SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.21 número2Thematic structure in Chinese and Spanish: A contrastive analysis to be applied in foreign language teaching and translationDevelopment of scientific skills in early childhood. A case study among kindergarten children at Institución Educativa Villa Flora, Medellín índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

versão impressa ISSN 0123-3432

Resumo

QUINTERO, Andrés Felipe. Análisis general de la traducción al alemán de la obra Boquitas pintadas de Manuel Puig . Íkala [online]. 2016, vol.21, n.2, pp.203-213. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v21n02a06.

El objeto de este trabajo es, desde la perspectiva de la crítica traductológica, comparar la traducción al alemán de la novela Boquitas pintadas (1969) con la obra original en español, con el fin de analizar los métodos y procedimientos utilizados por la traductora Adelheid Hanke-Schaefer. Por efectos de extensión, solo se tienen en cuenta aquellos pasajes de la novela que sirven de ejemplo y marco general para detectar, en la medida de lo posible, las dificultades, dudas y demás inconsistencias, muchas veces inevitables, que pudieron haber emergido en la versión alemana. Este proceso, a su vez, es un pretexto para reflexionar sobre lo que es la traducción en general.

Palavras-chave : traducción; procedimientos en traducción; traducción al alemán; Manuel Puig; Boquitas pintadas; crítica traductológica.

        · resumo em Inglês | Francês     · texto em Espanhol     · Espanhol ( pdf )

 

Creative Commons License Todo o conteúdo deste periódico, exceto onde está identificado, está licenciado sob uma Licença Creative Commons