SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.23 número3Short story, translation and cultural transferences at the Colombian illustrated magazine El Gráfico (1925-1941)Adjunct Instructors: Genesis of a Continuing Professional Development Program índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

versão impressa ISSN 0123-3432

Resumo

NGUENDJO, Issacar. Les traitements et leur formules dans l’espagnol de la Guinée Équatoriale: une étude fondée à l’ouvrage de Juan Tomás Ávila Laurel. Íkala [online]. 2018, vol.23, n.3, pp.535-544. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v23n03a09.

Les formules d’adresse présentent aussi bien une configuration qu’une distribution très complexes dans le paysage hispanophone en général. Cependant, comme c’est le cas dans la plupart des questions de notre discipline, les études sont généralement limitées à l’espagnol péninsulaire et hispano-américain. Ainsi donc, cet article vise à analyser la question des formules de traitement dans un autre espace qui présente des caractéristiques spécifiques, à savoir la Guinée Equatoriale, seul pays hispanophone de l’Afrique subsaharienne. Pour ce faire, à partir d'une approche méthodologique inductive, la réflexion est basée sur un corpus multiple, un conte et deux romans de l'écrivain guinéen Juan Tomás Ávila Laurel, pour mettre en évidence le chevauchement des distributions, qui place l’espagnol de la Guinée équatoriale en dehors de l’hispanophonie “voseante” d'une part, et indécise dans la distribution objective et systématique entre le tutoiement et le vouvoiement (tu /vous/vous) tel que cela se présente en Espagne, d'autre part. L'hypothèse principale semble être l'absence dans les langues locales d'un pronom personnel (deuxième personne, avec une forme verbale correspondante) pour servir d’équivalent du vous péninsulaire. Un reflet interférentiel des relations proxémiques telles que structurées dans les langues et les cultures locales qui transparaît dans la langue espagnole en terre africaine.

Palavras-chave : formules d’adresse; espagnol de Guinée Equatoriale; Juan Tomás de Ávila Laurel.

        · resumo em Espanhol | Inglês     · texto em Espanhol     · Espanhol ( pdf )