Services on Demand
Journal
Article
Indicators
- Cited by SciELO
- Access statistics
Related links
- Cited by Google
- Similars in SciELO
- Similars in Google
Share
Forma y Función
Print version ISSN 0120-338X
Abstract
BOLANOS CUELLAR, Sergio. TEXTO LENGUA ORIGEN, TEXTO PARALELO Y TEXTO TRADUCIDO MODELO. ESTUDIO PILOTO EN LA ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN. Forma funcion, Santaf, de Bogot, D.C. [online]. 2007, n.20, pp.225-252. ISSN 0120-338X.
El desarrollo de las teorías traductológicas orientadas hacia la cultura en ocasiones ha opacado la naturaleza textolingüística de la traducción. Se llevó a cabo un estudio piloto para la enseñanza de la traducción con el fin de recalcar entre los estudiantes el carácter textolingüístico de la labor de traducción y para ayudarles a mejorar sus habilidades de traducción, con especial énfasis en las estrategias de autoconciencia y autocorrección. El marco teórico proviene del Modelo Traductológico Dinámico (2004, 2005), propuesto por el autor, con destacados aportes tomados de los fenómenos de transtextualidad de Genette (1982) (hipertexto, hipotexto, metatexto, paratexto, intertexto) y de los marcadores de modalidad pragmática de House y Kasper (1981) (atenuadores, intensificadores). También se aborda el papel conceptual fundamental de la equivalencia como rasgo determinante de la traducción. Se cree que la relación textual entre el Texto en la Lengua de Origen (TLO) es el eje para llevar a cabo la traducción y la corrección de tareas en el salón de clase. Finalmente, se discuten los resultados del estudio piloto y se sacan algunas conclusiones.
Keywords : Teorías traductológicas; textolingüística; Modelo Traductológico Dinámico (mtd); transtextualidad; marcadodes de modalidad; equivalencia; texto paralelo; texto traducido modelo.