SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.28 issue2A Stranger in the Saloon: Lexical Disruption in the English Translation for Euro-Westerns DubbingEngaging English Audiences in the Dubbing Experience: A Matter of Quality or Habituation? author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

Related links

  • On index processCited by Google
  • Have no similar articlesSimilars in SciELO
  • On index processSimilars in Google

Share


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

Print version ISSN 0123-3432

Abstract

HAYES, Lydia. Dublagem ao inglês: por que os espectadores anglófonos são receptivos à modalidade da dublagem ao inglês nas plataformas streaming e ao uso de sotaques?. Íkala [online]. 2023, vol.28, n.2, e12.  Epub June 27, 2023. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a12.

Os sotaques são frequentemente usados em produtos audiovisuais ficcionais para estabelecer a identidade dos personagens. Isso se deve ao conjunto de conotações culturais que tem-se associado geralmente a cada sotaque em uma determinada comunidade linguística. No entanto, pode-se argumentar que ainda existe um público-alvo monolíngue? Na era das plataformas de streaming e da velocidade com que o setor de localização está produzindo versões legendadas e dubladas, o público-alvo de muitos produtos se tornou multilíngue. A revolução da dublagem em inglês, iniciada pela gigante do streaming Netflix, ilustra perfeitamente a ampliação do público na distribuição global. Este artigo trata da estratégia conhecida como “estrangeirização”, usada na dublagem em inglês. A exploração dessa estratégia é motivada pela novidade da dublagem em inglês para a maioria dos espectadores, bem como pela onipresença de variedades estrangeiras de inglês no cotidiano da anglosfera e, portanto, em textos ficcionais criados no idioma inglês. Em seguida, são oferecidas perspectivas teóricas sobre a aceitação singular da dublagem em inglês em geral e dos sotaques estrangeiros como estratégia de dublagem em particular. O caso do setor de dublagem espanhol também é explorado para fins de contraste, elucidando as características de públicos de dublagem (in)maduros: seus hábitos, preferências e (in)flexibilidade. As conclusões apresentam um conjunto de conclusões extraídas da discussão do artigo, que oferecem uma possível resposta às perguntas feitas no título do artigo.

Keywords : dublagem para o inglês; sotaques estrangeiros; Netflix; estrangeirização; versões dubladas; TAV; legendagem para o inglês.

        · abstract in English | Spanish | French     · text in English     · English ( pdf )