Introducción
Consideraciones básicas sobre el proceso de traducción y adaptación transcultural
La traducción y adaptación transcultural ha tomado relevancia en los últimos años debido al interés en instrumentos de medición tales como escalas o inventarios que evalúen los mismos constructos y conceptos en distintas poblaciones, culturas, momentos y contextos. Actualmente este proceso no se basa en la simple traducción literal de los instrumentos, sino que conlleva una serie de consideraciones y pasos necesarios para lograr una equivalencia entre los instrumentos originales y sus versiones adaptadas transculturalmente.
Se pueden tener en cuenta diferentes aspectos de la equivalencia durante el proceso de traducción y adaptación transcultural. Reichenheim y cols. 1, siguiendo las recomendaciones de Herdman y cols. 2, plantean que desde el momento de selección del instrumento se debe evaluar la equivalencia conceptual o la relevancia del concepto que se pretende medir tanto en el contexto original como en el que se va a adaptar. Junto a esto las traducciones directas e inversas deben reflejar el mismo significado de contenidos, sin que se generen diferentes interpretaciones y garantizando la equivalencia semántica. La conservación o modificación de condiciones de administración del instrumento y el método de calificación, con el fin de mantener la eficacia del instrumento, hace referencia a la equivalencia operacional. La etapa de validación permite evaluar la equivalencia de medición, es decir, las propiedades de medición del instrumento original como su estructura factorial, confiabilidad y validez puedan ser comparadas con las de la versión adaptada.
La Food and Drug Administration (FDA) 3, recomienda el uso de instrumentos que permitan medir los desenlaces relacionados con los pacientes y, en los casos de ensayos clínicos desarrollados a nivel multinacional, estos deben cumplir con propiedades de medición y validez de contenido similares a las originales, sin importar que hayan sido adaptados a otras culturas o idiomas. Teniendo en cuenta las anteriores recomendaciones es necesario conocer el concepto de optimismo disposicional y su importancia dentro del ámbito de la investigación en salud, así como describir una de las escalas que han sido utilizadas para su medición: Life Orientation Test 4.
Optimismo disposicional
El optimismo disposicional es un rasgo cognitivo de la personalidad que mantiene las expectativas globales en que el futuro puede estar lleno de eventos positivos 5. Este concepto está basado en los modelos de expectativa-valor que surgen desde una perspectiva de autoregulación 6 y tiene en cuenta el valor del logro que se quiere -determina el grado de compromiso y esfuerzo necesario para alcanzarlo- y la confianza que se tiene para la obtención del logro 7. Posteriormente, el optimismo fue entendido como una organización estable de afectos y cogniciones que pueden dar forma a las relaciones de las personas con la realidad, determinando así la autopercepción y las expectativas 8. A pesar de esta definición, la superposición con componentes de otros conceptos, como los de autoeficacia, esperanza y neuroticismo, se ha convertido en un problema metodológico al momento de diseñar instrumentos que pretenden medir el optimismo 9.
El optimismo disposicional se ha asociado con una buena percepción de apoyo social 10, con la generación de imágenes más vívidas sobre los eventos positivos que se quieren experimentar 11) y puede ayudar a proteger al individuo de la ansiedad y la depresión en momentos en que el logro no es alcanzado 12. En una revisión sistemática 8 algunos hallazgos resaltan la importancia del optimismo cuando se padecen enfermedades crónicas: bajos niveles de ansiedad y depresión a través de los seguimientos en pacientes con cáncer de mama, influencia indirecta en comportamientos relacionados con la salud en pacientes con problemas cardiovasculares, reducción en la incidencia de enfermedad coronaria en mujeres y promoción del bienestar subjetivo y de comportamientos protectores.
En una población específica como la de los cuidadores de pacientes con enfermedades crónicas, el optimismo disposicional puede influir tanto en la relación con el paciente como en el bienestar del propio cuidador. Se ha observado que esta variable puede mediar entre la experiencia de ira y salud física del cuidador, sugiriendo que, con bajos niveles de optimismo, la influencia negativa de la ira se puede reflejar en su estado físico y a la vez en su capacidad de proveer cuidado 13. Chung y cols. 14 encontraron que cuando los cuidadores tenían bajos niveles autoestima y optimismo los pacientes con antecedente de accidente cerebrovascular presentaban mayores niveles de síntomas depresivos, mientras que bajos niveles de autoestima en los pacientes estaban asociados con mayores niveles síntomas depresivos en los cuidadores.
Para medir el optimismo se han creado instrumentos como el Generalized Expectancy of Success Scale (GESS) 15 y la escala de Optimismo-Pesimismo 16 que evalúan la probabilidad de experimentar éxito en determinadas situaciones; el optimismo también se mide indirectamente a partir de la evaluación de los estilos atribucionales o de cómo la percepción de eventos pasados puede influir en las expectativas sobre el futuro 17. Uno de los instrumentos más utilizados para evaluar el optimismo disposicional es el Life Orientation Test - LOT 18. Sus autores 4 realizaron una revisión de la versión original del LOT, en la que se demostró que el instrumento era capaz de evaluar el optimismo disposicional como un constructo teórico independiente cuando se controlan otras variables como autodominio, neuroticismo, ansiedad, autoestima y autoeficacia.
Sin embargo, se observó que dos de sus ítems escritos en forma afirmativa no se referían a las expectativas de resultados positivos, sino que estaban más relacionados con el concepto de afrontamiento y con la tendencia a la reinterpretación y el crecimiento. Para la versión revisada del LOT 4 se eliminaron esos dos ítems y se adicionó uno sobre expectativa de resultados positivos. También se eliminó un ítem que estaba escrito en forma negativa, con el fin de tener igual número de ítems afirmativos y negativos. Finalmente, el LOT-R quedó conformado por diez ítems, de los cuales tres están escritos en forma afirmativa (1, 4 y 10), tres en forma negativa (3, 7 y 9); cuatro no aportan a la calificación total. Los participantes indican una de estas cinco opciones de respuesta: 0 = strongly disagree, 1 = disagree, 2 = neutral, 3 = agree, 4 = strongly agree. Los ítems que están escritos de forma negativa tienen una calificación inversa. Esta versión tiene un alfa de Cronbach de 0.78, que indica adecuada consistencia interna. La confiabilidad test-retest, analizada para intervalos de 4, 12, 24 y 28 meses fue de 0,68, 0,60, 0,56 y 0,79 respectivamente, los cuales indican que la escala es estable a través del tiempo.
Considerando su capacidad para medir el optimismo disposicional, el LOT-R se ha traducido y adaptado. En la versión China 19 se encontró un alfa de Cronbach de 0,70 y una confiabilidad test-retest de 0,66. En una evaluación de la versión latinoamericana del LOT-R 20, con población colombiana y se analizó el optimismo disposicional como un constructo bidimensional (optimismo vs. pesimismo), se obtuvo un alfa de Cronbach para optimismo de 0,72 y para pesimismo de 0,58. Para las versiones chilena 21, portuguesa 22 y brasilera 23 se obtuvieron alfas de Cronbach de 0,65, 0,71 y 0,80 respectivamente.
Dada la importancia que ha generado el optimismo disposicional en diferentes contextos, que la escala LOT-R es la más utilizada para evaluar este constructo y que se ha adaptado a varios idiomas manteniendo propiedades psicométricas equivalentes a la versión original, resulta pertinente realizar una validación de esta escala en Colombia. Estudiar el optimismo disposicional en una población como la de los cuidadores de pacientes con cáncer, quienes pueden tener unas características sociodemográficas y psicológicas que influirían en el proceso de cuidado y que pueden ser factores de protección o riesgo ante la sobrecarga, ofrecería una nueva perspectiva para la explicación de problemas asociados al cuidado. El presente estudio tiene como objetivo traducir y adaptar transculturalmente la escala LOT-R al español colombiano, dentro del marco de un proyecto de validación de escalas dirigidas a la población de cuidadores de pacientes oncológicos, aprobado por el Comité de Ética del Instituto Nacional de Cancerología E.S.E.
Metodología
Previa solicitud de permiso, los autores aceptaron la traducción y adaptación al español colombiano de la escala LOT-R. La escala original fue elaborada en inglés, por lo que el proceso de traducción y adaptación se orientó con la metodología del Manual de traducción del Grupo de Calidad de Vida de la European Organisation for Research and Treatment of Cancer, EORTC, buscando que la versión adaptada se escriba en un lenguaje comprensible para usuarios del instrumento y mantenga su equivalencia semántica con la original 24.
Traducción directa del idioma original al español colombiano
Dos profesionales, uno en Medicina y otro en Psicología, con suficientes conocimientos y fluidez en inglés, y familiarizados con la investigación en aspectos psicosociales y medición, realizaron la traducción del idioma original al español colombiano, de la que obtuvieron dos versiones de manera independiente. Estas traducciones fueron comparadas por el equipo del estudio, procurando revisar la similitud entre las palabras usadas, la extensión de las frases y la conservación de la equivalencia semántica de cada ítem. De esta revisión se generó una versión preliminar en español.
Traducción inversa del español colombiano al inglés
La escala en español colombiano fue traducida independientemente al inglés por dos traductores profesionales hablantes nativos de este idioma, quienes tienen conocimiento y fluidez del español pero que no conocían previamente la escala original. Estas nuevas versiones en inglés fueron comparadas con la versión original, evaluando en cada ítem su equivalencia semántica, ya sea que se expresara en las mismas palabras o a partir del uso de paráfrasis. Las equivalencias conceptual y semántica se evaluaron por consenso del equipo de investigación, analizando las dos versiones disponibles y se generó así una versión preliminar para utilizarla en la prueba piloto.
Prueba piloto
El contacto con los cuidadores se realizó durante mayo y junio del 2016, quienes asistieron como acompañantes del paciente con diagnóstico de algún tipo de cáncer durante la consulta externa de los servicios o durante la hospitalización en el Instituto Nacional de Cancerología. Se invitó a cada uno de los cuidadores a la prueba piloto, explicándoles el objetivo de esta actividad y las correspondientes instrucciones y quienes aceptaban su participación debían hacerlo por medio de asentimiento informado.
La entrevista a los cuidadores se realizó personal e individualmente, sin la presencia del paciente y en el servicio donde se hizo el primer contacto. Fue dirigida por una de las investigadoras con el fin de que el cuidador determinara si los ítems presentaban problemas de comprensión o confusión y si resultaban ofensivos o molestos, dándole oportunidad de ofrecer nuevas propuestas de redacción de los ítems. Estos problemas y sugerencias fueron registrados en el formato propuesto por la EORTC y adaptado para el presente estudio.
En consenso, el equipo de investigación revisó cada uno de estos formatos y realizó las modificaciones, manteniendo el sentido original de cada ítem. De este proceso se obtuvo finalmente la versión en español colombiano de la escala LOT-R.
Resultados
Traducción directa
El equipo de investigación comparó las dos escalas traducidas al español, encontrando que las versiones conservaron su equivalencia semántica y que 7 de los 10 ítems fueron redactados de forma similar. Los ítems 3, 7 y 9 fueron los que presentaron mayores discrepancias en su traducción, razón por la que los investigadores, en consenso, seleccionaron la versión de cada uno de estos ítems que mejor conservara la equivalencia semántica y en los casos necesarios, generaron una tercera versión del ítem. No se presentaron dificultades en la traducción de la instrucción y de las opciones de respuesta. Los cambios incluidos en la versión preliminar en español se pueden observar en la Tabla 1.
Escala original en inglés | Traducción 1 | Traducción 2 | Traducción preliminar al español colombiano |
---|---|---|---|
3. If something can go wrong for me, it will | Si algo puede ir mal para mí, lo será | Si algo puede fallar para mí, así va a ser | Si algo malo me pudiese pasar, así va a ser |
7. I hardly ever expect things to go on my way | Difícilmente espero que las cosas vayan a mi manera | Casi nunca espero que las cosas sucedan a mi manera | Casi nunca espero que las cosas sucedan como yo quiero |
9. I rarely count on good things happening to me | Raramente cuento con que me ocurran cosas buenas | Casi nunca espero que me sucedan cosas buenas | Casi nunca espero que me sucedan cosas buenas |
Traducción inversa
Se generaron dos versiones independientes en inglés de la escala preliminar en español colombiano, las cuales fueron comparadas con la escala original por los investigadores. Aunque hubo uso mínimo de paráfrasis, este no modificó el sentido original de los ítems.
Luego que el proceso de traducción directa e inversa mostrara una adecuada equivalencia semántica entre la escala original y sus versiones en español e inglés, el equipo de investigación determinó que la versión preliminar en español colombiano podía ser usada en la prueba piloto. La Tabla 2 muestra cada una de estas versiones.
Escala original en inglés | Traducción preliminar al español colombiano | Traducción inversa al inglés | |||
---|---|---|---|---|---|
1 | In uncertain times, I usually expect the best | En momentos de incertidumbre usualmente espero lo mejor | I usually expect the best in moments of uncertainty | ||
2 | It is easy for me to relax | Es fácil para mi relajarme | It is easier for me to relax | ||
3 | If something can go wrong for me, it will | Si algo malo me pudiese pasar, así va a ser | If something bad could happen to me, it will be | ||
4 | I am always optimistic about my future | Siempre soy optimista respecto a mi futuro | I am always optimistic about my future | ||
5 | I enjoy my friends a lot | Disfruto mucho mis amigos | I enjoy my friends a lot | ||
6 | It is important for me to keep busy | Es importante para mi mantenerme ocupado(a) | It is important for me to keep myself busy | ||
7 | I hardly ever expect things to go on my way | Casi nunca espero que las cosas sucedan como yo quiero | I almost never expect that things happen in the way I want them to be | ||
8 | I don´t get upset too easily | No me disgusto tan fácilmente | I do not get upset so easily | ||
9 | I rarely count on good things happening to me | Casi nunca espero que me sucedan cosas buenas | I almost never expect good things to happen to me | ||
10 | Overall, I expect more good things to happen to me tan bad | En general, espero que me ocurran más cosas buenas que malas | Overall, I expect more that good things rather than bad things happen to me |
Prueba piloto
Se contactaron 24 cuidadores en los servicios de Gastroenterología, Radioterapia, Oncología, Urología, Cuidados paliativos, Dermatología, Seno y tejidos blandos, Hematología y en las salas de espera de hospitalización, sin embargo 21 aceptaron participar en la prueba piloto. Este tamaño de muestra se ajusta a lo recomendado por la EORTC para este componente del análisis del estudio de adaptación transcultural.
La muestra, gran parte de Bogotá, fueron 14 mujeres (67%) y 7 hombres, con edad mediana de 47 años (rango 26 y 65). La mediana de escolaridad en la muestra fue 7 años (rango entre 2 y 20 años). Muchos del estrato 1 a 3 (90%) y están casados (43%). La mediana de horas dedicadas fue 12 (rango 1 y 23); como cuidador hubo una mediana 5 meses (rango 0,03 y 84). La tabla siguiente reseña las características de la muestra.
Variables | Población N=21 | Porcentaje |
---|---|---|
Sexo | ||
Mujeres | 14 | 67,0 |
Hombres | 7 | 33,0 |
Años de escolaridad | ||
0-5 | 9 | 42,8 |
6-11 | 6 | 28,6 |
12+ | 6 | 28,6 |
Estrato | ||
1 | 3 | 14,0 |
2 | 8 | 38,0 |
3 | 8 | 38,0 |
4 | 0 | 0,0 |
5 | 1 | 5,0 |
6 | 1 | 5,0 |
Ocupación | ||
Empleado(a) | 6 | 28,6 |
Independiente | 6 | 28,5 |
Cesante/ Jubilado | 2 | 9,5 |
Hogar | 7 | 33,3 |
Estado civil | ||
Soltero(a) | 3 | 14,0 |
Unión libre | 7 | 33,0 |
Casado(a) | 9 | 43,0 |
Separado(a) | 1 | 5,0 |
Viudo(a) | 1 | 5,0 |
Relación con el paciente | ||
Papá/Mamá | 3 | 14,3 |
Hermano(a) | 1 | 4,7 |
Hijo(a) | 4 | 19,0 |
Yerno/Nuera | 2 | 9,6 |
Amigo | 1 | 4,8 |
Esposo(a)/Pareja | 8 | 38,1 |
Otro ¿Cuál? | 2 | 9,5 |
La aplicación de la escala tomó de 5 a 7 minutos, y durante la entrevista los cuidadores reportaron confusión y problemas de comprensión en tres ítems de la escala. En el ítem 3 “si algo malo me pudiese pasar, así va a ser”, uno de los cuidadores no comprendió el sentido de la frase “así va a ser”. Siete refirieron confusión en la parte de “casi nunca…” de los ítems 7 y 9, afectando la elección de una de las opciones de respuesta. Ellos sugirieron que se cambiaran estos ítems de forma afirmativa, es decir “Siempre espero que las cosas sucedan a mi manera” o “Siempre espero que me sucedan cosas buenas”; sin embargo, esta sugerencia no se tuvo en cuenta porque esto hubiera afectado el sentido negativo que tienen las preguntas en la escala original. Durante el consenso con el equipo de investigación se revisaron estos ítems con el fin de hacer modificaciones que mejoraran la comprensión para la población en estudio. Los ítems 3, 7 y 9 fueron parcialmente reemplazados por las frases “Si algo malo me pudiese pasar, eso va a suceder”, “Rara vez espero que las cosas sucedan a mi manera” y “Rara vez espero que me sucedan cosas buenas”. Esta versión de la escala pasó por una última revisión y comparación con la escala original, comprobando su equivalencia semántica. La tabla 4 muestra la versión final de la LOT-R traducida y adaptada al español colombiano.
Ítem | Muy en desacuerdo | En desacuerdo | Neutral | De acuerdo | Muy de acuerdo | |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | En la incertidumbre usualmente espero lo mejor | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 |
2 | Es fácil para mi relajarme | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 |
3 | Si algo malo me pudiese pasar, eso va a suceder | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 |
4 | Siempre soy optimista respecto a mi futuro | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 |
5 | Disfruto mucho mis amigos | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 |
6 | Es importante para mi mantenerme ocupado(a) | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 |
7 | Rara vez espero que las cosas sucedan a mi manera | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 |
8 | No me disgusto tan fácilmente | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 |
9 | Rara vez espero que me sucedan cosas buenas | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 |
10 | En general, espero que me ocurran más cosas buenas que malas | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 |
Discusión
El objetivo del estudio fue traducir y adaptar transculturalmente la escala LOT-R de optimismo disposicional en una muestra de cuidadores de pacientes con cáncer, como la fase inicial de validación de la escala en Colombia. La pertinencia del concepto de optimismo disposicional en el estudio de los aspectos psicosociales relacionados con los procesos de salud y enfermedad, así como la necesidad de investigar estas relaciones en el contexto colombiano, específicamente en la forma como influyen en el papel de cuidador del paciente con cáncer, permitieron considerar al LOT-R como instrumento que es capaz de evaluar este concepto y que es ampliamente utilizado en otros países. Durante este proceso llamaron la atención los cambios en los ítems 3, 7 y 9 que están escritos en forma negativa con el fin de evaluar pesimismo. Aunque en la traducción directa e inversa de estos ítems se procuró conservar la equivalencia con el mínimo uso de paráfrasis, la forma negativa en que están escritos resultó ser confusa y poco comprensible para los cuidadores durante la prueba piloto. Las sugerencias de los cuidadores de convertir estos ítems en forma afirmativa podrían haber afectado su intención original, razón por la que los cambios que se realizaron posteriormente se enfocaron en buscar nuevas formas de redacción que mantuvieran el sentido negativo de ítems y que fueran comprensibles en la versión final.
A pesar de que existe una versión española de la escala LOT-R 25, la cual ha sido utilizada en algunos estudios 20) (21) (26 y que se asemeja a la versión preliminar generada en la fase de traducción directa e inversa de este estudio, la participación de la población a la cual está dirigida la escala permitió reconocer sus posibles sesgos de interpretación que fueron corregidos para evitar problemas durante la fase de validación más adelante. Lo anterior refleja el propósito de la traducción y adaptación transcultural, que es el de obtener instrumentos que midan constructos y conceptos independientemente del tipo de población, cultura, momento y contexto en los que se administren. Para lograr una escala de optimismo adaptada al contexto colombiano, se siguieron los pasos que algunos autores recomiendan para generar instrumentos globalmente equivalentes con los originales 24) (27) (28)(29) (30. Muchos de estos autores enfatizan en la importancia de las traducciones directas e inversas realizadas por profesionales que estén familiarizados con los términos utilizados en los instrumentos, pero también que posean conocimientos sobre las expresiones relacionadas con esos términos dentro del contexto en el que se adaptarán. Algunos autores coinciden en que la prueba piloto debe realizarse con grupos de la población objetivo con diferentes tamaños de muestra, aunque otros autores recomiendan un panel de expertos bilingüe 31. El consenso de expertos es recomendado durante el proceso para supervisar que los diferentes tipos de equivalencia se reflejen en los instrumentos adaptados 1) (2.
Por otro lado, considerar a los cuidadores como población de estudio dentro del contexto de la salud requiere de la identificación de factores asociados con ser cuidador, como la forma y el momento en que se asume este papel, las relaciones nuevas y alteradas, las respuestas personales hacia el cuidado y los antecedentes y contexto sociales 32. El optimismo resulta ser una variable que puede estar involucrada y contribuir con el desarrollo de programas de intervención que beneficien tanto al cuidador como al paciente. Como resultado de este estudio, la escala LOT-R para cuidadores colombianos podrá ser validada y utilizada posteriormente en investigaciones sobre optimismo disposicional.