SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.17 número4Diálogo com equipes de Saúde da Família sobre parto no pré-natal: uma investigação comunicativaPercepção da autoridade parental em adolescentes escolarizados vítimas de deslocamento índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Aquichan

versão impressa ISSN 1657-5997

Resumo

CRUZ, Arménio; TOSOLI-GOMES, António Marcos; PARREIRA, Pedro Miguel  e  OLIVEIRA, Denize Cristina de. Traducción y adaptación transcultural del Hospitalized Elderly Needs Awareness Scale (Henas) para la lengua portuguesa (Brasil y Portugal). Aquichan [online]. 2017, vol.17, n.4, pp.425-436. ISSN 1657-5997.  https://doi.org/10.5294/aqui.2017.17.4.6.

Objetivos:

traducir y adaptar el Hospitalized Elderly Needs Awareness Scale (Henas) para el portugués de Brasil y de Portugal.

Metodología:

se siguieron los procedimientos metodológicos de adaptación cultural y lingüística: traducción inicial, síntesis de las traducciones, retroversión, evaluación por comité de expertos de la equivalencia semántica, idiomática, cultural y conceptual. La versión adaptada fue probada (pre-test) con aplicación de la escala a 249 enfermeros brasileños y portugueses en 2014.

Resultados:

no se encontraron palabras o expresiones consideradas divergentes, a excepción de la palabra awareness en el título del instrumento y de la expresión medical acuity del ítem K. De acuerdo con la fase IV del proceso de traducción y adaptación cultural, el comité de expertos planteó alterar la expresión 75 años o más por 65 años o más en la introducción del instrumento. En la versión portuguesa de Brasil, solo se reemplazó la palabra sanita por vaso sanitário. En cuanto a la versión adaptada, los participantes no presentaron dudas ni refirieron dificultades en completar el instrumento.

Conclusiones:

el proceso de traducción y adaptación cultural del Henas para la lengua portuguesa siguió las etapas recomendadas internacionalmente y del cual se obtuvo equivalencia semántica, idiomática, cultural y conceptual. Son necesarias nuevas investigaciones para evaluar otras propiedades del instrumento y su comportamiento en muestras distintas.

Palavras-chave : Adulto debilitado; calidad de la asistencia a la salud; enfermería; estudios de validación; evaluación en salud; servicios de diagnóstico.

        · resumo em Português | Inglês     · texto em Português     · Português ( pdf )