SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.25 issue2Academic Writing: Perceptions of Students of Human Sciences and Engineering Sciences at a Chilean UniversityAlbert Camus’ The Stranger, Translated by Pablo Montoya: A Translation for Latin American Readers? author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

Related links

  • On index processCited by Google
  • Have no similar articlesSimilars in SciELO
  • On index processSimilars in Google

Share


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

Print version ISSN 0123-3432

Abstract

FUENTES-LUQUE, Adrián  and  LOPEZ GONZALEZ, Rebeca. Animated Films made in Spain: Dubbing and Subtitling of Cultural Elements. Íkala [online]. 2020, vol.25, n.2, pp.495-511.  Epub Apr 01, 2021. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a08.

Although Translation Studies have dealt with the translation of animated films into the various modes of audiovisual translation (dubbing, subtitling, etc.), such studies have focused almost exclusively on films translated from English into other languages. So far, there are hardly any studies analysing the translation into English of cultural elements contained in animation films produced in Spanish language. This article analyses the dubbing and subtitling of three animation films produced in Spain -Planet 51 (2009), Las aventuras de Tadeo Jones (2012), and Atrapa la bandera (2015), with the aim of finding out which cultural elements have been included in the original Spanish version of each of these productions and how they have been translated into the English dubbed and subtitled versions. To this end, a working methodology was developed based on the classification of cultural elements and on the various translation strategies used for dubbing and subtitling cultural content. Results show that almost half of the cultural elements compiled demand the services of a translator. These cases have been classified under the ‘Environment’ category and the ‘Cinematography’ subtype. This final subtype has a major impact on the corpus.

Keywords : animation films; films in Spanish; audiovisual translation; dubbing; subtitling; cultural elements.

        · abstract in Spanish | French     · text in Spanish     · Spanish ( pdf )