</em> de la palabra y la imagen: migración estética e imaginarios visuales en la neovanguardia andina]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-59312022000200167&lng=es&nrm=iso&tlng=es RESUMEN El propósito de este estudio es analizar la existencia de una neovanguardia andina en la poesía peruana, la cual se caracterizaría por dar continuidad y ampliar las propuestas estético-literarias y cosmovisionales que desarrolló la vanguardia andina en la década de 1920 en Puno. Desde nuestro punto de vista, en la obra de poetas como José Luis Ayala, Niel Palomino y Washington Córdova Huamán se observa una primacía del imaginario visual y de las formas viso-táctiles de escritura de la cultura andina; por este motivo, proponemos que en estos poetas se produce una migración estética, donde imagen y poesía se confrontan en una escritura experimental.<hr/>ABSTRACT The purpose of this study is to analyze the existence of an Andean neo-avant-garde in the Peruvian poetry, that could be characterized as the continuity and extension of the aesthetic and literary proposals as well as the worldview developed by the Andean avant-garde throughout the 1920s in Puno. From our point of view, in the works of poets as José Luis Ayala, Niel Palomino, and Washington Córdova Huamán, we observed a primacy of the visual imagination and the visual and tactile forms of writing of the Andean culture. For this reason, we propose that in the works of these poets, an aesthetic migration takes place, where the image and the poetry confront each other in an experimental form of writing.<hr/>RESUMO O objetivo deste estudo é analisar a existência de uma neo-vanguarda andina na poesia peruana, que se caracterizaria por dar continuidade e ampliar as propostas estético-literárias e cosmovisionais desenvolvidas pela vanguarda andina nos anos vinte do século passado em Puno. Do nosso ponto de vista, na obra de poetas como José Luis Ayala, Niel Palomino e Washington Córdova Huamán, observa-se a primazia do imaginário visual e das formas visuais-táteis da cultura andina. Por isso, propomos que nesses poetas se produz uma migração estética, onde imagem e poesia se confrontam em uma escrita experimental. <![CDATA[Poesía guaraní de <em>entrelugar.</em> De la(s) lengua(s) a las articulaciones del mito nacional en el cancionero <em>Ocara potÿ</em> de Narciso R. Colmán]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-59312022000200201&lng=es&nrm=iso&tlng=es RESUMEN Este artículo pretende, en primer lugar, recuperar una parte de la obra del poeta Narciso R. Colmán que nunca fue reeditada, el cancionero folklórico Ocara potÿ (1917, 1921), primer libro de poesías en guaraní publicado en el Paraguay. En segundo lugar, provee un modo de abordaje para la obra, partiendo del análisis y puesta en relación de procedimientos literarios y representaciones sobre lengua, sujetos y nación desde el enfoque de los estudios culturales latinoamericanos. En ese sentido, recupera los antecedentes de esta literatura en guaraní y, posteriormente, reflexiona sobre la construcción de la poesía como espacio de cruce de las lenguas más habladas en el Paraguay, guaraní y castellano, pero también como entrelugar donde se tensionan representaciones sobre la comunidad (campesina/urbana) y los motivos nacionales. El análisis revela cómo esta poesía "folklórica" trasciende el motivo costumbrista y articula significados que interactúan con el mito nacional desde los bordes del poder.<hr/>ABSTRACT This article aims, firstly, to recover a part of the Narciso R. Colmárís poetic work that has never been republished, the folk songbook Ocara potÿ (1917, 1921), the first book of poems in Guarani published in Paraguay. Secondly, it provides a way of approaching the work starting from the analysis and relationship between literary procedures and representations on language, subjects, and nation from the point of view of Latin American Cultural Studies. In this sense we recover the background of this literature in Guarani and then we reflect on the construction of poetry as a space of crossing of the most spoken languages in Paraguay, Guarani, and Spanish, but also as a place in-between where representations about the community (peasant/urban) and national motifs are in tension. Our analysis reveals how this "folkloric" poetry transcends the costumbrista motif and articulates meanings that interact with the national myth from the edges of power.<hr/>RESUMO O objetivo deste artigo é, primeiro que tudo, recuperar parte da obra poética do Narciso R. Colmán que nunca foi reimpressa, o cancioneiro popular Ocara potÿ (1917, 1921), o primeiro livro de poemas em guarani publicado no Paraguai. Em segundo lugar, oferece uma maneira de abordar o trabalho, com base numa análise e comparação de procedimentos literários e representações da língua, assuntos e nação, a partir da perspectiva dos estudos culturais latino-americanos. Neste sentido, recuperamos os antecedentes desta literatura em guarani e depois refletimos sobre a construção da poesia como um espaço onde as línguas mais faladas no Paraguai, guarani e espanhol, se cruzam, mas também como um entre-lugar onde as representações da comunidade (camponesa/urbana) e os motivos nacionais estão em tensão. Nossa análise revela como esta poesia "folclórica" transcende o motivo de costumbrismo e articula significados que interagem com o mito nacional a partir dos limites do poder. <![CDATA[<em>Epew, xampurria</em> y <em>kawin</em> en la narrativa de Graciela Huinao y Javier Milanca Olivares]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-59312022000200237&lng=es&nrm=iso&tlng=es RESUMEN El artículo propone una aproximación analítica a la novela Desde el fogón de una casa de putas williche (2010) de Graciela Huinao y al volumen de relatos Xampurria, somos del lof de los que no tienen lof (2015) de Javier Milanca Olivares. El trabajo abre dos frentes de indagación concomitantes: uno se vincula a la presencia del epew -en calidad de género discursivo de la tradición oral mapuche- en la narrativa de ambos autores; el otro atiende a la acepción que estas escrituras proponen de las nociones de xampurria (mestizo) y kawin (fiesta). La hipótesis para esta aproximación es que tanto el epew, en cuanto género discursivo de función lúdica y recreativa, como las nociones de xampurria y kawin se configuran como locus de enunciación signados por la resistencia y en franca oposición a la concepción que cierta tradición wingka (blanca, no indígena) sostiene del mapuche como sujeto triste y abatido.<hr/>ABSTRACT This paper seeks to generate an analytical approach to Graciela Huinao's novel Desde el fogón de una casa de putas williche (2010) and Javier Milanca Olivares' volume of short stories Xampurria, somos del lof de los que no tienen lof (2015). The study proposes two convergent inquiries: one is linked to the presence of epew -as a discursive genre specific to the Mapuche oral tradition- in the narrative work ofboth authors; the other deals with the meaning of the notions of xampurria (mestizo) and kawin (party) that these writings propose. The hypothesis is that both the epew, as a discursive genre with a ludic and recreational function, and the notions of xampurria and kawin, are configured as a positionality of resistance and in clear opposition to the conception that a certain wingka (white, non-indigenous) tradition holds of the Mapuche as a sad and dejected subject.<hr/>RESUMO Este artigo propõe gerar uma abordagem analítica ao romance Desde el fogón de una casa de putas williche (2010) de Graciela Huinao e ao volume de contos Xampurria, somos del lof de los que no tienen lof (2015) de Javier Milanca Olivares. O trabalho abre duas frentes de investigação concomitantes: uma ligada à presença de epew -como gênero discursivo específico da tradição oral mapuche- nas narrativas de ambos os autores; a outra trata o sentido que estes escritos propõem das noções de xampurria (mestiço) e kawin (festa). A hipótese para esta abordagem é que tanto o epew, como gênero discursivo com uma função lúdica e recreativa, como as noções de xampurria e kawin, são configuradas como locus de enunciação marcados pela resistência e em clara oposição à concepção que certa tradição wingka (branca, não indígena) tem do mapuche como um sujeito triste e abatido. <![CDATA[<em>Ale'eya</em> conformación de todo lo que existe: la ley de origen de la cultura wayuu]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-59312022000200269&lng=es&nrm=iso&tlng=es RESUMEN Este texto es una reflexión a partir de la interacción con los mayores wayuu. Narra la edición de una obra póstuma de Ramón Paz Ipuana y la fundación de una biblioteca pública en la Alta Guajira. Hace visible el debilitamiento del sistema de gobierno de nosotros los wayuu y propone que la educación wayuu debe partir desde los relatos sagrados. Se presentan dos gráficas sobre los principios formadores y las e'irukuu wayuu. Se concluye que las ciencias que estudiemos deben servir para el fortalecimiento interno de nuestros procesos para que la escritura sea de gran importancia para nuestros mayores; para esto es necesario volver a nuestra ley de origen llamada ale'eya: conformación de lo que existe. Todas estas actividades que se nombran, se gestaron desde mi formación como wayuu y como lingüista de la Universidad Nacional de Colombia.<hr/>ABSTRACT This text is a reflection based on the interaction with the Wayuu elders. It narrates the edition of a posthumous work by Ramón Paz Ipuana and the foundation of a public library in Alta Guajira. It makes visible the weakening of the system of government of us, the Wayuu, and proposes that the Wayuu education should start from the sacred stories. Two graphs on the formative principles and the eirukuu wayuu are presented. It is concluded that the sciences that we study should serve for the internal strengthening of our processes so that writing is of great importance for our elders; for this, it is necessary to return to our law of origin called aleeya: conformation of what exists. All these activities mentioned were gestated from my training as a Wayuu and as a linguist at the National University of Colombia.<hr/>RESUMO Este texto é uma reflexão a partir da interação com os mayores Wayuu. Conta a publicação de uma obra póstuma de Ramón Paz Ipuana e a fundação de uma biblioteca pública na Alta Guajira. Também torna visível o enfraquecimento do sistema de governo Wayuu e propõe que a educação Wayuu deve começar a partir das histórias sagradas. O artigo apresenta dois gráficos sobre os princípios formativos e as e'irukuu wayuu. Conclui-se que as ciências que estudamos devem servir para fortalecer nossos processos internos para que a escrita seja de grande importância para nossos mayores; para isso é necessário voltar à nossa lei de origem chamada ale'eya: conformação do que existe. Todas estas atividades nomeadas foram desenvolvidas a partir de minha formação como Wayuu e como linguista na Universidade Nacional da Colômbia. <![CDATA[Las compilaciones de literatura amerindia venezolana en las investigaciones etnográficas: hacia una clasificación]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-59312022000200285&lng=es&nrm=iso&tlng=es RESUMEN La presente nota tiene como objetivo proponer una clasificación de las compilaciones sobre literatura amerindia venezolana presentes en las investigaciones etnográficas. Para ello, se realizó un análisis documental de ocho publicaciones que surgieron de estas investigaciones, relacionadas con las etnias pemón, warao, wayuu, ye'kwana y yukpa. La clasificación propuesta está conformada por tres categorías de compilaciones: etnoliterarias, literarias infusas y literarias. Para la creación de la segunda categoría, se hizo un paralelismo con el concepto "diccionarios infusos" propuesto por Francisco Javier Pérez.<hr/>ABSTRACT This note purpose is to classify the compilations of Venezuelan Amerindian ethnographic research literature. For this purpose, a documentary analysis of eight publications related to the Pemón, Warao, Wayuu, Ye'kwana, and Yukpa ethnic groups was carried out. The classification is made up of three categories: ethnoliterary compilations, infused literary compilations, and literary compilations. For the creation of the second category we made a parallelism with the term "infused dictionaries", proposed by Francisco Javier Pérez.<hr/>RESUMO O objetivo desta nota é propor uma classificação das compilações sobre literatura ameríndia venezuelana presente na pesquisa etnográfica. Para este fim, realizamos uma análise documental de oito publicações que emergiram desta pesquisa, relacionadas às etnias Pemón, Warao, Wayuu, Ye'kwana e Yukpa. A classificação proposta é composta de três categorias: compilações etno-literárias, compilações literárias infundidas e compilações literárias. Para a criação da segunda categoria, fizemos um paralelo com o conceito "dicionários infundidos" proposto por Francisco Javier Pérez. <![CDATA[Entrevista a Francelina Muchavisoy]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-59312022000200309&lng=es&nrm=iso&tlng=es RESUMEN La presente nota tiene como objetivo proponer una clasificación de las compilaciones sobre literatura amerindia venezolana presentes en las investigaciones etnográficas. Para ello, se realizó un análisis documental de ocho publicaciones que surgieron de estas investigaciones, relacionadas con las etnias pemón, warao, wayuu, ye'kwana y yukpa. La clasificación propuesta está conformada por tres categorías de compilaciones: etnoliterarias, literarias infusas y literarias. Para la creación de la segunda categoría, se hizo un paralelismo con el concepto "diccionarios infusos" propuesto por Francisco Javier Pérez.<hr/>ABSTRACT This note purpose is to classify the compilations of Venezuelan Amerindian ethnographic research literature. For this purpose, a documentary analysis of eight publications related to the Pemón, Warao, Wayuu, Ye'kwana, and Yukpa ethnic groups was carried out. The classification is made up of three categories: ethnoliterary compilations, infused literary compilations, and literary compilations. For the creation of the second category we made a parallelism with the term "infused dictionaries", proposed by Francisco Javier Pérez.<hr/>RESUMO O objetivo desta nota é propor uma classificação das compilações sobre literatura ameríndia venezuelana presente na pesquisa etnográfica. Para este fim, realizamos uma análise documental de oito publicações que emergiram desta pesquisa, relacionadas às etnias Pemón, Warao, Wayuu, Ye'kwana e Yukpa. A classificação proposta é composta de três categorias: compilações etno-literárias, compilações literárias infundidas e compilações literárias. Para a criação da segunda categoria, fizemos um paralelo com o conceito "dicionários infundidos" proposto por Francisco Javier Pérez. <![CDATA[El muerto y las aves]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-59312022000200323&lng=es&nrm=iso&tlng=es RESUMEN La presente nota tiene como objetivo proponer una clasificación de las compilaciones sobre literatura amerindia venezolana presentes en las investigaciones etnográficas. Para ello, se realizó un análisis documental de ocho publicaciones que surgieron de estas investigaciones, relacionadas con las etnias pemón, warao, wayuu, ye'kwana y yukpa. La clasificación propuesta está conformada por tres categorías de compilaciones: etnoliterarias, literarias infusas y literarias. Para la creación de la segunda categoría, se hizo un paralelismo con el concepto "diccionarios infusos" propuesto por Francisco Javier Pérez.<hr/>ABSTRACT This note purpose is to classify the compilations of Venezuelan Amerindian ethnographic research literature. For this purpose, a documentary analysis of eight publications related to the Pemón, Warao, Wayuu, Ye'kwana, and Yukpa ethnic groups was carried out. The classification is made up of three categories: ethnoliterary compilations, infused literary compilations, and literary compilations. For the creation of the second category we made a parallelism with the term "infused dictionaries", proposed by Francisco Javier Pérez.<hr/>RESUMO O objetivo desta nota é propor uma classificação das compilações sobre literatura ameríndia venezuelana presente na pesquisa etnográfica. Para este fim, realizamos uma análise documental de oito publicações que emergiram desta pesquisa, relacionadas às etnias Pemón, Warao, Wayuu, Ye'kwana e Yukpa. A classificação proposta é composta de três categorias: compilações etno-literárias, compilações literárias infundidas e compilações literárias. Para a criação da segunda categoria, fizemos um paralelo com o conceito "dicionários infundidos" proposto por Francisco Javier Pérez. <![CDATA[Olivieri-Godet, Rita. <em>Vozes de mulheres ameríndias nas literaturas brasileira e quebequense.</em> Rio de Janeiro, Makunaima, 2020, 138 págs.]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-59312022000200335&lng=es&nrm=iso&tlng=es RESUMEN La presente nota tiene como objetivo proponer una clasificación de las compilaciones sobre literatura amerindia venezolana presentes en las investigaciones etnográficas. Para ello, se realizó un análisis documental de ocho publicaciones que surgieron de estas investigaciones, relacionadas con las etnias pemón, warao, wayuu, ye'kwana y yukpa. La clasificación propuesta está conformada por tres categorías de compilaciones: etnoliterarias, literarias infusas y literarias. Para la creación de la segunda categoría, se hizo un paralelismo con el concepto "diccionarios infusos" propuesto por Francisco Javier Pérez.<hr/>ABSTRACT This note purpose is to classify the compilations of Venezuelan Amerindian ethnographic research literature. For this purpose, a documentary analysis of eight publications related to the Pemón, Warao, Wayuu, Ye'kwana, and Yukpa ethnic groups was carried out. The classification is made up of three categories: ethnoliterary compilations, infused literary compilations, and literary compilations. For the creation of the second category we made a parallelism with the term "infused dictionaries", proposed by Francisco Javier Pérez.<hr/>RESUMO O objetivo desta nota é propor uma classificação das compilações sobre literatura ameríndia venezuelana presente na pesquisa etnográfica. Para este fim, realizamos uma análise documental de oito publicações que emergiram desta pesquisa, relacionadas às etnias Pemón, Warao, Wayuu, Ye'kwana e Yukpa. A classificação proposta é composta de três categorias: compilações etno-literárias, compilações literárias infundidas e compilações literárias. Para a criação da segunda categoria, fizemos um paralelo com o conceito "dicionários infundidos" proposto por Francisco Javier Pérez.