SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.25 issue2Academic Writing: Perceptions of Students of Human Sciences and Engineering Sciences at a Chilean UniversityAlbert Camus’ The Stranger, Translated by Pablo Montoya: A Translation for Latin American Readers? author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

Related links

  • On index processCited by Google
  • Have no similar articlesSimilars in SciELO
  • On index processSimilars in Google

Share


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

Print version ISSN 0123-3432

Abstract

FUENTES-LUQUE, Adrián  and  LOPEZ GONZALEZ, Rebeca. Films d’animation made in Spain : la traduction des éléments culturels au doublage et sous-titrage. Íkala [online]. 2020, vol.25, n.2, pp.495-511.  Epub Apr 01, 2021. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a08.

Bien que les études de traduction se soient occupées de la traduction de films d’animation dans les différents modes de traduction audiovisuelle (doublage, sous-titrage, etc.), ces études se sont concentrées presque exclusivement sur les versions traduites de l’anglais. Jusqu’à présent, il n’existe guère d’études analysant la traduction en anglais des éléments culturels contenus dans les films d’animation produits en espagnol. Cet article analyse le doublage et le sous-titrage de trois films d’animation produits en Espagne -Planet 51 (2009), Las aventuras de Tadeo Jones (2012) et Atrapa la bandera (2015)- visant à savoir quels éléments culturels ont été inclus dans la version originale espagnole de chacune de ces productions et comment ils ont été traduits dans les versions doublés et sous-titrées en anglais. À cette fin, nous avons élaboré une méthodologie de travail à partir de la classification des éléments culturels et des différentes stratégies de traduction utilisées pour le doublage et le sous-titrage des contenus culturels. Les résultats montrent que presque la moitié des éléments culturels identifiés exigent les services du traducteur sont classés dans la categorie ‘Environment’, sous-type ‘Cinématographique’. Le cinema donc réprésente un élement culturel de poids dans ce corpus.

Keywords : animation; cinéma en espagnol; traduction audiovisuelle; doublage; sous-titrage.

        · abstract in English | Spanish     · text in Spanish     · Spanish ( pdf )