28 2 
Home Page  

  • SciELO

  • Google
  • SciELO
  • Google


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

 ISSN 0123-3432

UZZO, Gabriele. Subtitling the Mafia and the Anti-Mafia from Italian into English: An Analysis of Cultural Transfer. []. , 28, 2, e08.   19--2023. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a08.

^a

Besides big Hollywood productions, like The Godfather trilogy, and video-on- demand productions, like The Sopranos, both filmed in English, new popular Italian productions, based on the linguistic and cultural representation of the Mafia and the Anti-Mafia, have gained momentum. Nonetheless, the body of academic research on the linguistic traits of the former is larger than research on the latter. This study aims to investigate how and by which strategies the lexicon and the culture-bound terms related to the concept of the Mafia and the Anti-Mafia are culturally transferred and subtitled from Italian into English. The TV series Vendetta: guerra nell’antimafia is used as the corpus for both a quantitative and a qualitative analysis. Results show that the translation of the Mafia and the Anti-Mafia for the purpose of audiovisual translation, through subtitling, is a simpler and less convoluted form of translation than written legal translation, aimed at conveying complex concepts in a simpler way.

^len^a

Aparte de las grandes producciones de Hollywood, como la trilogía de El Padrino, y de las producciones de vídeo por demanda, como Los Soprano, ambas rodadas en inglés, han cobrado fuerza nuevas producciones italianas populares basadas en la representación lingüística y cultural de la Mafia y la Antimafia han cobrado fuerza. Sin embargo, el corpus de investigación sobre los rasgos lingüísticos de la primera es mayor que la investigación sobre la segunda. El presente estudio se propone analizar cómo es y a través de qué estrategias se hace la transferencia cultural y el subtitulado del italiano al inglés del léxico y algunos culturemas relacionados con los conceptos de mafia y antimafia. Para el análisis cuantitativo y cualitativo se empleó un corpus tomado de la serie de televisión Vendetta: guerra nell’antimafia. Los resultados muestran que la traducción de culturemas del campo de la mafia y la antimafia con fines de traducción audiovisual, a través del subtitulado, plantea menos complejidad que la traducción legal escrita, pues su objetivo es transmitir conceptos complejos de forma más simple.

^les^a

En dehors das superproductions hollywoodiennes telles que la trilogie du Parrain et des productions vidéo à la demande telles que Les Sopranos, toutes deux filmées en anglais, de nouvelles productions italiennes basées sur la représentation linguistique et culturelle de la mafia et de l’antimafia ont pris de l’ampleur. La recherche sur les caractéristiques de la représentation linguistique sont plus nombreuses que celles sur sa représentation culturelle. Cette étude vise à analyser le transfert culturel et le sous-titrage de l’italien à l’anglais du lexique et de certains éléments culturels liés aux concepts de mafia et d’antimafia. Pour l’analyse quantitative et qualitative, nous avons utilisé un corpus tiré de la série télévisée Vendetta: guerra nell’antimafia. Les résultats montrent que la traduction de culturèmes du domaine de la mafia et de l’antimafia à des fins de traduction audiovisuelle, par le biais du sous-titrage, est moins complexe que la traduction juridique écrite, car elle vise à transmettre des concepts complexes d’une manière plus simple.

^lfr^a

Além dos sucessos de bilheteria de Hollywood, como a trilogia O Poderoso Chefão, e das produções de vídeo sob demanda, como Os Sopranos, ambos filmados em inglês, novas produções italianas baseadas na representação linguística e cultural da máfia e da antimáfia tem ganhado impulso recentemente. O conjunto de pesquisas sobre as características linguísticas da representação linguística é maior do que as pesquisas sobre sua representação cultural. O presente estudo tem como objetivo analisar como se dá a transferência cultural e a legendagem do italiano para o inglês do léxico e de alguns culturemas relacionados aos conceitos de máfia e antimáfia. Para a análise quantitativa e qualitativa, foi utilizado um corpus extraído da série de tv Vendetta: guerra nell’antimafia. Os resultados mostram que a tradução de culturemas do campo da máfia e da antimáfia para fins de tradução audiovisual, por meio de legendagem, apresenta menor complexidade que a tradução jurídica escrita, pois visa a transmitir conceitos complexos de forma mais simples.

^lpt

: .

        · | | | |     · |     · ( pdf )