SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.25 número2Cine de animación made in Spain: doblaje y subtitulación de elementos culturalesUna mirada analítica a la enseñanza de la escritura en posgrado: revisión de prácticas documentadas en Latinoamérica índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • En proceso de indezaciónCitado por Google
  • No hay articulos similaresSimilares en SciELO
  • En proceso de indezaciónSimilares en Google

Compartir


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

versión impresa ISSN 0123-3432

Resumen

WEBER, Élodie. Albert Camus’ The Stranger, Translated by Pablo Montoya: A Translation for Latin American Readers?. Íkala [online]. 2020, vol.25, n.2, pp.513-532.  Epub 01-Abr-2021. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a12.

Cette étude s’inscrit dans le cadre d’une recherche sur l’état actuel de la traduction littéraire en Colombie d’un point de vue linguistique, et plus particulièrement lexical. Les traductions en espagnol péninsulaire des oeuvres de la littérature universelle qui ont commencé à circuler en Amérique Latine dès années 60 ont causés des sentiments d’étrangeté dans les lecteurs latino-américains, qu’on peut attribuer a des variations diatopiques. Ça a motivé des projets éditoriaux de re-traduction de ces oeuvres par des traducteurs latino-américains. Afin de comparer les traductions péninsulaires avec celles réalisées en Colombie, cet article se propose d’examiner le cas de deux traductions de L’étranger (1942) de Camus, l’une par l’écrivain et professeur d’université colombien Pablo Montoya, publiée en 2013, l’autre par le poète espagnol José Ángel-Valente, apparue en 2001. La comparaison de ces traductions permet de mettre au jour des différences morphosyntaxiques et lexicales que l’on tente de caractériser d’un point de vue diatopique, grâce à des ouvrages spécialisés, au moteur de recherche CREA et à une enquête auprès d’informateurs hispanophones. L’on parvient à la conclusion que la traduction de Montoya, bien qu’adressée à un public colombien, comporte peu de marques diatopiques spécifiquement colombiennes et s’ancre au contraire dans la culture et l’espace latino-américains, de sorte qu’elle pourrait être lue par d’autres lecteurs latino-américains.

Palabras clave : traduction littéraire; réception; traduction en Amérique-latine; traducteurs latino-américains; Albert Camus; variations diatopiques.

        · resumen en Español | Francés     · texto en Español     · Español ( pdf )