SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.27 número1LITERATURA E COGNIÇÃO NO CONTEXTO DAS NOVAS HUMANAS: A FUNÇÃO DA TEORIA COGNITIVA DA METÁFORAANÁLISE ESTATÍSTICA DO SER FOCALIZADOR NA FALA DE CIUDAD BOLÍVAR índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Forma y Función

versão impressa ISSN 0120-338X

Resumo

MIRA ALVAREZ, Germán. LA TRADUCCIÓN DE LA CORTESÍA NEGATIVA EN LA NOVELA CIEN AÑOS DE SOLEDAD DE GARCÍA MÁRQUEZ. Forma funcion, Santaf, de Bogot, D.C. [online]. 2014, vol.27, n.1, pp.109-126. ISSN 0120-338X.  https://doi.org/10.15446/fyf.v27n1.46948.

Este artículo presenta un análisis empírico contrastivo de la traducción al inglés de la cortesía negativa en las interacciones verbales de la novela Cien años de soledad, de García Márquez, las cuales están fuertemente condicionadas por su contexto cultural, social y situacional. El propósito de este estudio es determinar, cualitativa y cuantitativamente, el grado en el que estas estrategias se mantienen, adaptan o se eliminan en la traducción de las interacciones conversacionales propias de una sociedad típicamente orientada a la cortesía positiva (Colombia), hacia una orientada a la cortesía negativa (lectores en lengua inglesa). Se pudo concluir que, en la traducción, el significado pragmático de los actos de habla se conservó, en la mayoría de los casos, trasladando al TM un tipo y una cantidad similar de estrategias y subestrategias de cortesía negativa.

Palavras-chave : actos amenazadores de la imagen; imagen negativa; estrategias de cortesía negativa; actos de habla; traducción.

        · resumo em Português | Inglês     · texto em Inglês     · Inglês ( pdf )