SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.21 número2Thematic structure in Chinese and Spanish: A contrastive analysis to be applied in foreign language teaching and translationDevelopment of scientific skills in early childhood. A case study among kindergarten children at Institución Educativa Villa Flora, Medellín índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

versão impressa ISSN 0123-3432

Resumo

QUINTERO, Andrés Felipe. Analyse générale de la traduction allemande du travail de Manuel Puig Le Plus beau tango du monde. Íkala [online]. 2016, vol.21, n.2, pp.203-213. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v21n02a06.

Cet article se propose de comparer la traduction allemande du roman Heartbreak Tango (1969) avec l'œuvre originale en espagnol, afin d'analyser les méthodes et les procédures utilisées par la traductrice Adelheid Hanke-Schaefer. Du fait de l'extension, nous rendons compte seulement des passages du roman qui servent d'exemple et de cadre général visant à détecter, autant que possible, les difficultés, les craintes et d'autres incohérences, souvent inévitables, qui pourraient ap paraître dans la version allemande. Aussi, ce processus devient un prétexte pour réfléchir à la traduction en général.

Palavras-chave : traduction; méthodes pour la traduction; traduction en Allemand; Manuel Puig; Le plus beau tango du monde; critique traductologique.

        · resumo em Espanhol | Inglês     · texto em Espanhol     · Espanhol ( pdf )

 

Creative Commons License Todo o conteúdo deste periódico, exceto onde está identificado, está licenciado sob uma Licença Creative Commons