Serviços Personalizados
Journal
Artigo
Indicadores
- Citado por SciELO
- Acessos
Links relacionados
- Citado por Google
- Similares em SciELO
- Similares em Google
Compartilhar
Literatura: Teoría, Historia, Crítica
versão impressa ISSN 0123-5931versão On-line ISSN 2256-5450
Resumo
ARBOLEDA-TORO, Andrés. A tradução da poesia multilíngue chicana ao francês: um estudo de caso. Lit. teor. hist. crit. [online]. 2017, vol.19, n.2, pp.79-115. ISSN 0123-5931. https://doi.org/10.15446/lthc.v19n2.64045.
Nossa análise crítica da tradução de alguns poemas multilíngues de Alurista incluídos na Vous avez dit Chicano (1993), primeira antologia de poesia chicana publicada na França, encontrou tendências de tradução etnocêntricas, em particular quanto ao problema da hibridação linguística do texto original. Condicionada por parâmetros como a inteligibilidade e a aceitabilidade, e por uma relutância à mistura linguística, atitude que estava em sintonia com o protecionismo linguístico francês, concluímos que a tradutora optou por uma tradução monolíngue e padronizada que falseia o texto e impede que o leitor descubra sua dimensão híbrida, tão essencial para Alurista e para os chicanos.
Palavras-chave : criação pós-colonial; monolinguismo na França; multilinguismo literário; poesia chicana; tradução do multilinguismo; tradução etnocêntrica.