SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.25 issue2Animated Films made in Spain: Dubbing and Subtitling of Cultural ElementsAn analytical view of writing in graduate school: A review of documented practices in Latin America author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

Related links

  • On index processCited by Google
  • Have no similar articlesSimilars in SciELO
  • On index processSimilars in Google

Share


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

Print version ISSN 0123-3432

Abstract

WEBER, Élodie. L’étranger, d’Albert Camus traduit par Pablo Montoya : une traduction pour des lecteurs latino-américains ?. Íkala [online]. 2020, vol.25, n.2, pp.513-532.  Epub Apr 01, 2021. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a12.

This study is part of a research project on the current state of literary translation in Colombia from a linguistic and, more specifically, a lexical point of view. Universal literature works translated to peninsular Spanish that began to circulate across Latin America in the 60s oftentimes left some perception of unnaturalness in readers, which can be attributed to some diatopic variations. This led to a number of editorial efforts to have those works retranslated by Latin American translators. In order to contrast peninsular translations with those carried out in Colombia, this paper examines the case of two translations of L’étranger (1942) by French writer Camus -one by Colombian writer and lecturer Pablo Montoya, published in 2013, the other by the Spanish poet José Ángel-Valente, which appeared in 2001. The comparison between these translations allows us to show both morphosyntactic and lexical differences, which we tried to characterize from a diatopic point of view through specialized books, through the CREA search engine and through a survey of Spanish-speaking informants. The analysis showed that Montoya’s translation, although addressed to a Colombian audience, contains few specifically Colombian diatopic marks and is rooted instead in Latin American space and culture, so it could be easily read by other American readers.

Keywords : literary translation; reception; translation in Latin America; Latin American translators; Albert Camus; diatopic variations.

        · abstract in English | Spanish     · text in Spanish     · Spanish ( pdf )