SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
 número79SOME COMPARISONS BETWEEN HESIOD’S THEOGONY AND FRANCISCO DE GOYA’S SATURN DEVOURING HIS SONUN PRECURSOR DESCONOCIDO DE LA SINTAXIS ESTRUCTURAL: H. TIKTIN, POR EUGENIO COSERIU índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • En proceso de indezaciónCitado por Google
  • No hay articulos similaresSimilares en SciELO
  • En proceso de indezaciónSimilares en Google

Compartir


Lingüística y Literatura

versión impresa ISSN 0120-5587versión On-line ISSN 2422-3174

Resumen

FERNANDEZ-SILVA, Sabela; KERREMANS, Koen; ZULUAGA MOLINA, Juan Felipe  y  HERNANDEZ SANCHEZ, Manuela. LA VARIACIÓN TERMINOLÓGICA EN TEXTOS FUENTE Y SUS TRADUCCIONES: UN ESTUDIO PILOTO. Linguist.lit. [online]. 2021, n.79, pp.520-544.  Epub 23-Nov-2022. ISSN 0120-5587.  https://doi.org/10.17533/udea.lyl.n79a29.

In this article, it is assumed that the choice of terminological variants in specialized source texts is sometimes cognitively motivated and that this motivation is reflected in the choice of equivalents in the target texts. On the basis of a pilot study, we will present a method for comparing the cognitively motivated terminological variants in source texts and their translations. The corpus in the pilot study is composed of three Galician source texts and their English translations. The texts are scientific articles addressing the economic effects of environmental disasters on fisheries. A quantitative study was first carried out in which the number of unique terms in each source text was compared to the number of unique translations of these terms. Next, each unique combination of a source term and its translation equivalent was subjected to a qualitative analysis. A value was manually assigned in order to qualify the «cognitive distance» between the source term and its translation. Based on these values and the frequency of the translation pair in each bitext, we computed the «interlingual variation index» (IVI). Differences in results between the bitexts are linked to extra-linguistic factors related to the translation processes.

Palabras clave : terminological variation; specialized translation; term motivation; interlingual variation index; cognitive distance.

        · resumen en Español | Francés     · texto en Español     · Español ( pdf )