SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.13 número19La escritura en la Historia: consideraciones acerca del arte literario y la narración históricaLa influencia entre lenguas en su adquisición multilingüe: el papel de L1 y de lenguas no nativas en la producción oral en inglés y en catalán índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • En proceso de indezaciónCitado por Google
  • No hay articulos similaresSimilares en SciELO
  • En proceso de indezaciónSimilares en Google

Compartir


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

versión impresa ISSN 0123-3432

Resumen

BOUDART, Laurence. De l'usage des pronoms personnels dans deux traductions espagnoles de Tartuffe. Íkala [online]. 2008, vol.13, n.19, pp.105-118. ISSN 0123-3432.

Cet article a pour but de présenter les résultats d'une recherche concernant l'emploi des pronoms personnels dans deux traductions espagnoles de l'œuvre moliéresque Tartuffe, distantes de près de deux siècles (José Marchena, 1811 ; Encarnación García Fernández et Eduardo J. Fernández Montes, 1984). L'analyse comparative entre les systèmes d'énonciation offre un éclairage intéressant concernant la notion d'adaptation culturelle dans le cadre d'un texte dramatique, tout en mettant l'accent sur l'évolution diachronique de la conception de la traduction en Espagne.

Palabras clave : Traduction en Espagne; théâtre; pronoms personnels; perspective diachronique.

        · resumen en Español | Inglés     · texto en Francés     · Francés ( pdf )

 

Creative Commons License Todo el contenido de esta revista, excepto dónde está identificado, está bajo una Licencia Creative Commons