SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.27 número1Textos escritos em espanhol como segunda língua por estudantes Surdos bilíngües: uma análise baseada na linguística sistêmico-funcionalDesenvolvimento da escrita em falantes de espanhol como língua de herança: tutoria entre pares nas modalidades virtual e presencial índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

versão impressa ISSN 0123-3432

Resumo

GONZALEZ-MONTESINO, Rayco H.. Une approche de la traduction des unités parémiologiques de l’espagnol à la langue des signes espagnole. Íkala [online]. 2022, vol.27, n.1, pp.31-48.  Epub 09-Mar-2022. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v27n1a02.

Les parémies font partie du patrimoine culturel de chaque peuple, avec leur propre signification idiomatique et métaphorique. Cela fait de leur traduction un véritable défi, même quand il s´agit de langues proches. Lorsqu’il n’y a pas d’équivalence interlinguistique, la paraphrase devient la technique de traduction la plus courante. Dans cette étude exploratoire, nous examinons ce qui se passerait si la langue cible était la langue des signes espagnole, une langue visuo-gestuelle spécifique à la communauté sourde. En utilisant une étude de cas realisée avec 26 étudiants du programme de Langue des Signes Espagnole et Communauté Sourde, nous avons démontré que, en effet, la paraphrase était la formule la plus utilisée et que, par conséquent, il s’agit d’un procédé verbal qui est habituellement appliqué en traduction parémiologique lorsqu’il y a un manque de correspondance, indépendamment de la modalité linguistique des langues impliquées. C’est le début d’une ligne de recherche qui va générer de nouvelles questions et apporter de nouvelles perspectives à la phraséologie et à la traductologie.

Palavras-chave : communauté sourde; langue des signes espagnole; parémie; traduction; unités parémiologiques.

        · resumo em Português | Espanhol | Inglês     · texto em Espanhol     · Espanhol ( pdf )