SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.25 número2Cine de animación made in Spain: doblaje y subtitulación de elementos culturalesUna mirada analítica a la enseñanza de la escritura en posgrado: revisión de prácticas documentadas en Latinoamérica índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • En proceso de indezaciónCitado por Google
  • No hay articulos similaresSimilares en SciELO
  • En proceso de indezaciónSimilares en Google

Compartir


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

versión impresa ISSN 0123-3432

Resumen

WEBER, Élodie. L’étranger, d’Albert Camus traduit par Pablo Montoya : une traduction pour des lecteurs latino-américains ?. Íkala [online]. 2020, vol.25, n.2, pp.513-532.  Epub 01-Abr-2021. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a12.

This study is part of a research project on the current state of literary translation in Colombia from a linguistic and, more specifically, a lexical point of view. Universal literature works translated to peninsular Spanish that began to circulate across Latin America in the 60s oftentimes left some perception of unnaturalness in readers, which can be attributed to some diatopic variations. This led to a number of editorial efforts to have those works retranslated by Latin American translators. In order to contrast peninsular translations with those carried out in Colombia, this paper examines the case of two translations of L’étranger (1942) by French writer Camus -one by Colombian writer and lecturer Pablo Montoya, published in 2013, the other by the Spanish poet José Ángel-Valente, which appeared in 2001. The comparison between these translations allows us to show both morphosyntactic and lexical differences, which we tried to characterize from a diatopic point of view through specialized books, through the CREA search engine and through a survey of Spanish-speaking informants. The analysis showed that Montoya’s translation, although addressed to a Colombian audience, contains few specifically Colombian diatopic marks and is rooted instead in Latin American space and culture, so it could be easily read by other American readers.

Palabras clave : literary translation; reception; translation in Latin America; Latin American translators; Albert Camus; diatopic variations.

        · resumen en Español | Inglés     · texto en Español     · Español ( pdf )