SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.13 issue20Criticism of philosophical translation: the case of Jacques J. DerridaDevelopment of Spanish requests and apologies during study abroad author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

Related links

  • On index processCited by Google
  • Have no similar articlesSimilars in SciELO
  • On index processSimilars in Google

Share


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

Print version ISSN 0123-3432

Abstract

GONZALEZ VERA, Pilar  and  YALCIN TILFARLIOGLU, Filiz. A Comparative Study of Turkish and Spanish Translations of The Crucible. Íkala [online]. 2008, vol.13, n.20, pp.31-54. ISSN 0123-3432.

This text demonstrates how power and gender relationships affect the translation process of a literary text. More specifically, we will focus on the translation of linguistic politeness and politic behavior in Arthur Miller's The Crucible. While there is only one Turkish translation (1962) of the play, for the analysis of the Spanish translations we have chosen two from different eras, one from 1955 and another from 1997, with the intention of demonstrating how these translations have become a reflection of the socio-cultural situation of the target country at the moment they were written.

Keywords : linguistic politeness; politic behaviour; power; gender; translation.

        · abstract in Spanish | French     · text in Spanish     · Spanish ( pdf )

 

Creative Commons License All the contents of this journal, except where otherwise noted, is licensed under a Creative Commons Attribution License