Services on Demand
Journal
Article
Indicators
- Cited by SciELO
- Access statistics
Related links
- Cited by Google
- Similars in SciELO
- Similars in Google
Share
Cuadernos de Lingüística Hispánica
Print version ISSN 0121-053XOn-line version ISSN 2346-1829
Abstract
MARANGON, GIORGIA. Traduction et philologie : « Abel et Caïn » de Baudelaire, en italien et espagnol. Cuad. linguist. hisp. [online]. 2023, n.42, pp.78-89. Epub Dec 30, 2023. ISSN 0121-053X. https://doi.org/10.19053/0121053x.n42.2023.15459.
En compagnie de Baudelaire nous nous aventurons dans la culture dualiste qui imprègne l'œuvre « Les Fleurs du Mal ». Nous nous concentrons sur l'un des poèmes les plus représentatifs du dualisme, le CXIX Abel et Caïn, afin d'en offrir une double proposition de traduction dans les combinaisons français-italien et français-espagnol. La mise en œuvre d'une méthodologie qualitative-contrastive nous permettra de mener une analyse de la poésie, pour y mettre en évidence les similitudes et les divergences entre ces langues.
Par la suite, une analyse philologique-traductologique détaillée de la poésie citée ci-supra donnera lieu à une double traduction, en italien et en espagnol, une contribution avec laquelle nous avons l'intention de faire connaître au public cible des traductions dépouillées des erreurs et nuancées de l'immédiateté caractéristique de l'original.
Enfin, nous espérons que le résultat de cette recherche permettra au futur lecteur d'apprécier l'œuvre de Charles Baudelaire à travers une nouvelle approche.
Keywords : philologie; traduction; poésie; français; italien; espagnol; Baudelaire; langues apparentées.