SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.25 issue2Academic Writing: Perceptions of Students of Human Sciences and Engineering Sciences at a Chilean UniversityAlbert Camus’ The Stranger, Translated by Pablo Montoya: A Translation for Latin American Readers? author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

Related links

  • On index processCited by Google
  • Have no similar articlesSimilars in SciELO
  • On index processSimilars in Google

Share


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

Print version ISSN 0123-3432

Abstract

FUENTES-LUQUE, Adrián  and  LOPEZ GONZALEZ, Rebeca. Cine de animación made in Spain: doblaje y subtitulación de elementos culturales. Íkala [online]. 2020, vol.25, n.2, pp.495-511.  Epub Apr 01, 2021. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a08.

Si bien los estudios de Traducción se han ocupado de la traducción del cine de animación de acuerdo con los distintos modos de traducción audiovisual (doblaje, subtitulación, etc.), dichos estudios se han centrado casi exclusivamente en las versiones traducidas desde el inglés. Hasta el momento, se ha estudiado poco la traducción al inglés de los elementos culturales contenidos en las películas de animación producidas en español. Este trabajo analiza el doblaje y el subtitulado de tres películas de animación producidas en España: Planet 51 (2009), Las aventuras de Tadeo Jones (2012) y Atrapa la bandera (2015), con el objetivo de conocer qué elementos culturales se han incluido en la versión original en español de cada una de estas producciones y cómo se han traducido en las versiones doblada y subtitulada al inglés. Para ello se desarrolló una metodología de trabajo que partió de la clasificación de los elementos culturales y de diversas estrategias de traducción utilizadas para el doblaje y subtitulado de contenido cultural. Se halló que la mitad de los elementos culturales recopilados exigen la intervención del traductor, y se clasifican en la categoría “medio” y en el subtipo “cinematográfico”. El cine es el elemento cultural de peso en el corpus.

Keywords : cine de animación; cine en español; traducción audiovisual; doblaje; subtitulación; elementos culturales.

        · abstract in English | French     · text in Spanish     · Spanish ( pdf )