SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.28 issue2English as a Pivot Language in Audiovisual Translation: Industry and Profession in SpainLanguage Variation in the Dubbing Into English of the Netflix Series Baby (2018-2020) and Suburra: Blood on Rome (2017-2020) author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

Related links

  • On index processCited by Google
  • Have no similar articlesSimilars in SciELO
  • On index processSimilars in Google

Share


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

Print version ISSN 0123-3432

Abstract

OGEA POZO, Maria del Mar; BOTELLA TEJERA, Carla  and  BOLANOS GARCIA-ESCRIBANO, Alejandro. Estereótipos e referências culturais em comédias televisivas dubladas: uma exploração na aula de espanhol lingua estrangeira. Íkala [online]. 2023, vol.28, n.2, e04.  Epub June 01, 2023. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a04.

Recentemente, as plataformas de streaming de video sob demanda (SVoD) se propuseram a produzir um número cada vez maior de filmes e séries de TV com distribuição global. Essas plataformas, por sua vez, tornaram-se o veiculo perfeito para disseminar realidades culturais diferentes dos paises de lingua inglesa. Neste artigo, tentamos analisar a presença de estereótipos e referências culturais na versão dublada em inglês da série de TV espanhola Valeria (Benitez, 2020-atual) e a maneira como eles são transferidos por meio da dublagem. Para isso, realizamos um estudo comparativo no qual sete videoclipes da versão dublada em inglês e sua versão original em espanhol foram apresentados a 57 participantes falantes nativos de inglês de uma instituição de ensino superior britânica, que compartilhavam um conhecimento semelhante de espanhol como lingua estrangeira. Especificamente, exploramos a percepção geral dos participantes sobre as passagens humoristicas, sua identificação de referências culturais, sua opinião informada sobre as técnicas de tradução aplicadas (e as alternativas dadas) e sua autoavaliação do esforço metacognitivo necessário. Os resultados mostram dois aspectos dos aprendentes: a) geralmente, eles estavam mais que dispostos em reter os estereótipos e as referências culturais usados para fins humoristicos em comédias audiovisuais, e b) sua compreensão desses elementos muitas vezes dependia do apoio audiovisual. Os resultados oferecem uma tentativa inicial de analisar a percepção cognitiva e avaliativa de falantes de inglês sobre comédias espanholas dubladas em inglês e podem ser úteis para fins de treinamento de tradutores.

Keywords : TAV; dublagem para o inglês; séries de TV; estereótipos; comedias románticas; referentes culturais; filmes em lingua não inglesa.

        · abstract in English | Spanish | French     · text in English     · English ( pdf )