19 3 
Home Page  

  • SciELO

  • Google
  • SciELO
  • Google


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

 ISSN 0123-3432

BOTERO GARCIA, Mario Martín. La Fábula Ovidiana de Filomela revisada por la Edad Media: de Chrétien de Troyes a Alfonso x. []. , 19, 3, pp.237-250. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/17533/udea.ikala.v19n3a02.

^les^aEn este trabajo se expone el contraste entre las dos traducciones al francés y al castellano de Filomela, una de las fábulas de las Metamorfosis de Ovidio, realizadas en los siglos xii y xiii por Chrétien de Troyes y Alfonso X. Por medio del análisis y cotejo de tres momentos narrativos, veremos la forma en que la materia antigua es tratada según el contexto determinado en el que se producen las traducciones. La versión francesa hace énfasis en una dimensión cortés en donde el personaje femenino es altamente valorado; por su parte, la versión castellana reivindica una racionalización de la fábula ovidiana, supeditada a una visión política e histórica. Se puede constatar así que las traducciones medievales no son serviles con respecto a la fuente latina sino que demuestran una gran libertad en la selección y combinación de elementos.^len^aThis paper shows the contrast between the French and Castilian translations of Philomela, one of the most known fables of Ovid's Metamorphoses, by Chrétien de Troyes and Alfonso X. Through the analysis and comparison of three moments of the text, we can see how the ancient material is treated according to the particular context in which the translations appear. The French version emphasizes a courtly dimension where the female character is highly valued. In the other hand, the Castilian version indicates a rationalization of the Ovidian fable, which is evaluated according to a political and historical vision. It can be seen that medieval translations are not servile with respect to the source but show great freedom in the selection and combination of elements.^lfr^aCet article montre le contraste entre les versions française et castillane de Philomela, l'une de fables les plus connues des Métamorphoses d'Ovide, rédigées par Chrétien de Troyes et Alphonse X aux xiie et xiiie siècles. A partir de l'analyse et le contraste de trois moments narratifs de la fable ovidienne, on peut constater la façon dont la matière antique est traitée, selon le contexte particulier dans lequel surgissent les versions. La version française met l'accent sur une dimension courtoise où le personnage féminin est hautement valorisé. En revanche, la version castillane revendique une rationalisation de la fable ovidienne subordonnée à une vision politique et historique. On peut constater de cette façon que les traductions médiévales ne sont pas serviles à leur source latine mais qui montrent une certaine liberté dans la sélection et combinaison d'éléments.

: .

        · | | |     · |     · ( pdf )