Services on Demand
Journal
Article
Indicators
- Cited by SciELO
- Access statistics
Related links
- Cited by Google
- Similars in SciELO
- Similars in Google
Share
Forma y Función
Print version ISSN 0120-338X
Abstract
CALLE OROZCO, Jhony Alexander. QUESTÕES DE GÊNERO NA OBRA ORLANDO, DE VIRGINIA WOOLF, E SUA TRADUÇÃO PARA O ESPANHOL POR JORGE LUIS BORGES: UM COMPROMISSO ÉTICO OU IDEOLÓGICO?. Forma funcion, Santaf, de Bogot, D.C. [online]. 2015, vol.28, n.2, pp.63-81. ISSN 0120-338X. https://doi.org/10.15446/fyf.v28n2.53540.
Este trabalho faz parte de um projeto de pesquisa sobre a relação entre a tradução, a ética e as questões de identidade e gênero. Nesse caso, estuda-se a atuação do afamado escritor argentino Jorge Luis Borges como tradutor da obra Orlando, escrita por Virginia Woolf. Para isso, analisam-se as questões de gênero tratadas pela autora ao longo da história e aborda-se sua relação com posteriores feminismos. São tratadas, além disso, algumas mudanças realizadas pelo tradutor, que se examinam à luz de diversos princípios sobre a ética do tradutor e a ideologia que impera na hora de tomar decisões. Nos resultados, evidencia-se como a tradução, entre outras coisas, serve como catalizador de ideias e como, em alguns casos, a ética no trabalho do tradutor não está isenta de ideologias particulares que determinam o resultado final.
Keywords : Gênero e tradução; ética na tradução; feminismo; ideologia e tradução; Jorge Luis Borges; Virginia Woolf.