Services on Demand
Journal
Article
Indicators
Cited by SciELO
Access statistics
Related links
Cited by Google
Similars in SciELO
Similars in Google
Share
Revista de la Facultad de Medicina
Print version ISSN 0120-0011
Abstract
SANABRIA, Mauricio; TOBON, Julia; CERTUCHE, Maria Claudia and SANCHEZ-PEDRAZA, Ricardo. Adaptación transcultural del cuestionario SDIALOR para su utilización en Colombia. rev.fac.med. [online]. 2015, vol.63, n.1, pp.99-106. ISSN 0120-0011. https://doi.org/10.15446/revfacmed.v63n1.41956.
Antecedentes. Antes de utilizar un instrumento de medición es necesario conocer sus propiedades psicométricas. La traducción y la adaptación transcultural son las primeras fases antes de aplicar el instrumento en una población con un lenguaje o unas características culturales diferentes. La escala SDIALOR fue diseñada para medir la satisfacción con su tratamiento de los pacientes en diálisis. Su idioma original es el francés. Objetivo. Traducir y adaptar transculturalmente al español utilizado en Colombia la versión francesa de la escala SDIALOR. Materiales y métodos. El proceso se desarrolló siguiendo las recomendaciones metodológicas del grupo de calidad de vida de EORTC, que incluyen traducción inicial, traducción inversa y estudio piloto. Resultados. Dentro de las opciones de respuesta de cada ítem se incluyó el enunciado "No aplica". En cinco de los ítems -preguntas 8, 25, 28, 29 y 35- no se utilizó la traducción literal y fue necesario introducir ajustes que garantizaran comprensibilidad y equivalencia semántica. La escala puede ser respondida en un tiempo aproximado de 30 minutos. Conclusión. Está disponible una versión en español hablado en Colombia, de la escala SDIALOR; esta versión tiene equivalencia semántica con el instrumento original y puede utilizarse como insumo para determinar las propiedades psicométricas de la escala al aplicarse a pacientes en Colombia.
Keywords : Cuestionarios; Traducción; Psicometría; Reproducibilidad de Resultados; Diálisis Renal; Satisfacción del Paciente.