SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
 issue34Approach to Phraseographical Representation of the Lemma of LocutionsOrality made writing in El libro de las ciudades by Celso Román Abstract author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

Related links

  • On index processCited by Google
  • Have no similar articlesSimilars in SciELO
  • On index processSimilars in Google

Share


Cuadernos de Lingüística Hispánica

Print version ISSN 0121-053XOn-line version ISSN 2346-1829

Abstract

CABRERA, María Camila Buitrago. Analyse en traductologie de culture-thèmes dans Cent ans de solitude. Équivalence et techniques de traduction. Cuad. linguist. hisp. [online]. 2019, n.34, pp.67-85. ISSN 0121-053X.  https://doi.org/10.19053/0121053x.n34.2019.9934.

Cet article présente une analyse d'approche mixte par rapport au traitement de culture-thèmes dans la traduction en anglais du roman Cent ans de solitude. Les culture-thèmes, tirés au moyen d'un corpus double, ont été classés en domaines culturels. On a aussi identifié les techniques de traduction utilisées pour sa reconstitution et les types de rangs d'équivalence ont été déterminés à travers le Modèle Traductologique Dynamique (MDT). Le produit de cette recherche contribue à consolider et accepter le terme culturóme dans le domaine de la traductologie. En plus, cela démontre que l'intégration de deux propositions théoriques et méthodologiques, comme la traduction avec orientation linguistique-textuelle et le courant culturel du fonctionnalisme, devient utile pour le dé-veloppement d'un instrument d'analyse de culturèmes dans des oeuvres littéraires.

Keywords : culturème; Cent ans de solitude; traductologie; culture; équiva-lence; technique de traduction.

        · abstract in English | Spanish | Portuguese     · text in Spanish     · Spanish ( pdf )