Servicios Personalizados
Revista
Articulo
Indicadores
- Citado por SciELO
- Accesos
Links relacionados
- Citado por Google
- Similares en SciELO
- Similares en Google
Compartir
Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura
versión impresa ISSN 0123-3432
Resumen
CASTELLANO MARTINEZ, José María. La traducción al español de textos jurídicos-institucionales franceses: principales parámetros orientados a los alumnos de Traducción e Interpretación. Íkala [online]. 2011, vol.16, n.27, pp.191-214. ISSN 0123-3432.
El presente trabajo aborda el análisis de las características más destacables del lenguaje jurídico francés y español. El objetivo es ofrecer a los alumnos que inician estudios en Traducción e Interpretación una propuesta de estrategias de traducción, a seguir ante determinados aspectos léxico-semánticos que suelen aparecer con frecuencia en la redacción y la traducción de documentos jurídicos de lengua francesa. Tras un estudio introductorio a las características generales del lenguaje jurídico, se procede al análisis de determinadas características léxicas y semánticas del lenguaje jurídico francés. Dichas cuestiones se acompañan de propuestas de estrategias de traducción y de ejemplos fundamentados, ante todo, en los principales códigos franceses. Por último, se ofrece una tabla comparativa breve, aunque representativa, de las principales instituciones jurídico-institucionales de Francia y España, acompañadas de posibles estrategias de traducción. Para el desempeño de la traducción de documentos pertenecientes al ámbito de especialización jurídico-institucional, el traductor debe poseer, además de un dominio avanzado de las lenguas de trabajo implicadas, un conocimiento institucional profundo de las culturas de partida y de llegada.
Palabras clave : lenguaje jurídico-institucional; traducción jurídico-institucional; estrategias de traducción; traducción francés-español; terminologías.