SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.27 número1Aproximación a la traducción de unidades paremiológicas del español a la lengua de signos española índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • En proceso de indezaciónCitado por Google
  • No hay articulos similaresSimilares en SciELO
  • En proceso de indezaciónSimilares en Google

Compartir


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

versión impresa ISSN 0123-3432

Resumen

VALENCIA-MENDEZ, Diana Lucía. Textes écrits en espagnol comme langue seconde par des étudiants sourds bilingues : Une analyse basée sur la linguistique systémique-fonctionnelle. Íkala [online]. 2022, vol.27, n.1, pp.13-30.  Epub 08-Mar-2022. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v27n1a01.

L’écriture en espagnol par des étudiants sourds a été valorisée, fréquemment, sur la base des productions d’étudiants entendants monolingues du même âge, ignorant qu’il s’agit d’un processus d’écriture biculturelle bilingue. Cet article présente une description de l’espagnol écrit comme langue seconde par quatre élèves sourds bilingues en dernière année de lycée dans la ville de Cali. Les élèves utilisent la langue des signes colombienne. Une étude descriptive a été réalisée qui comprenait des entretiens avec les étudiants et une collection de textes écrits. Dans ceux-ci, nous avons analysé l’histoire sociolinguistique des étudiants ainsi que les fonctions que remplissent les différents mots. Pour ce faire, nous avons suivi la classification proposée par Halliday dans la linguistique systémique-fonctionnelle : en groupes, phrases et classes de mots. Les conclusions de l’étude incluent une acquisition tardive des deux langues et une écriture non standardisée en espagnol, avec une fréquence élevée de divers groupes nominaux, groupes verbaux et phrases prépositionnelles, et une faible fréquence de groupes adverbiaux, conjonctifs et prépositionnels. Aussi certaines variations linguistiques pourraient être associées à l’interlangue et aux transferts avec la langue des signes colombienne, ce qui est similaire à ce qui se passe avec les apprenants bilingues entendants, à la différence que la communauté sourde est un utilisateur minoritaire de langues avec des modalités et statut social divers. Finalement nous avons observé une absence d’experts en éducation bilingue biculturelle.

Palabras clave : étudiants sourds; enseignement bilingue; écriture en espagnol; espagnol langue seconde; langue des signes colombienne; linguistique systémique-fonctionnelle.

        · resumen en Español | Inglés | Portugués     · texto en Español     · Español ( pdf )