SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.21 número2La estructura temática en chino y español: análisis contrastivo con aplicación en la didáctica de las Lenguas Extranjeras y la TraducciónDesarrollo de competencias científicas en la primera infancia. Un estudio de caso con los niños y niñas de educación preescolar, grado Transición, de la Institución Educativa Villa Flora, de la ciudad de Medellín índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • En proceso de indezaciónCitado por Google
  • No hay articulos similaresSimilares en SciELO
  • En proceso de indezaciónSimilares en Google

Compartir


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

versión impresa ISSN 0123-3432

Resumen

QUINTERO, Andrés Felipe. A general analysis of Manuel Puig's Heartbreak Tango translated to German. Íkala [online]. 2016, vol.21, n.2, pp.203-213. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v21n02a06.

The purpose of this paper is to compare the German translation of the novel Heartbreak Tango (1969) with its original in Spanish, in order to analyze the methods and procedures used by translator Adelheid Hanke-Schaefer. For purposes of extension, the passages of the novel under consideration were only those ones that were deemed to serve as an example and framework to detect, as far as possible, the challenges, doubts and other inconsistencies, often inevitable that may have emerged in the German version. In turn, this process is a pretext to ponder upon translation in general.

Palabras clave : translation; translation procedures; translation into German; Manuel Puig; Boquitas pintadas; translation studies criticism.

        · resumen en Español | Francés     · texto en Español     · Español ( pdf )

 

Creative Commons License Todo el contenido de esta revista, excepto dónde está identificado, está bajo una Licencia Creative Commons