SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
 número42La traducción automática español-italiano del turismo enogastronómico: un estudio de caso índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • En proceso de indezaciónCitado por Google
  • No hay articulos similaresSimilares en SciELO
  • En proceso de indezaciónSimilares en Google

Compartir


Cuadernos de Lingüística Hispánica

versión impresa ISSN 0121-053Xversión On-line ISSN 2346-1829

Resumen

DE LAURENTIIS, ANTONELLA  y  MARRA, LAURA. Éducation sexuelle : sous-titrage de l argot sexuel en espagnol péninsulaire et latin. Cuad. linguist. hisp. [online]. 2023, n.42, pp.1-18.  Epub 18-Dic-2023. ISSN 0121-053X.  https://doi.org/10.19053/0121053x.n42.2023.15917.

Cet article présente une analyse quantitative et qualitative des sous-titres en espagnol péninsulaire et en espagnol latin de la série Netflix Sex Education (Nunn et al., 2019). La série montre des dialogues avec de nombreuses marques familières et vulgaires typiques du langage juvénile, et des scènes dans lesquelles des questions liées à la catégorie idéologique du sexe sont abordées. Le corpus est composé d'une sélection de scènes tirées des huit épisodes de la première saison qui contiennent des éléments faisant référence à la catégorie du sexe et, plus précisément, aux sous-catégories suivantes : relations sexuelles et anatomie sexuelle. D'après le classement proposé par Ávila - Cabrera (2020 ; 2023) dans son modèle d'analyse de la traduction du langage tabou, on a réussi à faire la lumière sur les différentes techniques utilisées pour traduire l'argot sexuel dans les deux versions comparées.

Palabras clave : sous-titrage; langage sexuel; espagnol péninsulaire; espagnol latin; techniques de traduction.

        · resumen en Español | Inglés | Portugués     · texto en Español     · Español ( pdf )