SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.27 número1LITERATURA E COGNIÇÃO NO CONTEXTO DAS NOVAS HUMANAS: A FUNÇÃO DA TEORIA COGNITIVA DA METÁFORAANÁLISE ESTATÍSTICA DO SER FOCALIZADOR NA FALA DE CIUDAD BOLÍVAR índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Forma y Función

versão impressa ISSN 0120-338X

Resumo

MIRA ALVAREZ, Germán. A TRADUÇÃO DA CORTESIA NEGATIVA NO ROMANCE CIEN AÑOS DE SOLEDAD DE GARCÍA MÁRQUEZ. Forma funcion, Santaf, de Bogot, D.C. [online]. 2014, vol.27, n.1, pp.109-126. ISSN 0120-338X.  https://doi.org/10.15446/fyf.v27n1.46948.

Este artigo apresenta uma análise empírica contrastiva da tradução ao inglês da cortesia negativa nas interações verbais do romance Cien años de soledad, de García Márquez, as quais estão fortemente condicionadas por seu contexto cultural, social e situacional. O propósito deste estudo é determinar, qualitativa e quantitativamente, o grau no qual essas estratégias se mantêm, adaptam ou eliminam-se na tradução das interações conversacionais próprias de uma sociedade tipicamente orientada à cortesia positiva (Colômbia), a uma orientada à cortesia negativa (leitores em língua inglesa). Pôde-se concluir que, na tradução, o significado pragmático dos atos de fala foi conservado, na maioria dos casos, deslocando ao TT um tipo e uma quantidade similar de estratégias e subestratégias de cortesia negativa.

Palavras-chave : atos ameaçadores da imagem; imagem negativa; estratégias de cortesia negativa; atos de fala; tradução.

        · resumo em Inglês | Espanhol     · texto em Inglês     · Inglês ( pdf )