SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.25 número2La escritura académica: percepciones de estudiantes de Ciencias Humanas y Ciencias de la Ingeniería de una universidad chilenaEl extranjero de Albert Camus traducido por Pablo Montoya: ¿una traducción para lectores latinoamericanos? índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • En proceso de indezaciónCitado por Google
  • No hay articulos similaresSimilares en SciELO
  • En proceso de indezaciónSimilares en Google

Compartir


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

versión impresa ISSN 0123-3432

Resumen

FUENTES-LUQUE, Adrián  y  LOPEZ GONZALEZ, Rebeca. Animated Films made in Spain: Dubbing and Subtitling of Cultural Elements. Íkala [online]. 2020, vol.25, n.2, pp.495-511.  Epub 01-Abr-2021. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a08.

Although Translation Studies have dealt with the translation of animated films into the various modes of audiovisual translation (dubbing, subtitling, etc.), such studies have focused almost exclusively on films translated from English into other languages. So far, there are hardly any studies analysing the translation into English of cultural elements contained in animation films produced in Spanish language. This article analyses the dubbing and subtitling of three animation films produced in Spain -Planet 51 (2009), Las aventuras de Tadeo Jones (2012), and Atrapa la bandera (2015), with the aim of finding out which cultural elements have been included in the original Spanish version of each of these productions and how they have been translated into the English dubbed and subtitled versions. To this end, a working methodology was developed based on the classification of cultural elements and on the various translation strategies used for dubbing and subtitling cultural content. Results show that almost half of the cultural elements compiled demand the services of a translator. These cases have been classified under the ‘Environment’ category and the ‘Cinematography’ subtype. This final subtype has a major impact on the corpus.

Palabras clave : animation films; films in Spanish; audiovisual translation; dubbing; subtitling; cultural elements.

        · resumen en Español | Francés     · texto en Español     · Español ( pdf )