SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.20 número1Perspectivas conceptuales de los cuidados paliativos en el final de la vida: revisión sistemáticaDesnutrición crónica en niños menores de cinco años de la comunidad indígena awá, Barbac as (Nariño, Colombia), 2019 índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • En proceso de indezaciónCitado por Google
  • No hay articulos similaresSimilares en SciELO
  • En proceso de indezaciónSimilares en Google

Compartir


Revista Ciencias de la Salud

versión impresa ISSN 1692-7273versión On-line ISSN 2145-4507

Resumen

NARANJO RUIZ MG., Mónica et al. Tradução e adaptação transcultural do Test of Infant Motor Performance para o espanhol colombiano. Rev. Cienc. Salud [online]. 2022, vol.20, n.1, 5.  Epub 25-Ago-2023. ISSN 1692-7273.  https://doi.org/10.12804/revistas.urosario.edu.co/revsalud/a.10146.

Introdução:

A adaptação transcultural de diferentes instrumentos de medida e para diferentes tipos de condições no campo da fisioterapia tem sido um tema de interesse nos últimos anos. A validação linguística de um instrumento para uma língua e cultura alvo implica que a versão final seja conceitual e linguisticamente adaptada ao contexto alvo. O objetivo deste artigo é descrever o processo de tradução e adaptação transcultural para o espanhol colombiano do Test of Infant Motor Performace (TIMP) de acordo com as diretrizes metodológicas internacionais.

Materiais e métodos:

Foi conformado um grupo de tradutores qualificados e especialistas que participaram em cinco fases: tradução e adaptação para o espanhol colombiano, validade de conteúdo e aparência, retrotradução, revisão pelo autor original e teste piloto.

Resultados:

a possibilidade de haver duas versões intralinguais revisadas levou a uma versão preliminar mais adequada do ponto de vista conceitual, discursivo e terminológico, portanto, os ajustes nesta fase foram feitos principalmente do ponto de vista semântico. Já na segunda fase, os especialistas validaram positivamente essa versão e sugeriram alterações em algumas palavras e problemas ortográficos. A fase de retrotradução e a validação não apresentaram problemas discursivos, portanto as adaptações conceituais e terminológicas foram mínimas. A fase de revisão e o teste piloto foram bem-sucedidos.

Conclusão:

este processo de tradução e adaptação transcultural foi favorável do ponto de vista de validade e aparência para o contexto colombiano.

Palabras clave : recém-nascido; habilidades motoras; tradução; reprodutibilidade de resultados.

        · resumen en Español | Inglés     · texto en Inglés     · Inglés ( pdf )