20 2 
Home Page  

  • SciELO

  • Google
  • SciELO
  • Google


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

 ISSN 0123-3432

GONZALEZ-VERA, Pilar. Nourrir la Pensée: La Traduction des Références Culinaires dans l'Animation. []. , 20, 2, pp.247-264. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v20n2a07.

La nourriture a traditionnellement été un symbole culturel qui reflète les racines historiques de chaque pays. Ce sont précisément ces liens culturels qui ont rendu la traduction de références culinaires si difficile. La traduction des termes liés à la nourriture nécessite que le traducteur considère, d'un côté, les références culturelles ancrées dans ces termes, leur signification et leur fonction dans le texte source; d'un autre côté, la possibilité de traduction des termes dans le texte cible. En tant que phénomène socioculturel, la nourriture joue un rôle fondamental dans le processus de globalisation dans lequel nous sommes plongés. Nous ne pouvons pas ne pas prendre en compte le fait que les cultures fusionnent et que l'introduction d'une nouvelle terminologie culinaire dans notre lexique fournit une preuve irréfutable de la globalisation et de l'acculturation. Cet article se concentre sur l'analyse du rôle de la nourriture et de sa traduction dans le processus de globalisation. Il analyse la relation entre nourriture et culture dans des films d'animations tels que la saga Shrek, La princesse et la grenouille ou Brave; films où la nourriture n'est pas le point central mais où elle sert différents intérêts tel que l'acculturation, la recréation d'identités culturelles et de stéréotypes, ou la production d'humour. L'analyse inclut une étude des techniques de traduction appliquées aux versions doublées de ces films, et leur relation avec le processus de domestication et de transformations étrangères, de manière à évaluer les implications sociales dans les textes destinés à une audience jeune.

: traduction audiovisuelle; références culinaires; la culture; domestication et de transformations étrangères.

        · | |     · |     · ( pdf )