SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
 issue34Approach to Phraseographical Representation of the Lemma of LocutionsOrality made writing in El libro de las ciudades by Celso Román Abstract author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

Related links

  • On index processCited by Google
  • Have no similar articlesSimilars in SciELO
  • On index processSimilars in Google

Share


Cuadernos de Lingüística Hispánica

Print version ISSN 0121-053XOn-line version ISSN 2346-1829

Abstract

CABRERA, María Camila Buitrago. Traductological Analysis of Culturemes in One Hundred Years of Solitude. Equivalence and Translation Techniques. Cuad. linguist. hisp. [online]. 2019, n.34, pp.67-85. ISSN 0121-053X.  https://doi.org/10.19053/0121053x.n34.2019.9934.

This article presents a mixed focus analysis about the treatment of culturemes in the English translation of the novel One Hundred Years of Solitude. The culturemes, extracted by means of a double corpus, were classified in cultural fields, the translation techniques were also identified, and the types and ranges of equivalence were determined through the Dynamic Traductological Mode (MDT, by its acronym in Spanish). The product of this research contributes to the consolidation and acceptance of the term cultureme in the traductology's topic and also demonstrates that the integration of two theoretical and methodological proposals, such as translation with linguistic-textual orientation and the cultural current of functionalism, is useful for the development of an instrument for analyzing culturemes in literary works.

Keywords : cultureme; One Hundred Years of Solitude; traductology; culture; equivalence; translation techniques.

        · abstract in Spanish | French | Portuguese     · text in Spanish     · Spanish ( pdf )