SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.24 issue1CRITICAL ANALYSIS OF THE DISCOURSE FOUND IN EDUCATIONAL PUBLIC POLICY DOCUMENTS author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

Related links

  • On index processCited by Google
  • Have no similar articlesSimilars in SciELO
  • On index processSimilars in Google

Share


Forma y Función

Print version ISSN 0120-338X

Abstract

BOLANOS CUELLAR, Sergio. PERSPECTIVAS DE GREGORY RABASSA SOBRE LA TRADUCCIÓN. Forma funcion, Santaf, de Bogot, D.C. [online]. 2011, vol.24, n.1, pp.107-129. ISSN 0120-338X.

Gregory Rabassa se destaca por sus traducciones de escritores famosos latinoamericanos (García Márquez, Vargas Llosa, Clarice Lispector, Jorge Amado, etc.) Menos conocidas son sus opiniones sobre la traducción. En este artículo me propongo presentar y discutir sus puntos de vista respecto de la definición de la traducción (prestando atención al concepto de equivalencia), el papel del traductor (un modelo hablante-oyente del texto meta) y algunas de las estrategias de traducción que utiliza en su labor traductora (predominio del original, resolución de problemas, extranjerización, ficcionalización y redes semánticas). Sostengo que la mayoría de las posiciones de Rabassa sobre la traducción pueden explicarse y tienen vigencia en el marco de un enfoque moderno de la traducción. Estos aspectos se ilustran a partir de un corpus paralelo multilingüe de la traducción de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez a las lenguas inglesa, francesa, alemana, portuguesa y rusa.

Keywords : Gregory Rabassa; equivalencia traductora; resolución de problemas de traducción; ficcionalización; redes semánticas.

        · abstract in English     · text in Spanish     · Spanish ( pdf )

 

Creative Commons License All the contents of this journal, except where otherwise noted, is licensed under a Creative Commons Attribution License